Mateus 9

Guarayu NT (GYR_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ipare Jesús oha carite pɨpe osasa iri ɨpa rovai oso güecua Capernaum ve.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Aheve, ava ndoguatai vahe omboyovai seraso imbaheasɨ vahe rɨru pɨpe yuvɨreco chupe. Ahe oicuase co ava yuvɨrecoi vahe oyese yeroya, aipo ehi imbaheasɨ vahe upe: —Che rahɨr, eyemopoase, che ñero nde angaipa rese ndeu —ehi.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 “¡Co mbɨa oyemboɨvate ai tẽi vahe, Tũpa ñehe nungar pɨpe tẽi oñehe!” ehi Moisés porocuaita rese oporombohe vahe yuvɨreco chupe.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jesús rumo oicua ipɨhañemoñetasa, sese aipo ehi chupe: —¡Mahera pepɨhañemoñeta rai pe yapɨsacasa rereco!
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Uma rupi vo ñehesa ndayavaimi catu: ‘Nde angaipa rese che ñero ndeu’ hesa pĩha, anise, ‘Epũha, eguata’ hesa tie?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Tapeicua ru che, Ava Rɨquehɨr, areco mborerecuasa co ɨvɨ pɨpe ava angaipa upe che ñero ãgua —ehi. Evocoiyase aipo ehi imbaheasɨ vahe upe: —Epũha, esupi nde rupa seraso nde rẽtave —ehi.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ahese opũha voi, oso güẽtave.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 “¡Too! ¿Mara ehi rutei vo?” ehi ava rehɨi yuvɨreco imboeteisave. “Esepia, ahe niha ombou opĩratasa ava upe” ehi yuvɨreco chupe.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ichui osose Jesús, che repia, che Roma pendar mborerecuar guasu upe guarepochi rerocuasa mesave che rẽise. Ipare aipo ehi cheu: —Erio che rupi —ehi. Evocoiyase apũha, aso voi supi.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ahe arɨ pɨpeve Jesús güemimbohe reseve yuvɨroique che rẽtave. Ambocaru setá ambuae ava guarepochi Roma pendar mborerecuar guasu upe monuhasar reseve, ava angaipa viyar yuvɨrecoi vahe reseve avei.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Co nungar repiase, fariseo oporandu semimbohe upe yuvɨreco: —¿Mahera ru pe mbohesar ocaru evocoi nungar ava angaipa viyar pãhuve tẽi? —ehi seroɨ̃rosa pɨpe yuvɨreco chupe.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesús rumo, osenduse oyesendar ñehesa, aipo ehi: —Ava nimarai vahe ndosecai eté oporopõsano vahe; imbaheasɨ vaheño rumo oseca yuvɨreco.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Peyapɨsaca icuachiaprɨ aracahendar aipo ehi vahe rese: ‘Poroparaɨsuerecosa aipota; ndaipotai mbahe cheu serocuavẽheprɨ tẽi’ ehi. Esepia, ndayui ava seco catuprɨ vahe reca, ẽgüe ehi rumo ayu ava angaipa viyar reca —ehi Jesús ava eta upe.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ipare Juan Oporoãpiramo vahe rupindar yugüeru oporandu Jesús upe: —Ore iyavei fariseo eta oroyecuacu yepi, ¿mahera ru evocoiyase nde remimbohe eta ndoyecuacui yuvɨreco yepi? —ehi yuvɨreco chupe.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ahe rumo omboyevɨ ahe ava upe: —¡Ndiyai eté ichohoprɨ mendasave ndoyembovɨhai yuvɨreco imer oicovese ipãhuve! Oimera rumo arɨ imer reraso ãgua ichui curi. Ahese ramo oyecuacura yuvɨreco cute —ehi.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Ndipoi chietera revo que ava oturucuar cuacua oyapete vahe turucuar ipɨasu vahe pɨpe. Esepia niha, yapetesa ipɨasu vahe oichohoño turucuar cuacua imondoro. Ichorosa evocoiyase tuvicha catu-catuño ité.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Iyavei ndiyai ava uva rɨcuer pɨasu oyapocatu sɨru mbahe pirer cuacua vahe pɨpe. Ẽgüe ehise, mbahe pirer opura viña, ocañɨ tẽira, uva rɨcuer avei evocoiyase ocañɨ tẽi aveira viña no. Acoi uva rɨcuer ipɨasu vahe mbahe pirer ipɨasu vahe pɨpe yapocatuprɨ rumo oyoya ndoyemomarai yuvɨreco” ehi.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesús oporombohe vɨteseve, ou mborerecuar oñenopɨha sovai aipo ehi chupe: —Che rayrɨ mo cũritei omano pota ité. Yaso, nde eremondose rumo nde po sese oicovera —ehi chupe.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 “Avɨye” ehi. Evocoiyase opũha yuvɨraso güemimbohe reseve supi.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ahe pɨpeve cuña doce aravɨter rupi suvɨ ndopai vahe opoco saquɨcuei cotɨ iturucuar popɨ rese.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Esepia, ahe aipo ehi opɨha pɨpe: “Yepe que iturucuar popɨ resemi tẽi apocora, acuerara rumo” ehi.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Jesús evocoiyase oyemboyere cuña rese aipo ehi chupe: —Che rayrɨ, eyemopoase, erecuera cũritei nde yeroyasa pɨpe —ehi. Aipo ihe ramoseve, cuña ocuera voi eté.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Oyepotase Jesús mborerecuar rẽtave, osepia omimbɨ vahe iyemoingatupase omano vahe tɨ̃ ãgua, ava yaseho atɨse avei no.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Ahese aipo ehi ava oyaseho vahe upe: —Pesẽpa cohave sui. Co cuñatai nomanoi; oque tẽi ou —ehi. Ahe ava rumo opucaete atɨño seroyaẽhɨsave yuvɨreco.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ichui opa ava omose, ahese oique oɨ pɨpe oipopɨsɨ cuñatai. Evocoiyase ahe oñarapuha voi.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Co sembiapo evocoiyase oyandupa voi opacatu tecua rupi yuvɨreco.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Acoi osẽse evocoi oɨ sui Jesús, ahese ñuvɨrío ndasesapɨsoi vahe osaquɨcue moña, osapucai yuvɨreco chupe aipo ehi: —¡Jesús, David suindar, ore paraɨsuerecomi tẽi eve! —ehi pucu-pucu yuvɨreco chupe.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Oɨ pɨpe seiquese, oyemboya ndasesapɨsoi vahe yuvɨreco sese. Ahese Jesús oporandu chupe: —¿Che reroya ité vo pe mbogüera ãgua rese peye? —ehi. —Nde reroyasa ité, ore Yar —ehi yuvɨreco.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Aipo oyeupe hese, opoco sesa rese, aipo ehi chupe: —Tayapo pe che reroyasa pɨpe mbahe pẽu —ehi.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Aipo ihe ramoseve osareco tuprɨ voi yuvɨreco. Ipare, —Peicua catu. Peicua ucai rene ambuae ava upe —ehi chupe viña.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ahe rumo ichui oyepepɨ pare, yuvɨraso opacatu tecua rupi, “Jesús ore mbogüera” ehi-ehiño ité yuvɨreco.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ichɨrɨ ramoseve rumo, ambuae ava vɨroyepota ava niñehengatui vahe caruguar rerecosar Jesús upe yuvɨreco.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ichui omosese caruguar, iñehengatu cute. Sepiase opacatu ava, —¡Too! —ehi—. ¡Ndasepiasai vahe ité co nungar mbahe yande recua pɨpe yepi! —ehi tẽi yuvɨreco.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Fariseo eta rumo aipo ehiño yuvɨreco: —Caruguar rerecuar pĩratasa pɨpe co mbɨa omose caruguar ava sui —ehi tuprɨ tẽi yuvɨreco chupe viña.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ichui opacatu tecua rupi Jesús oguata oporombohe tũparo yacatu. Omombehu tecovesa avɨye vahe Vu mborerecuasa resendar iyavei oporombogüera opacatu-catu tẽi mbaherasɨsa sui avei no.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Osepiase ava rehɨi, oiparaɨsuereco yuvɨreco. Esepia, ahe oñemosaño tẽi mbahe rasɨcuer pãhuve inungar ovesa ndovɨrecoi vahe guãrosar yuvɨreco
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Evocoiyase aipo ehi güemimbohe upe: —Supi eté mbahe mitɨ imonuhapɨrã setá iteanga; sese oporavɨquɨ vahe rumo movɨromi tẽi.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Sese peporandu mbahe mitɨ Yar upe, ahe tomondo ava imonuha ãgua —ehi güemimbohe eta upe.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.