2 Coríntios 13
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 Co niha imombosapɨsa yupagüer asora pe repia. Pemombehu potase que ava rembiapo ai cheu, toime que ñuvɨrío, anise mbosapɨ oicua vahe sembiapo ai.
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Co yɨpɨndar oyemboangaipa vahe upe opa aipo ahe: “Peicua catu” ahe che imoñuvɨrío yupagüesa pɨpe aicose pe pɨri. Cũritei amombrɨ aico pe sui, amombehu irira rumo co pẽu. Co yɨpɨndar vahe upe iyavei opacatu ambuae angaipa pɨpe yuvɨrecoi vahe upe aipo ahe: aso irise pe pãhuve, ndopoparaɨsuereco iri chira.
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Esepia, pe peipota ité che recoãha ãgua ‘¿Cristo ité pĩha omoñehe uca?’ pe yapave cheu. Cristo ndaseco mbegüemi pẽu mbahe apo oico. Ahe rumo omboyecua opĩratasa pẽu.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Supi eté niha ahe yatɨcasa, inungar ava nipiratai vahe. Cũritei rumo ahe oicove Tũpa pĩratasa pɨpe. Ẽgüe orohe avei ore seco pĩrataẽhɨsa sereco. Oroicose rumo sese oroico Tũpa pĩratasa pɨpe pe rese hañeco ãgua.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Pemahecua tuprɨ catu pe recocuer rese: ¿peico ité pĩha pe Cristo rese yeroyasa pɨpe? ¿Ndapeicuai vo Jesucristo secoise pe rese, pesẽse pe recoãhasa sui?
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Pe revo peicuara ore ndorocañɨ tẽi vahe oroico ore recoãhasa pɨpe.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Iyavei oroyerure pe rese Tũpa upe ‘toyapo eme mbahe tẽi yuvɨreco’ ore hesave. Ndahei rumo ore ɨvate catu vahe mbahe tẽi rasa pare mboyecuasave ẽgüe orohe; co catu ‘toyapo mbahe avɨye vahe yuvɨreco’ ore yapave, yepe pẽu ndoyavɨi orocañɨ tẽi vahe oroico viña.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Esepia, ndiyai mbahe supi tuprɨ vahe amotarẽhɨ ãgua oreu; ẽgüe ehi rumo sese catu ité oroñehe.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Sese orovɨhaño ité norepĩrataise, ore rumo oroipota ité pe momirata; iyavei ore oroyerure catuño itera pe recocuer catuprɨ catu ãgua rese.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Aicuachía co che ñehe imondo pẽu pe pɨri che so ãgua renonde. Acoi asose, namboyecua pĩratai chira che mborerecuasa eipeve. Ahe niha yande Yar ombou vahe cheu pe reco momirata catu ãgua, ndahei pe reco momara ãgua.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Imomba ãgua, che rɨvɨreta, aipota pevɨharetera peico. Peseca avei pe reco tuprɨ catu ãgua peyeupe, peyemonguerẽhɨ catu, oyoya guasu peico tuprɨ avei peyese mbahe tuprɨ pɨpe. Evocoiyase Tũpa oporoaɨsusa pɨpe, güeco tuprɨsa pɨpe avei secoira pe rese.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Pemombehu che mahenduhasa ñepei-pei peyeupe pe yeovaupɨtesa pɨpe.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Opacatu ambuae yande rɨvrɨ, Tũpa reroyasar avei omondo omahenduhasa yuvɨreco pẽu.
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 Peipɨsɨ yande Yar Jesucristo porovasasa, Tũpa poroaɨsusa iyavei Espíritu Santo tasecoi opacatu pe rese. Aipo rupive che ñehe pẽu.
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.