1 Pedro 4
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA
1 Cristo oiporara mbahe rasɨcuer güete rese. Pe avei evocoiyase peyemoingatu voi ẽgüe peye vaherã peico chupe nara. Esepia, acoi ava oyemomborara vahe güete pɨpe oseya angaipa yuvɨreco.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Ipɨpe sui ndoyuvɨreco iri chira arɨ rupi ava tẽi pɨhañemoñetasa pɨpe. Tũpa remimbotar rupi eté rumo oyapo pota mbahe co ɨvɨ pɨpe yuvɨrecoi vɨtese.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Ẽgüe peye pucu rane niha pe rembiapo ai pɨpe peico ava Tũpa reroyasarẽhɨ recocuer nungar rupi tuprɨ. Ahese mbahe-mbahe tẽi peyapo pe pɨhañemoñeta raisa pɨpe, savaɨposa, pietasave pe rãse tẽi pɨpe pe aracuasa pemocañɨ pe ɨhu tẽisa pɨpe, pemboetei avei mbahe rahanga tẽi peico.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Cũritei rumo pe mborɨparer, ndoyembovɨhai tẽi pe rese, ndapeico irise supi semimbotarai apo ãgua. Ahe oñehe-ñehe tẽi yuvɨreco pe recocuer pɨasu rese.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Ahe chupe rumo oimera porandusa. Esepia, yande Yar oyemoingatu opacatu ava recocuer rese oporandu ãgua omano vahe upe, oicove vɨte vahe upe avei curi.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Sese niha co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar imombehusa ava omano vahe upe. Yepe omano co ɨvɨ pɨpe inungar opacatu ambuae ava oangaipa repɨrã, iespíritu rumo yuvɨrecoi apɨrẽhɨ inungar Tũpa.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Vɨrovɨ rumo arɨ ipa vahe oico, sese pe yapɨsacasa pɨpe pepɨhañemoñeta tuprɨ iyavei peyerure catuño ité pe yeroya tuprɨsa pɨpe.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Co catu opacatu tuprɨ ité peyeaɨsura pe pɨha pɨpe. Esepia, ẽgüe yahera poroaɨsusa pɨpe yande ñero voira seta ava yangaipa vahe upe.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Peipɨsɨ tuprɨ ava yuvɨraso vahe pe rẽtave; “¿Mbahe rese pĩha co ou?” peyei rene pe pɨhañemoñeta pɨpe pe pɨri ou vahe upe.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Ñepei-pei yande yaiporura Tũpa suindar mbahecuasa yareco vahe ambuae Jesús reroyasar rese hañeco tuprɨ ãgua. Yaiporu tuprɨra co Tũpa porovasasa setá vahe yande cuaita mboavɨye tuprɨ ãgua.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Acoi pemombehuse Tũpa suindar mbahe, pemombehura inungar iñehe ité; acoi peporopɨ̃tɨvɨi potase, peyapoño opĩratasa pẽu Tũpa ombou vahe pɨpe. Opacatu mbahe peyapo vahe peyapo ‘tomboetei ava yuvɨreco Tũpa yande Yar Jesucristo rembiapo pɨpe sui’ pe hesa pɨpe. Esepia, chupendar ité imboeteisa iyavei imborerecuasa. Ẽgüe tehi apɨrẽhɨ vaherã ité.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Che rɨvɨreta, che rembiaɨsu, ndapeyesapɨha ucai chira, acoi oimese mbahe-mbahe tẽi yande recoãhasa pẽu ‘ndoyavɨi, ndipoi chietera evocoi nungar mbahe cheu viña’ pe hesa pɨpe.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Yayembovɨhareteñora rumo ipɨpe. Esepia, yande rereco yande Yar yemombaraɨsu agüer nungar pɨpe yuvɨreco. Evocoiyase yayembovɨharete itera acoi yande Yar oyevɨse güeco pĩratasa pɨpe.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Iñehe marase yuvɨreco pẽu Cristo reroyasar pe recosa rese, sovasaprɨ peico. Esepia, Tũpa Espíritu güeco porañetesa pɨpe secoi eté pe rese.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Acoi pe pãhu pendar omombaraɨsuse yuvɨreco, ndahei chira rumo iporapichisa rese, ndahei chiaveira imondasa sui, que mbahe tẽi aposa rese. Ndahei chiaveira que ambuae ava mbahe rese iñemañeco tẽisa sui ẽgüe ehira serecosa.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Co rumo acoi peparaɨsuse Cristo reroyasar pe recosa pɨpe, ndapechĩ chietera. Pesapucaira rumo Tũpa upe imboeteisa pɨpe serer pereco vahe rese.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Esepia, oyepota ité arɨ Jesús reroyasar upe rane ité tecocuer rese porandu ãgua. Ẽgüe ehise yandeu, mbahe tẽi catu itera Jesús reroyasarẽhɨ upe.
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Yavaise seco catuprɨ vahe upe iñepɨsɨro ãgua, ¿mara ehira pĩha ava ndaseco põrai vahe ava angaipa viyar yuvɨrecoi vahe upe?
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Sese peyemomborarase Tũpa remimbotar rupi, iyacatu peguataño itera mbahe avɨye vahe pɨpe. Iyavei peyemondo itera yande Aposar upe ahe pe hã rãro ãgua. Esepia, ahe niha yeroyasa ité secoi.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.