2 Coríntios 4

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sese, “Ndorequerẽhɨ iri” ndorohei eté. Esepia, Tũpa ore poravo ore paraɨsuerecosa pɨpe ore poravɨquɨ ãgua co ñehesa rese.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Ore rumo oroseyapa opacatu mbahe tẽi ore chĩ aisa, ndoromboyecuai vahe avei ore pɨha pɨpe sui; ndoroporombopa-mbopa tẽi iyavei Tũpa Ñehengagüer ndorosecuñaro-ñaro tẽi. Ore rumo oroñehe tuprɨ mbahe supi tuprɨ vahe rese güeraño. Ẽgüe orohe opacatu ava upe Tũpa rovai ‘Supi eté, tehi yuvɨreco opɨha pɨpe’ ore yapave.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Yavaise co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar ore remimombehu renducua ãgua, ahe ẽgüe ehi ava ocañɨ tẽi vaherã upe. Ahe avɨye oyeovapɨ vɨte vahe.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Esepia, supi eté caruguar rerecuar inungar nomboesapɨsoi vahe ahe ava yuvɨreco, sese ndosenducua ucai chupe ‘tovɨroya eme ñehesa Poropɨ̃sɨrosar Cristo resendar porañete vahe’ oyapave. Ahe niha Tũpa recocuer mboyecuasar secoi.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Esepia, oromombehuse ñehesa pẽu, ndahei oreyese tẽi. Ore rumo, “Jesucristo yande Yar secoi” orohe oroico. Ore evocoiyase mbiguai nungar tẽi oroico pẽu Jesús raɨsupave.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Esepia, Tũpa aipo ehi aracahe: “Toime tesapesa pɨ̃tumimbi vahe resape ãgua” ehi. Ahe avei osesape uca yande pɨha pɨpe ‘ipɨpe toicua che porañetesa che Rahɨr Cristo recocuer rese oime vahe yuvɨreco’ oya.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Co tesapesa nungar porañete vahe Tũpa suindar rumo yareco yande retecuer pɨpe, inungar-ra que mbahe sepɨrusu vahe yapocatuprɨ ɨvɨ mbahemoinda ndipocopɨi vahe pɨpe tẽi viña. Ipɨpe toicua opacatu ava yuvɨreco co pĩratasa Tũpa suindar, ndahei oreyesuindar tẽi.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Yepe mbahe-mbahe tẽi oime opacatu rupi oreu viña, oimeño ité rumo ore sẽ ãgua ichui. Yepe orepɨhañemoñeta-ñeta tẽi mbahe rese, yande Yar rese ore pɨhañemoñetasa rumo ndoromocañɨi eté oreyesui.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Yepe ore reca-reca catu tẽi ore amotarẽhɨmbar yuvɨreco viña, Tũpa rumo ndore reyai eté; iyavei yepe ore reitɨ ore recopɨ ãgua yuvɨreco viña, aní eté rumo.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Opacatu ore guatasa rupi rumo orovɨrecoño ité Jesús mara-mara tẽi sereco agüer ore mano ãgua oreyese, “Toyecua avei secocuer ore rese” ore hesave.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Esepia, ore recove vɨteseve imboguaiprɨ oroico ore mano ãgua Jesús rese. Ẽgüe orohe secocuer mboyecua ãgua ore retecuer ndipocopɨi vahe rese.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Evocoiyase co ñehesa mombehu pɨpe ore manosa ore ropeña, ipɨpe sui rumo pesopeña tecovesa apɨrẽhɨ vahe peico seroyasa pɨpe.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Icuachiaprɨ aracahendar pɨpe niha aipo ehi: “Ayeroya ité Tũpa rese, ipɨpe sui añehe” ehi; ẽgüe orohe avei ore, sese oroyeroya ité, ichui oroñehe.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Esepia, yaicua niha acoi Tũpa yande Yar Jesús ombogüerayevɨ vahe, yande mbogüerayevɨ aveira supive. Ipare oyoya guasu pe reseve oyeɨpɨve yande rerecora.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Co opacatu mbahe tẽi oime vahe oreu, pẽu mbahe avɨye ãgua rese niha ‘tovɨreco catu Tũpa porovasasa yuvɨreco; ipɨpe sui, Avɨye ndeu, tehi setá catu ava imboeteisave yuvɨreco chupe’ ore yapave.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Sese orequerẽhɨño ité mbahe apo oroico pẽu. Yepe ore rete ocañɨ pota tẽi viña, ore recocuer rumo Tũpa ombopɨasu-asuño ité arɨ yacatu rupi.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Esepia, co mbahe oroiporara vahe co ɨvɨ pɨpe, ahe ẽgüe ehi raimi tẽi vahe, ipare rumo opañora; ahe ichui rumo oimera mbahe tuprɨ ɨvate catu vahe oreu ɨvave apɨrẽhɨ orovɨreco vaherã.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Sese ore ndorepɨhañemoñeta atɨi chira co ɨvɨ pɨpendar mbahe rese; ore rumo orepɨhañemoñeta mbahe ɨva pendar ndayasepiai vahe rese. Esepia, co mbahe yasepia vahe, ahe ẽgüe ehi raimi tẽi vahe; co mbahe rumo ndayasepiai vahe, apɨrẽhɨ vaherã ité.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.