Apocalipse 1

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Che, Juan, aicuachía mbahe imboavɨye pɨhaivipɨrã pẽu acoi Tũpa omboyecua vahe Guahɨr Jesucristo upe ‘tomboyecua ovɨroyasar yuvɨrecoi vahe upe’ oyapave. Ahe niha Jesucristo oicua uca Vu rembiguai pɨpe imboyecua uca ãgua güembiguai che recose cheu.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Che supi eté amombehu opacatu mbahe asepia vahecuer iyavei amombehu evocoi Tũpa Ñehengagüer acoi Jesucristo oicua uca tuprɨ vahe mbahe supi eté vahe.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Sorɨvete catura acoi ava oyeroquɨ vahe co Tũpa suindar ñehesa rese, acoi ava oyapɨsaca tuprɨ vahe sese, vɨroya vahe avei icuachiaprɨ pɨpendar yuvɨreco. Esepia, arɨ cañɨ vɨrovɨ ité yandeu.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Che, Juan, aicuachía Jesús reroyasar siete tecua Asia ɨvɨ rupindar yuvɨrecoi vahe upe. Peipɨsɨ porovasasa, teco tuprɨsa Tũpa suindar, ahe yɨpɨvé vahe ité, cũriteindar apɨrẽhɨ vahe avei; siete espíritu suindar avei no, ahe senda rovai yuvɨnohai vahe,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 iyavei Jesucristo suindar, evocoi omombehu tuprɨ vahe ñehesa supi vahe. Ahe acoi yɨpɨndar ocuerayevɨ vahe iyavei mborerecuar ɨvate catu vahe secoi opacatu ambuae-ae tẽi mborerecuar sui. Ahe yande raɨsu iyavei yande pɨ̃sɨro yande angaipa sui vuvɨ pɨpe,
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 iyavei yande rereco mborerecuarã, pahiguã avei no Vu Tũpa upe yande poravɨquɨ ãgua. ¡Ẽgüe tehi imboeteiprɨ tasecoi opĩratasa pɨpe apɨrẽhɨ vaherã!
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 ¡Esepia, Cristo ɨva quɨha rese oura curi!
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 “Che aico yɨpɨndar iyavei ipandar” aipo ehi yande Yar Tũpa opacatu mbahe mboavaisarẽhɨ evocoi yɨpɨvé vahe ité, cũriteindar apɨrẽhɨ vahe avei.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Che, Juan, pe rɨquehɨr aico, iyavei che pe nungar Tũpa povrɨ pendar aico, cheparaɨsu avei vichico Jesucristo rese che recosave che ñemosasa pɨpe. Che roquendasa vichico caha pãhumi para guasu avɨterve Patmos serer vahesave Tũpa Ñehengagüer mombehusa pɨpe sui tẽi, Jesucristo recocuer mombehusa pɨpe sui tẽi avei no.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Acoi yande Yar arɨ pɨpe Espíritu povrɨve aicose, asendu che raquɨcuei oñehe pĩrata vahe avɨye acoi mimbɨ ñehe
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 aipo ehi: “Eicuachía mbahe eresepia vahe. Ipare emondopa siete tecua pendar che reroyasar ɨvɨ Asia rupindar upe: Efeso ve, Esmirna ve, Pérgamo ve, Tiatira ve, Sardis ve, Filadelfia ve, ipa Laodicea ve” ehi cheu.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Che evocoiyase ayemboyere sese ‘¿ava pĩha oñehe cheu?’ che yapave. Ahese asepia siete tuprɨ vera hɨ oro apoprɨ,
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 iyavei asepia ipãhuve mbɨa avɨye tuprɨ ava ité viña, iturucuar pucucuer ipɨ rupi tuprɨ ité sese, sumbɨcuasa evocoiyase oro apoprɨ ipochiha rupi tuprɨ ité oyepota.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Iha morochí inungar acoi mbahe saviyu vahe, inungar avei yesapɨ ñapɨrata morochí vahe, sesa evocoiyase avɨye tuprɨ ité tata rendɨgüer.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Ipɨ evocoiyase sendɨ yai eté, avɨye acoi bronce ocai vahe horno pɨpe, iyavei iñehe ipĩratá iteanga inungar ɨtu rɨapugüer.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Oacato cotɨ vɨreco siete tuprɨ yasɨtata, iyavei iyuru sui osẽ quɨse pucu saimbe yoya vahe. Sova evocoiyase avɨye arɨ rendɨgüer ipĩratá vahe.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Sepia ramoseve, avɨapi ipɨve inungar omano vahe. Ahe rumo omondo opo oacato cotɨ che rese aipo ehi cheu: “Nderesɨquɨyei chira. Esepia, che yɨpɨndar ité aico, ipandar avei.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Aicove vahe ité; yepe amano viña, cũritei rumo aicove iri ndopai chivaherã ité aico. Che areco che mborerecuasa ava recocuer mocañɨ ãgua.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Sese eicuachía co mbahe eresepia vahe: cũriteindar oime vahe mbahe iyavei mbahe oime vaherã curi.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Co acoi ndereicuai vahe eresepia vahe siete yasɨtata che acato cotɨ, ahe yuvɨrecoi Tũpa rembiguai siete tecua rupindar che reroyasar rãrosar; evocoiyase vera hɨ oro apoprɨ, ahe yuvɨrecoi siete tuprɨ tecua pɨpendar che reroyasar” ehi.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.