1 Coríntios 9
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA
1 Supi eté che aicatu avei apóstol upendar mbahe pɨsɨ ãgua viña. Esepia, che apóstol aico. Supi eté che asepia yande Yar Jesús iyavei che poravɨquɨsa pɨpe sui niha peroya yande Yar peico.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Yepe, “Pablo ndahei apóstol” ehi ambuae ava yuvɨreco cheu viña, pe rumo, “Ahe co secoi” peye voiño itera cheu. Esepia, che remimombehu pɨpe sui niha yande Yar peroya peico. Ipɨpe sui avei icuasa tuprɨ apóstol che recosa pẽu.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ahe ñehesa amboyevɨ tuprɨ ava che recoãha potasar upe yuvɨreco yepi.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Iya ité che remihura pɨsɨ, che ɨguarã avei pe sui viña.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Iyavei inungar ambuae apóstol vɨraso ité güembireco oyeupi yuvɨreco yepi, Jesús rɨvɨreta avei ẽgüe ehi yuvɨreco, ẽgüe ehi avei Pedro, ẽgüe ahe aveira niha che viña.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Ore güeraño tie Bernabé rese oroporavɨquɨra ambuae mbahe rese ore recove ãgua?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Esepia, sundao nomboepɨi sundao güeco ãgua, ahe rumo oporavɨquɨsa reprɨ oipɨsɨño. Iyavei ava uva tɨ̃sar, ahe avei yavɨyese, ohu güemitɨgüer. Iyavei ovesa rãrosar, ahe avei omohe ovesa cambɨ igua.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Che ndahei cheyesui tẽi aipo ahe pẽu. Esepia niha, Moisés porocuaita pɨpe avei aipo ehi yandeu:
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 “Pemondo eme tɨvi yuru rese mbahe icaruẽhɨsa mbahe rãhɨi oicambese yuvɨreco pẽu” ehi. Supi eté co Tũpa aipo ehi vahe ndahei tɨvi upeño.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Yande reco tuprɨ ãgua rese niha aipo ehi yandeu. Esepia, acoi ava omonguhi vahe ɨvɨ iyavei acoi oicambe vahe mbahe rãhɨi, oyoya osãro mbahe oipɨsɨ vaherã oporavɨquɨsa sui oyeupe nara yuvɨreco yepi.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Evocoiyase ore avei oroñotɨ Tũpa Ñehengagüer pe pɨha pɨpe ore pe mbohese. Sese avɨyeño aveira oroipɨsɨse mbahe pe sui oreyeupe nara viña.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Esepia, ambuae oicatu mbahe pɨsɨ ãgua oyeupe nara yuvɨreco pe sui. Evocoiyase ore avei niha oroicatu mbahe pɨsɨ ãgua pe sui ore poravɨquɨsa pɨpe viña.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Pe niha peicua ité acoi oporavɨquɨ vahe judío tũparove, ichui ocaru yuvɨreco. Esepia, yuvɨrohu mbahe roho Tũpa upe seropovẽheprɨ tũparo rocarve yuvɨreco yepi.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Ẽgüe ehi avei yande Yar ore cuai ‘toipɨsɨ mbahe ipane vahe co ñehesa mombehusa pɨpe sui yuvɨreco oyeupe’ oyapave oreu.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Che rumo ndaporandui eté mbahe pe rembiereco rese vichico pẽu yepi. Ndahei ‘tombou mbahe yuvɨreco cheu’ che yapave aipo aicuachía imondo pẽu. Che rumo evocoi nungar mbahe rese ayembovɨhaño ité. ¡Yepe che yucaprɨ tẽira tɨeporẽhɨ viña, ndaporandui chietera rumo mbahe rese pẽu! Esepia, namocañɨ potai eté co che yembovɨhasa cheyesui.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Che rumo amombehuse co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar ava upe, ndiyai ayeecomboɨvate ai ipɨpe. Esepia niha, che cuaita ité yapo ãgua iyavei, ¡cheparaɨsu itera ndamombehuise ava upe co ñehesa viña!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Tũpa ndache cuaise oñehe mombehu ãgua viña, che rumo che querẽhɨsa pɨpe amombehuse, ahese aipɨsɨra Tũpa suindar porerecosa. Ẽgüe ndahei rumo. Esepia, Tũpa che cuaisa pɨpe niha amombehu.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Ndaporanduise mbahe rese pẽu amombehuse co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar, ipɨpe ayembovɨha ahe che vɨhasa porerecosa nungar cheu. Yepe aicatu mbahe rese che porandu ãgua viña, che rumo ẽgüe ndahei eté.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Yepe che ndahei ava povrɨve tẽi aico viña, che rumo che remimbotar rupi opacatu ava rembiguai nungar ayeereco ‘tasetá catu ava iquerẽhɨ vahe Cristo reroya ãgua’ che yapave.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Esepia, aicose judío pãhuve, secocuer rupi aicoveño Yar upe imonguerẽhɨ catu ãgua yuvɨreco. Ẽgüe ahe ité, aicose ava Moisés porocuaita povrɨve yuvɨrecoi vahe pãhuve, che avei eté mborocuaitavrɨve nungar aico. Ndahei rumo Moisés porocuaita povrɨve ité aico imboavɨye ãgua.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Iyavei ava ndoyuvɨrecoi vahe Moisés porocuaita povrɨve, ipãhuve aicose, inungar ahe yuvɨrecoi, ẽgüe ahe tuprɨ avei imonguerẽhɨ ãgua yande Yar upe vichico. Ndahei rumo Tũpa porocuaita mboyeroyaẽhɨsa pɨpe aico. Esepia, Cristo porocuaitavrɨve che recocuer.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Iyavei no, aicose ava yande Yar ndovɨroya tuprɨ vɨtei vahe pãhuve, secocuer nungar tuprɨ avei aico Yar upe imonguerẽhɨ catu ãgua. Ẽgüe ahe opacatu ava upe ‘toñepɨsɨro catu ahe avei yuvɨreco’ viya.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Che ayapo co opacatu mbahe ‘taseta catu co ñehesa pɨ̃sɨrosa reroyasar yuvɨreco’ che hesa pɨpe, ‘taipɨsɨ avei co porovasasa oime vahe co ñehesa reroyasa pɨpe’ che yapave avei.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Peicua niha guayɨsa oimese, ava opacatu guasu yuvɨnoñase yuvɨreco, ivava catu vahe güeraño rumo oipɨsɨ porerecosa yepi. Evocoiyase inungar co ivava catu vahe, ẽgüe peye avei pe recocuer pɨpe Tũpa porerecosa pɨsɨ ãgua peico.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Iyavei opacatu oyemoingatu vahe oguayɨ ãgua oñearo tuprɨ opacatu mbahe tẽi sui oyemomaraẽhɨ ãgua yuvɨreco. Ahe ẽgüe ehi porerecosa ndipocopɨi vahe pɨsɨ ãgua tẽi yuvɨreco. Yande rumo yayemomborarara porerecosa apɨrẽhɨ vahe pɨsɨ ãgua yaico.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Evocoiyase che avei, ndahei ava oyahuva-huva tẽi vahe nungar aico Tũpa remimbotar apo ãgua iyavei che ndaicoi ava iguayɨ tẽi vahe nungar.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Che rumo mbiguai nungar che retecuer areco, amboyeroya uca pɨhañemoñeta tuprɨsa upe. Esepia, ndaipotai ambuae ava mbohe pare imomboprɨ tẽi nungar guayɨsa sui che yereco ãgua.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.