2 Coríntios 7
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ
1 Che rɨvɨreta, che rembiaɨsu, co Tũpa remimombehu imboavɨyepɨrã yandeu. Sese yande yamoingatu tuprɨra yande recocuer chupe yarecoẽhɨ ãgua yande retecuer iyavei yande espíritu mbahe tẽi pɨpe. Iyavei Tũpa mboeteisa pɨpe yasecara yande reco catuprɨ ãgua chupe nara güeraño ité.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 ¡Che pɨsɨ peye pe pɨha pɨpe! Ndoroyapoi niha mbahe tẽi que ava upe, ndoromomarai eté que ava recocuer, ndoroporombopai avei.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Ndahei pe recocuer rese che ñehe raisave aipo ahe pẽu. Supi eté yɨpɨndar, “Che pɨhave ité opoaɨsu, pẽu nara avei aicove, amano aveira pẽu” ahe acoi pẽu cuese.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Ayeroya ité pe rese, pe rese avei avɨharete. Che paraɨsu pãhuve ayemonguerẽhɨ iyavei ayembovɨhareteño.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Ore yepotasa suive rumo Macedonia ve, ndopɨtuhui eté mbahe tẽi ore sui; oime vɨteño ité rumo mbahe-mbahe tẽi oreu opacatu rupi: oime ore amotarẽhɨmbar iyavei oime ore yepɨhamondɨisa.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Tũpa rumo, ava ndoyemonguerẽhɨi vahe, omonguerẽhɨ iri yepi. Ahe ore monguerẽhɨ catu iri Tito yepotase.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Ndahei rumo Tito yepotaseño orovɨharete, ahe avei oyembovɨha guasu pe rese. Ahe aipo ehi oreu pe aipo che repia pota ité peye yepi; omombehu avei che rese pe vɨharẽhɨ agüer cheu, pemahenduhaño ité aipo che rese pe che raɨsusave yepi. Aipo nungar renduse ayembovɨhá catu.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Yepe che ñehe aicuachía vahecuer imondo pẽu ndape mbovɨhai viña, cheu rumo avɨyeño cũritei. Yɨpɨndar rumo ayepɨhamboasɨ aicuase che ñehe tasɨ́ iteanga vahe pẽu; chĩhi rupi tẽi rumo ndapevɨhai peyeroquɨ pare sese.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Cũritei che avɨhareté. Ndahei rumo pe vɨharẽhɨsa rese ẽgüe ahe. Esepia, co pe vɨharẽhɨsa sui pemboasɨ pe angaipa Tũpa upe pe yevɨ ãgua, evocoi nungar Tũpa oipota. Evocoiyase ore ñehe ndoyapoi mbahe naporai vahe pẽu.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Esepia, co nungar vɨharẽhɨsa Tũpa oipota vahe yande angaipa mboasɨ uca, chupe yande yevɨ ãgua. Ipɨpe sui niha yañepɨsɨro yande pɨhañemoñeta rerovaẽhɨsa pɨpe. Co ɨvɨ pɨpendar tẽi vɨharẽhɨsa rumo manosa tẽi vɨreco yandeu.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Pe rumo peñemosaño pe vɨharẽhɨsa upe; ahe avɨye Tũpa upe. ¡Pesepia ru co mbahe avɨye vahe pe recocuer pɨpe oime vahe evocoi Tũpa remimbou pe vɨharẽhɨsa sui cute! Supi eté rumo, peyapɨsaca iyavei pe querẽhɨsa pɨpe peyoepɨ, pemboasɨ pe pɨha pɨpe ité co mbahe tẽi oimese pe pãhuve, iyavei peyembosɨquɨye peico. Ichui che repia pota ité peye, iyavei pequerẽhɨ ité mbahe moingatu ãgua. Sese pemboyepepɨ ité evocoi mbahe tẽi aposar peyesui. Che aicua cute pẽu ndahei pe pɨha rupi co nungar mbahe tẽi oimese.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Cuese aicuachiase evocoi che ñehe imondo pẽu, ndahei ava mbahe tẽi aposar reseño, ndahei avei mbahe tẽi oiporara vahe reseño, che rumo aipota catu peicua pe ore raɨsusa pereco vahe oreu nara Tũpa rovaque.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Co rese ore oroyembovɨharete.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 “Co Corinto pendar ava avɨye ité” ahe Tito upe pe mombehu cuese. Che ñehe pe resendar avɨye ité, ipɨpe nachi eté. Inungar oromombehu mbahe supi tuprɨ vahe pẽu yepi; inungar tuprɨ avei supi eté mbahe oromombehu vahe pe rese yeroyasave Tito upe.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Iyavei cũritei ahe pe raɨsu catu ité pe rese omahenduhase opacatu pe poreroyasa rese. Iyavei peipɨsɨ tuprɨ ité imboeteisave sereco.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 ¡Ayeroya ité pe rese, sese avɨha ité!
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.