2 Coríntios 7

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Che rɨvɨreta, che rembiaɨsu, co Tũpa remimombehu imboavɨyepɨrã yandeu. Sese yande yamoingatu tuprɨra yande recocuer chupe yarecoẽhɨ ãgua yande retecuer iyavei yande espíritu mbahe tẽi pɨpe. Iyavei Tũpa mboeteisa pɨpe yasecara yande reco catuprɨ ãgua chupe nara güeraño ité.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 ¡Che pɨsɨ peye pe pɨha pɨpe! Ndoroyapoi niha mbahe tẽi que ava upe, ndoromomarai eté que ava recocuer, ndoroporombopai avei.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Ndahei pe recocuer rese che ñehe raisave aipo ahe pẽu. Supi eté yɨpɨndar, “Che pɨhave ité opoaɨsu, pẽu nara avei aicove, amano aveira pẽu” ahe acoi pẽu cuese.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Ayeroya ité pe rese, pe rese avei avɨharete. Che paraɨsu pãhuve ayemonguerẽhɨ iyavei ayembovɨhareteño.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ore yepotasa suive rumo Macedonia ve, ndopɨtuhui eté mbahe tẽi ore sui; oime vɨteño ité rumo mbahe-mbahe tẽi oreu opacatu rupi: oime ore amotarẽhɨmbar iyavei oime ore yepɨhamondɨisa.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Tũpa rumo, ava ndoyemonguerẽhɨi vahe, omonguerẽhɨ iri yepi. Ahe ore monguerẽhɨ catu iri Tito yepotase.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 Ndahei rumo Tito yepotaseño orovɨharete, ahe avei oyembovɨha guasu pe rese. Ahe aipo ehi oreu pe aipo che repia pota ité peye yepi; omombehu avei che rese pe vɨharẽhɨ agüer cheu, pemahenduhaño ité aipo che rese pe che raɨsusave yepi. Aipo nungar renduse ayembovɨhá catu.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Yepe che ñehe aicuachía vahecuer imondo pẽu ndape mbovɨhai viña, cheu rumo avɨyeño cũritei. Yɨpɨndar rumo ayepɨhamboasɨ aicuase che ñehe tasɨ́ iteanga vahe pẽu; chĩhi rupi tẽi rumo ndapevɨhai peyeroquɨ pare sese.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 Cũritei che avɨhareté. Ndahei rumo pe vɨharẽhɨsa rese ẽgüe ahe. Esepia, co pe vɨharẽhɨsa sui pemboasɨ pe angaipa Tũpa upe pe yevɨ ãgua, evocoi nungar Tũpa oipota. Evocoiyase ore ñehe ndoyapoi mbahe naporai vahe pẽu.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Esepia, co nungar vɨharẽhɨsa Tũpa oipota vahe yande angaipa mboasɨ uca, chupe yande yevɨ ãgua. Ipɨpe sui niha yañepɨsɨro yande pɨhañemoñeta rerovaẽhɨsa pɨpe. Co ɨvɨ pɨpendar tẽi vɨharẽhɨsa rumo manosa tẽi vɨreco yandeu.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Pe rumo peñemosaño pe vɨharẽhɨsa upe; ahe avɨye Tũpa upe. ¡Pesepia ru co mbahe avɨye vahe pe recocuer pɨpe oime vahe evocoi Tũpa remimbou pe vɨharẽhɨsa sui cute! Supi eté rumo, peyapɨsaca iyavei pe querẽhɨsa pɨpe peyoepɨ, pemboasɨ pe pɨha pɨpe ité co mbahe tẽi oimese pe pãhuve, iyavei peyembosɨquɨye peico. Ichui che repia pota ité peye, iyavei pequerẽhɨ ité mbahe moingatu ãgua. Sese pemboyepepɨ ité evocoi mbahe tẽi aposar peyesui. Che aicua cute pẽu ndahei pe pɨha rupi co nungar mbahe tẽi oimese.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Cuese aicuachiase evocoi che ñehe imondo pẽu, ndahei ava mbahe tẽi aposar reseño, ndahei avei mbahe tẽi oiporara vahe reseño, che rumo aipota catu peicua pe ore raɨsusa pereco vahe oreu nara Tũpa rovaque.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Co rese ore oroyembovɨharete.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 “Co Corinto pendar ava avɨye ité” ahe Tito upe pe mombehu cuese. Che ñehe pe resendar avɨye ité, ipɨpe nachi eté. Inungar oromombehu mbahe supi tuprɨ vahe pẽu yepi; inungar tuprɨ avei supi eté mbahe oromombehu vahe pe rese yeroyasave Tito upe.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Iyavei cũritei ahe pe raɨsu catu ité pe rese omahenduhase opacatu pe poreroyasa rese. Iyavei peipɨsɨ tuprɨ ité imboeteisave sereco.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 ¡Ayeroya ité pe rese, sese avɨha ité!
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.