1 Coríntios 9

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Supi eté che aicatu avei apóstol upendar mbahe pɨsɨ ãgua viña. Esepia, che apóstol aico. Supi eté che asepia yande Yar Jesús iyavei che poravɨquɨsa pɨpe sui niha peroya yande Yar peico.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Yepe, “Pablo ndahei apóstol” ehi ambuae ava yuvɨreco cheu viña, pe rumo, “Ahe co secoi” peye voiño itera cheu. Esepia, che remimombehu pɨpe sui niha yande Yar peroya peico. Ipɨpe sui avei icuasa tuprɨ apóstol che recosa pẽu.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ahe ñehesa amboyevɨ tuprɨ ava che recoãha potasar upe yuvɨreco yepi.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Iya ité che remihura pɨsɨ, che ɨguarã avei pe sui viña.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Iyavei inungar ambuae apóstol vɨraso ité güembireco oyeupi yuvɨreco yepi, Jesús rɨvɨreta avei ẽgüe ehi yuvɨreco, ẽgüe ehi avei Pedro, ẽgüe ahe aveira niha che viña.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿Ore güeraño tie Bernabé rese oroporavɨquɨra ambuae mbahe rese ore recove ãgua?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Esepia, sundao nomboepɨi sundao güeco ãgua, ahe rumo oporavɨquɨsa reprɨ oipɨsɨño. Iyavei ava uva tɨ̃sar, ahe avei yavɨyese, ohu güemitɨgüer. Iyavei ovesa rãrosar, ahe avei omohe ovesa cambɨ igua.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Che ndahei cheyesui tẽi aipo ahe pẽu. Esepia niha, Moisés porocuaita pɨpe avei aipo ehi yandeu:
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 “Pemondo eme tɨvi yuru rese mbahe icaruẽhɨsa mbahe rãhɨi oicambese yuvɨreco pẽu” ehi. Supi eté co Tũpa aipo ehi vahe ndahei tɨvi upeño.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Yande reco tuprɨ ãgua rese niha aipo ehi yandeu. Esepia, acoi ava omonguhi vahe ɨvɨ iyavei acoi oicambe vahe mbahe rãhɨi, oyoya osãro mbahe oipɨsɨ vaherã oporavɨquɨsa sui oyeupe nara yuvɨreco yepi.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Evocoiyase ore avei oroñotɨ Tũpa Ñehengagüer pe pɨha pɨpe ore pe mbohese. Sese avɨyeño aveira oroipɨsɨse mbahe pe sui oreyeupe nara viña.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Esepia, ambuae oicatu mbahe pɨsɨ ãgua oyeupe nara yuvɨreco pe sui. Evocoiyase ore avei niha oroicatu mbahe pɨsɨ ãgua pe sui ore poravɨquɨsa pɨpe viña.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Pe niha peicua ité acoi oporavɨquɨ vahe judío tũparove, ichui ocaru yuvɨreco. Esepia, yuvɨrohu mbahe roho Tũpa upe seropovẽheprɨ tũparo rocarve yuvɨreco yepi.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ẽgüe ehi avei yande Yar ore cuai ‘toipɨsɨ mbahe ipane vahe co ñehesa mombehusa pɨpe sui yuvɨreco oyeupe’ oyapave oreu.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Che rumo ndaporandui eté mbahe pe rembiereco rese vichico pẽu yepi. Ndahei ‘tombou mbahe yuvɨreco cheu’ che yapave aipo aicuachía imondo pẽu. Che rumo evocoi nungar mbahe rese ayembovɨhaño ité. ¡Yepe che yucaprɨ tẽira tɨeporẽhɨ viña, ndaporandui chietera rumo mbahe rese pẽu! Esepia, namocañɨ potai eté co che yembovɨhasa cheyesui.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Che rumo amombehuse co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar ava upe, ndiyai ayeecomboɨvate ai ipɨpe. Esepia niha, che cuaita ité yapo ãgua iyavei, ¡cheparaɨsu itera ndamombehuise ava upe co ñehesa viña!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Tũpa ndache cuaise oñehe mombehu ãgua viña, che rumo che querẽhɨsa pɨpe amombehuse, ahese aipɨsɨra Tũpa suindar porerecosa. Ẽgüe ndahei rumo. Esepia, Tũpa che cuaisa pɨpe niha amombehu.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ndaporanduise mbahe rese pẽu amombehuse co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar, ipɨpe ayembovɨha ahe che vɨhasa porerecosa nungar cheu. Yepe aicatu mbahe rese che porandu ãgua viña, che rumo ẽgüe ndahei eté.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Yepe che ndahei ava povrɨve tẽi aico viña, che rumo che remimbotar rupi opacatu ava rembiguai nungar ayeereco ‘tasetá catu ava iquerẽhɨ vahe Cristo reroya ãgua’ che yapave.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Esepia, aicose judío pãhuve, secocuer rupi aicoveño Yar upe imonguerẽhɨ catu ãgua yuvɨreco. Ẽgüe ahe ité, aicose ava Moisés porocuaita povrɨve yuvɨrecoi vahe pãhuve, che avei eté mborocuaitavrɨve nungar aico. Ndahei rumo Moisés porocuaita povrɨve ité aico imboavɨye ãgua.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Iyavei ava ndoyuvɨrecoi vahe Moisés porocuaita povrɨve, ipãhuve aicose, inungar ahe yuvɨrecoi, ẽgüe ahe tuprɨ avei imonguerẽhɨ ãgua yande Yar upe vichico. Ndahei rumo Tũpa porocuaita mboyeroyaẽhɨsa pɨpe aico. Esepia, Cristo porocuaitavrɨve che recocuer.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Iyavei no, aicose ava yande Yar ndovɨroya tuprɨ vɨtei vahe pãhuve, secocuer nungar tuprɨ avei aico Yar upe imonguerẽhɨ catu ãgua. Ẽgüe ahe opacatu ava upe ‘toñepɨsɨro catu ahe avei yuvɨreco’ viya.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Che ayapo co opacatu mbahe ‘taseta catu co ñehesa pɨ̃sɨrosa reroyasar yuvɨreco’ che hesa pɨpe, ‘taipɨsɨ avei co porovasasa oime vahe co ñehesa reroyasa pɨpe’ che yapave avei.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Peicua niha guayɨsa oimese, ava opacatu guasu yuvɨnoñase yuvɨreco, ivava catu vahe güeraño rumo oipɨsɨ porerecosa yepi. Evocoiyase inungar co ivava catu vahe, ẽgüe peye avei pe recocuer pɨpe Tũpa porerecosa pɨsɨ ãgua peico.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Iyavei opacatu oyemoingatu vahe oguayɨ ãgua oñearo tuprɨ opacatu mbahe tẽi sui oyemomaraẽhɨ ãgua yuvɨreco. Ahe ẽgüe ehi porerecosa ndipocopɨi vahe pɨsɨ ãgua tẽi yuvɨreco. Yande rumo yayemomborarara porerecosa apɨrẽhɨ vahe pɨsɨ ãgua yaico.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Evocoiyase che avei, ndahei ava oyahuva-huva tẽi vahe nungar aico Tũpa remimbotar apo ãgua iyavei che ndaicoi ava iguayɨ tẽi vahe nungar.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Che rumo mbiguai nungar che retecuer areco, amboyeroya uca pɨhañemoñeta tuprɨsa upe. Esepia, ndaipotai ambuae ava mbohe pare imomboprɨ tẽi nungar guayɨsa sui che yereco ãgua.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.