2 Coríntios 1

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Avɨrave, opacatu Jesús reroyasareta Corinto pendar peico vahe, pe Tũpa reroyasar ɨvɨ Acaya rupindar avei. Che Pablo, Tũpa remimbotar rupi Jesucristo apóstol aico. Aicuachía che ñehe pẽu. Co yande rɨvrɨ Timoteo avei omondo omahenduhasa pẽu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Tapeipɨsɨ catu yande Ru Tũpa, yande Yar Jesucristo porovasasa avei pe reco tuprɨ ãgua.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Yamboeteiño itera yande Ru Tũpa. Ahe niha yande Yar Jesucristo Ru secoi, ahe yande paraɨsuereco vahe iyavei ombou vahe yande mbovɨha ãgua yepi.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Ahe niha yande mbovɨhaño opacatu yande paraɨsusa pɨpe, yande avei evocoiyase yaicatura ava iparaɨsu vahe mbovɨha ãgua yuvɨreco. Ẽgüe ehi eté Tũpa imbou vɨhasa yandeu, ahe avei yande yamondora yuvɨreco chupe.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Esepia, inungar Cristo imombaraɨsuprɨ secoi, ẽgüe yahe aveira imombaraɨsuprɨ yaico yaicose sese. Cristo sui avei rumo oime itera vɨhasa yandeu.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ore paraɨsu pe mbovɨha ãgua ‘toñepɨsɨro yuvɨreco’ ore yapave. Iyavei Tũpa ore mbovɨha pe mbovɨha ãgua avei. Supi evocoiyase pe peñemosañora mbegüe rupi ore paraɨsu agüer nungar tuprɨ pe recose.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Ore oroyeroya ité Tũpa pe pɨ̃tɨvɨi ãgua rese. Esepia, oroicua ore paraɨsu agüer nungar tuprɨ peico, ẽgüe peye avei peipɨsɨ ore vɨhasa Tũpa suindar.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Che rɨvɨreta, opomomahenduha pota mara orohe oroico ɨvɨ Asia rupi. Ore recoãhasa yavai vahe ité oime aheve oreu. Ndoroicatu iri eté oroñemosa ore pĩrataẽhɨse chupe, seni orepɨhañemoñeta: “Yamanoño itera co mbahe-mbahe tẽi pɨpe” orohe viña.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Supi eté oromoha ore cañɨ tẽi ãgua viña, ẽgüe ehi rumo oreu oroyeroya catu ãgua Tũpa rese, ndahei oreyese tẽi. Esepia, ahe oporombogüerayevɨ vahe secoi.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ahe niha ore repɨ ore mano rãgüer sui, ore repɨ aveira curi evocoi nungar mbahe tẽi sui. Supi eté oroyeroya vɨteño ité sese. Ahe ité niha ore repɨ vɨteño itera mbahe-mbahe tẽi sui,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 pe ore pɨ̃tɨvɨise peye pe yeroquɨ pɨpe. Ahese setá, “Avɨye ndeu” ehira yuvɨreco Tũpa oporopɨ̃tɨvɨisa ombou vahe rese oreu setá yeroquɨsa sui.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Oime mbahe ore mbovɨharete vahe: ore pɨha pɨpe ité oroicua oroico tuprɨ Tũpa suindar ore reco catuprɨsa pɨpe, ore pɨhañemoñeta tuprɨsa pɨpe avei co ɨvɨ pɨpendar ava rembiepiave, pe rembiepiave avei eté. Tũpa porovasasa pɨpe niha ẽgüe orohe, ndahei ava co ɨvɨ pɨpendar mbahecuasa pɨpe tẽi.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Ndachepɨhañemoñeta voiño tẽi che so ãgua, ndahei iporombopa serai vahe aico “che co mbahe ayapora” ehi tẽi vahe, ipare rumo nomboavɨyei eté.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Tũpa rumo oicua ore ndahei, “Avɨye” ore he voisa pẽu, ahe pɨpeve avei, “Aní” ore hesa.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Esepia, Tũpa Rahɨr Jesucristo avei ñepei reseve vahe ité yayeroyá vahe sese. Ahe secocuer niha oromombehu oroico pẽu, che, Silvano, Timoteo avei.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Esepia, opacatu Tũpa remimombehugüer imboavɨyesa sese. Sese niha serer pɨpe, “Ẽgüe tehi” yahe Tũpa upe imboeteisave.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Tũpa niha opacatu yande momirata seseño ité yande reco ãgua, yande poravo avei.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Güerer omondo yande rese ‘cheu nara’ oyapave. Ombou avei oEspíritu yande pɨha pɨpe ‘ipɨpe toicua che remimombehugüer rupi tuprɨ ité mbahe amondora chupe yuvɨreco curi’ oyapave.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Tũpa niha oicua acoi ndayevɨise Corinto ve pe pɨri, ẽgüe ahe pẽu mbahe avɨye ãgua rese.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Ndahei opocuai pota mbahe pe rembieroyarã rese. Esepia, pe Tũpa rese pe yeroyasa pɨpe peyemovɨracuaño ité Cristo rese. Ore rumo oroipota pe pɨ̃tɨvɨisa pe yembovɨha ãgua.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.