2 Coríntios 1

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Avɨrave, opacatu Jesús reroyasareta Corinto pendar peico vahe, pe Tũpa reroyasar ɨvɨ Acaya rupindar avei. Che Pablo, Tũpa remimbotar rupi Jesucristo apóstol aico. Aicuachía che ñehe pẽu. Co yande rɨvrɨ Timoteo avei omondo omahenduhasa pẽu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Tapeipɨsɨ catu yande Ru Tũpa, yande Yar Jesucristo porovasasa avei pe reco tuprɨ ãgua.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yamboeteiño itera yande Ru Tũpa. Ahe niha yande Yar Jesucristo Ru secoi, ahe yande paraɨsuereco vahe iyavei ombou vahe yande mbovɨha ãgua yepi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ahe niha yande mbovɨhaño opacatu yande paraɨsusa pɨpe, yande avei evocoiyase yaicatura ava iparaɨsu vahe mbovɨha ãgua yuvɨreco. Ẽgüe ehi eté Tũpa imbou vɨhasa yandeu, ahe avei yande yamondora yuvɨreco chupe.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Esepia, inungar Cristo imombaraɨsuprɨ secoi, ẽgüe yahe aveira imombaraɨsuprɨ yaico yaicose sese. Cristo sui avei rumo oime itera vɨhasa yandeu.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ore paraɨsu pe mbovɨha ãgua ‘toñepɨsɨro yuvɨreco’ ore yapave. Iyavei Tũpa ore mbovɨha pe mbovɨha ãgua avei. Supi evocoiyase pe peñemosañora mbegüe rupi ore paraɨsu agüer nungar tuprɨ pe recose.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ore oroyeroya ité Tũpa pe pɨ̃tɨvɨi ãgua rese. Esepia, oroicua ore paraɨsu agüer nungar tuprɨ peico, ẽgüe peye avei peipɨsɨ ore vɨhasa Tũpa suindar.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Che rɨvɨreta, opomomahenduha pota mara orohe oroico ɨvɨ Asia rupi. Ore recoãhasa yavai vahe ité oime aheve oreu. Ndoroicatu iri eté oroñemosa ore pĩrataẽhɨse chupe, seni orepɨhañemoñeta: “Yamanoño itera co mbahe-mbahe tẽi pɨpe” orohe viña.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Supi eté oromoha ore cañɨ tẽi ãgua viña, ẽgüe ehi rumo oreu oroyeroya catu ãgua Tũpa rese, ndahei oreyese tẽi. Esepia, ahe oporombogüerayevɨ vahe secoi.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ahe niha ore repɨ ore mano rãgüer sui, ore repɨ aveira curi evocoi nungar mbahe tẽi sui. Supi eté oroyeroya vɨteño ité sese. Ahe ité niha ore repɨ vɨteño itera mbahe-mbahe tẽi sui,
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 pe ore pɨ̃tɨvɨise peye pe yeroquɨ pɨpe. Ahese setá, “Avɨye ndeu” ehira yuvɨreco Tũpa oporopɨ̃tɨvɨisa ombou vahe rese oreu setá yeroquɨsa sui.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Oime mbahe ore mbovɨharete vahe: ore pɨha pɨpe ité oroicua oroico tuprɨ Tũpa suindar ore reco catuprɨsa pɨpe, ore pɨhañemoñeta tuprɨsa pɨpe avei co ɨvɨ pɨpendar ava rembiepiave, pe rembiepiave avei eté. Tũpa porovasasa pɨpe niha ẽgüe orohe, ndahei ava co ɨvɨ pɨpendar mbahecuasa pɨpe tẽi.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Ndachepɨhañemoñeta voiño tẽi che so ãgua, ndahei iporombopa serai vahe aico “che co mbahe ayapora” ehi tẽi vahe, ipare rumo nomboavɨyei eté.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Tũpa rumo oicua ore ndahei, “Avɨye” ore he voisa pẽu, ahe pɨpeve avei, “Aní” ore hesa.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Esepia, Tũpa Rahɨr Jesucristo avei ñepei reseve vahe ité yayeroyá vahe sese. Ahe secocuer niha oromombehu oroico pẽu, che, Silvano, Timoteo avei.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Esepia, opacatu Tũpa remimombehugüer imboavɨyesa sese. Sese niha serer pɨpe, “Ẽgüe tehi” yahe Tũpa upe imboeteisave.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Tũpa niha opacatu yande momirata seseño ité yande reco ãgua, yande poravo avei.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Güerer omondo yande rese ‘cheu nara’ oyapave. Ombou avei oEspíritu yande pɨha pɨpe ‘ipɨpe toicua che remimombehugüer rupi tuprɨ ité mbahe amondora chupe yuvɨreco curi’ oyapave.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Tũpa niha oicua acoi ndayevɨise Corinto ve pe pɨri, ẽgüe ahe pẽu mbahe avɨye ãgua rese.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Ndahei opocuai pota mbahe pe rembieroyarã rese. Esepia, pe Tũpa rese pe yeroyasa pɨpe peyemovɨracuaño ité Cristo rese. Ore rumo oroipota pe pɨ̃tɨvɨisa pe yembovɨha ãgua.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.