Atos 10

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tecua Cesarea ve mbɨa Cornelio serer vahe secoi, ahe cuartel Italiano serer vahe pendar cien sundao rerecuar.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ahe mbɨa omboetei Tũpa opacatu guahɨr, güembireco reseve yepi. Iyavei omondoño ité judío pɨ̃tɨvɨi ãgua guarepochi, oyeroquɨ avei Tũpa upe yepi.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ñepei arɨ, caharuse las tres rupi, osepia oquer nungar pɨpe Tũpa rembiguai güecosave aipo ehi chupe: “¡Cornelio!” ehi.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Omahengatuse sese, “¿Mbahe, che Yar?” ehi osɨquɨyepave. Tũpa rembiguai rumo omboyevɨ chupe: “Tũpa oipɨsɨ nde yeruresa; osepia avei nde poroparaɨsuerecosa” ehi chupe.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 “Emondo mbɨa Jope ve Simón reca. Ahe serer avei acoi Pedro.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ahe secoi ambuae Simón, mbahe pirer mopɨtasar pɨri. Ahe sẽta para guasu popɨve chini” ehi chupe.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Osose Tũpa rembiguai ichui, Cornelio oñehe ñuvɨrío güembiguai upe iyavei ñepei sundao Tũpa mboeteisar upe, sese acoi oyeroya vahe yepi.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Opacatu Tũpa rembiguai ñehe mombehu pare, omondo Jope ve.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ahere ayihive vɨrovɨse Jope yuvɨraso, Pedro oyeupi oɨ ipe vahe harɨve mbɨter arɨ senise oyeroquɨ ãgua.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Vɨeporẽhɨse ocaru pota viña. Omoingatu vɨteseve rumo semihura yuvɨreco, avɨyeteramo tẽi osepia mbahe oquer pendar nungar:
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 ahese osepia ɨva oyemboise, ahe ichui turucuar tuvicha vahe pɨpe ogüeyɨ mbahe, ñapɨchimbrɨ ipopɨ yacatu ou chupe.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ahe turucuar pɨpe, osepia opacatu mahembiar vai, mboi, vɨ̃rai vai tẽi avei.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ahese osendu ñehesa aipo ehi vahe: “Pedro, epũha, eyuca, ichui ehu” ehi chupe.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pedro rumo omboyevɨ chupe: “Aní, che Yar, che rumo ndahui vahe ité co mbahe roho ava remimbotarẽhɨ ndihusai vahe yepi” ehi chupe.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Osendu iri ñehesa aipo ehi vahe chupe: “Tũpa remimbocatuprɨ upe, ‘Ava remimbotarẽhɨ, ndihusai vahe’ nderei chira” ehi.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ẽgüe ehi mbosapɨ oyupagüer rupi chupe. Ipare turucuar oyevɨ ɨvave oso.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pedro ipɨhañemoñeta vɨtese mbahe osepia vahecuer rese oquer nungar pɨpe: “¿Mbahe rese pĩha co oyemboyecua cheu?” ehi vɨte oico. Aheseve Cornelio remimondo oporandu-randu pare yuvɨreco, oyepota Simón rẽta roquendɨpɨve yuvɨreco.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Oñehe pucu oɨ pɨpendar upe yuvɨnoha: “¿Ave vo Simón, ahe Pedro serer vahe, secoi?” ehi yuvɨreco.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Ipɨhañemoñeta vɨteseve Pedro mbahe oyemboyecua vahecuer rese, Espíritu Santo aipo ehi chupe: “Pedro, esendu rane, pe mbosapɨ mbɨa nde reca yuvɨreco.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Eyemoingatu, egüeyɨ chupe, eso supi. ‘¿Asora pĩha?’ erei rene. Esepia, che ambou evocoi mbɨa nde reca” ehi Espíritu Santo Pedro upe.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Evocoiyase ogüeyɨ oso chupe.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ahe evocoiyase omboyevɨ iñehe yuvɨreco chupe:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Evocoiyase omoinguepa, omombɨtapa oyepɨri ñepei pɨ̃tu. Ahere ayihive oso supi, movɨro Jesús reroyasar Jope pendar yuvɨraso avei supi Cesarea ve yuvɨreco.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ahere ayihive oyepotase Cesarea ve, yuvɨraso sẽtave. Cornelio rumo osãro opacatu omu eta rese yuvɨreco iyavei omborɨparete güembisoho reseve avei.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Oyepotase sẽtave oso, Cornelio rane osẽ voi, osovaĩchi, oñenopɨha sovai imboeteisa pɨpe.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pedro rumo aipo ehi chupe:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Evocoiyase ahe omoñeta seroique seraso oɨ pɨpe. Aheve ava oñemonuha vahe setá osepia yuvɨreco.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ahe ava upe aipo ehi:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Pe pemondo ava che reca. Che evocoiyase nacheatẽhɨi che yu ãgua pẽu. Sese che aicua pota, ¿mahera vo che reru uca peye? —ehi.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Evocoiyase Cornelio aipo ehi chupe:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ahe aipo ehi cheu: “Cornelio, Tũpa osendu nde yeruresa iyavei oicua avei nde poroparaɨsuerecosa.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Emondo nde rembiguai Jope ve Simón Pedro serer vahe reca. Ahe oicove ambuae Simón rẽtave, ahe mbahe pirer mopɨtasar. Ahe sẽta para guasu popɨve chini” ehi cheu.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Sese amondo voi eté nde reca ãgua. Avɨye nde ereyu cohave. Cũritei co opacatu yaico cohave Tũpa rovaque. Orosendu pota opacatu nde ñehe yande Yar nde cuai vahe nde ñehe ãgua oreu —ehi Cornelio chupe.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Evocoiyase Pedro aipo ehi chupe:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Sese ambuae ɨvɨ pɨpendar omboetei vahe Tũpa, oyapo vahe avei mbahe tuprɨ yuvɨreco, ahe oipɨsɨra Tũpa.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Aracahe Tũpa oñehe avei Israel suindar upe, omombehu ñehesa tuprɨ yeamotarẽhɨẽhɨsa resendar Jesucristo rembiaporã sui, ahe opacatu ava co ɨvɨ pɨpendar yuvɨrecoi vahe Yar.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Pe peicua tuprɨ ité co mbahe oime vahe opacatu judío ɨvɨ rupi. Ahe omboɨpɨ Galilea ve Juan ñeapiramosa mombehu pare.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Peicua revo Tũpa omondo Jesús Nazaret pendar upe opĩratasa, oEspíritu Santo avei. Ipare Jesús oguata opacatu rupi mbahe tuprɨ apo oico. Ombogüera avei opacatu ava iparaɨsu vahe caruguar povrɨve yuvɨrecoi vahe. Esepia, Tũpa secoi sese.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ore orosepia opacatu Jesús rembiapogüer Judea ɨvɨ rupi, tecua Jerusalén pɨpe avei. Aheve imu oyatɨca uca curusu rese yuca yuvɨreco.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Tũpa rumo ombogüerayevɨ imombosapɨsa arɨ pɨpe. Ipare omboyecua iri oreu.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Nomboyecuai rumo opacatu ava upe, omboyecua ore sembiporavo oroico vahe upeñomi. Ore pɨri niha ocaru, oɨhu avei ocuerayevɨ pare.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Iyavei ahe ore cuai: “Pemombehu ava upe. Co che Jesucristo, Tũpa Rembiporavo, aico opacatu ava recocuer rese porandu ãgua oicove vɨte vahe, omano vahe avei” ehi oreu.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ahe secocuer avei opacatu Tũpa ñehe mombehusar omombehu yuvɨreco aracahe aipo ehi: “Opacatu acoi seroyasar, ahe vɨrecora Tũpa ñeroisa serer pɨpe angaipa rese yuvɨreco” ehi —ehi Pedro Cornelio rẽta pɨpe yuvɨnoi vahe upe.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedro oñehe vɨteseve, Espíritu Santo ogüeyɨ opacatu ava osendu vahe rese.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 “¡Too! Evocoiyase ndahei vahe judío upe avei Tũpa omondo Espíritu Santo inungar ombou yandeu” ehi Jesús reroyasar judío yuvɨrecoi vahe Pedro rupi yugüeru vahe yuvɨreco.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Esepia, osendu ahe oñehese ñehesa ndicuasai vahe pɨpe yuvɨreco Tũpa upe.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Evocoiyase aipo ehi vupindar upe:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Sese,
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.