Apocalipse 10

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ipare asepia ambuae Tũpa rembiguai ɨva pendar ipĩratá vahe ogüeyɨse ɨva sui ou mbahe pɨ̃tu pãhuve; ahe ñaca rese arco iris oyere tuprɨ. Sova sendɨ́ avɨye arɨ, setɨma evocoiyase ndoyavɨi tata rendɨgüer opũha tuprɨ vahe.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Cuachiarmi oyemboi vahe vɨreco opove. Opɨ oacato cotɨndar pɨpe opɨ̃ro para guasu rese, ambuae opɨve evocoiyase opɨ̃ro ɨvɨ rese.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Evocoiyase sãse pĩratá, inungar yagua pɨ̃ta rãse; sãsese, evocoiyase siete tuprɨ osunu vahe ñehe oyendu yuvɨreco.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Oñehepase, ahese iñehe che aicuachiara viña; asendu rumo ɨva sui ñehesa aipo ehi vahe: “Eremboyecuai rene acoi siete tuprɨ osunu vahe ñehe, ndereicuachiai chietera” ehi cheu.
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Evocoiyase Tũpa rembiguai asepia vahecuer, ahe acoi opɨ̃ro vahe para guasu rese, ɨvɨ rese avei opo oacato cotɨndar omopuha ɨva cotɨ.
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 Ichui Tũpa ndopai vahe rer pɨpe evocoi oyapo vahe ɨva, ɨvɨ, para guasu iyavei opacatu mbahe ipor reseve, omoingatu oñehe aipo ehi: “Nasarosa iri chietera;
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 oyepotase rumo imoñuvɨrío ovasa Tũpa rembiguai upe güemimbɨ moñehe ãgua, ahese imboavɨyesara Tũpa remimbotar yɨpɨndar ndicuasai vahe, ahe acoi omombehu vahe güembiguai oñehe mombehusar upe aracahe” ehi.
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Ñehesa asendu vahe ɨva sui oñehe iri cheu aipo ehi: “Eso, tereipɨsɨ cuachiarmi imboiprɨ Tũpa rembiguai vɨreco vahe evocoi opɨ̃ro vahe para guasu rese ohã, ɨvɨ rese avei no” ehi.
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Evocoiyase aso Tũpa rembiguai upe, aporandu cuachiarmi rese, ahese ahe aipo ehi cheu: “Ndo co, eipɨsɨ, ehu. Nde yuru pɨpe evocoiyase sẽhera eirɨ nungar, nde avɨterve rumo irora” ehi cheu.
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Ahese aipɨsɨ cuachiarmi cute Tũpa rembiguai sui, ipare ahu; yɨpɨndar sẽhé che yuru pɨpe inungar eirɨ, amocopase rumo, che avɨterve iró cheu.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Evocoiyase aipo ehi yuvɨreco cheu: “Nde ereñehe irira Tũpa aipo ehi vahe rese ambuae-ae tecua pɨpendar rese, ɨvɨ rupindar rese, ambuae-ae iñehe vahe rese, mborerecuar rese avei no” ehi.
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.