Mateus 9

Guarayu NT (GYR_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ipare Jesús oha carite pɨpe osasa iri ɨpa rovai oso güecua Capernaum ve.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Aheve, ava ndoguatai vahe omboyovai seraso imbaheasɨ vahe rɨru pɨpe yuvɨreco chupe. Ahe oicuase co ava yuvɨrecoi vahe oyese yeroya, aipo ehi imbaheasɨ vahe upe: —Che rahɨr, eyemopoase, che ñero nde angaipa rese ndeu —ehi.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 “¡Co mbɨa oyemboɨvate ai tẽi vahe, Tũpa ñehe nungar pɨpe tẽi oñehe!” ehi Moisés porocuaita rese oporombohe vahe yuvɨreco chupe.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jesús rumo oicua ipɨhañemoñetasa, sese aipo ehi chupe: —¡Mahera pepɨhañemoñeta rai pe yapɨsacasa rereco!
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ¿Uma rupi vo ñehesa ndayavaimi catu: ‘Nde angaipa rese che ñero ndeu’ hesa pĩha, anise, ‘Epũha, eguata’ hesa tie?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Tapeicua ru che, Ava Rɨquehɨr, areco mborerecuasa co ɨvɨ pɨpe ava angaipa upe che ñero ãgua —ehi. Evocoiyase aipo ehi imbaheasɨ vahe upe: —Epũha, esupi nde rupa seraso nde rẽtave —ehi.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ahese opũha voi, oso güẽtave.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 “¡Too! ¿Mara ehi rutei vo?” ehi ava rehɨi yuvɨreco imboeteisave. “Esepia, ahe niha ombou opĩratasa ava upe” ehi yuvɨreco chupe.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ichui osose Jesús, che repia, che Roma pendar mborerecuar guasu upe guarepochi rerocuasa mesave che rẽise. Ipare aipo ehi cheu: —Erio che rupi —ehi. Evocoiyase apũha, aso voi supi.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ahe arɨ pɨpeve Jesús güemimbohe reseve yuvɨroique che rẽtave. Ambocaru setá ambuae ava guarepochi Roma pendar mborerecuar guasu upe monuhasar reseve, ava angaipa viyar yuvɨrecoi vahe reseve avei.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Co nungar repiase, fariseo oporandu semimbohe upe yuvɨreco: —¿Mahera ru pe mbohesar ocaru evocoi nungar ava angaipa viyar pãhuve tẽi? —ehi seroɨ̃rosa pɨpe yuvɨreco chupe.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Jesús rumo, osenduse oyesendar ñehesa, aipo ehi: —Ava nimarai vahe ndosecai eté oporopõsano vahe; imbaheasɨ vaheño rumo oseca yuvɨreco.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Peyapɨsaca icuachiaprɨ aracahendar aipo ehi vahe rese: ‘Poroparaɨsuerecosa aipota; ndaipotai mbahe cheu serocuavẽheprɨ tẽi’ ehi. Esepia, ndayui ava seco catuprɨ vahe reca, ẽgüe ehi rumo ayu ava angaipa viyar reca —ehi Jesús ava eta upe.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Ipare Juan Oporoãpiramo vahe rupindar yugüeru oporandu Jesús upe: —Ore iyavei fariseo eta oroyecuacu yepi, ¿mahera ru evocoiyase nde remimbohe eta ndoyecuacui yuvɨreco yepi? —ehi yuvɨreco chupe.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ahe rumo omboyevɨ ahe ava upe: —¡Ndiyai eté ichohoprɨ mendasave ndoyembovɨhai yuvɨreco imer oicovese ipãhuve! Oimera rumo arɨ imer reraso ãgua ichui curi. Ahese ramo oyecuacura yuvɨreco cute —ehi.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Ndipoi chietera revo que ava oturucuar cuacua oyapete vahe turucuar ipɨasu vahe pɨpe. Esepia niha, yapetesa ipɨasu vahe oichohoño turucuar cuacua imondoro. Ichorosa evocoiyase tuvicha catu-catuño ité.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Iyavei ndiyai ava uva rɨcuer pɨasu oyapocatu sɨru mbahe pirer cuacua vahe pɨpe. Ẽgüe ehise, mbahe pirer opura viña, ocañɨ tẽira, uva rɨcuer avei evocoiyase ocañɨ tẽi aveira viña no. Acoi uva rɨcuer ipɨasu vahe mbahe pirer ipɨasu vahe pɨpe yapocatuprɨ rumo oyoya ndoyemomarai yuvɨreco” ehi.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesús oporombohe vɨteseve, ou mborerecuar oñenopɨha sovai aipo ehi chupe: —Che rayrɨ mo cũritei omano pota ité. Yaso, nde eremondose rumo nde po sese oicovera —ehi chupe.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 “Avɨye” ehi. Evocoiyase opũha yuvɨraso güemimbohe reseve supi.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Ahe pɨpeve cuña doce aravɨter rupi suvɨ ndopai vahe opoco saquɨcuei cotɨ iturucuar popɨ rese.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Esepia, ahe aipo ehi opɨha pɨpe: “Yepe que iturucuar popɨ resemi tẽi apocora, acuerara rumo” ehi.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Jesús evocoiyase oyemboyere cuña rese aipo ehi chupe: —Che rayrɨ, eyemopoase, erecuera cũritei nde yeroyasa pɨpe —ehi. Aipo ihe ramoseve, cuña ocuera voi eté.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Oyepotase Jesús mborerecuar rẽtave, osepia omimbɨ vahe iyemoingatupase omano vahe tɨ̃ ãgua, ava yaseho atɨse avei no.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Ahese aipo ehi ava oyaseho vahe upe: —Pesẽpa cohave sui. Co cuñatai nomanoi; oque tẽi ou —ehi. Ahe ava rumo opucaete atɨño seroyaẽhɨsave yuvɨreco.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ichui opa ava omose, ahese oique oɨ pɨpe oipopɨsɨ cuñatai. Evocoiyase ahe oñarapuha voi.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Co sembiapo evocoiyase oyandupa voi opacatu tecua rupi yuvɨreco.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Acoi osẽse evocoi oɨ sui Jesús, ahese ñuvɨrío ndasesapɨsoi vahe osaquɨcue moña, osapucai yuvɨreco chupe aipo ehi: —¡Jesús, David suindar, ore paraɨsuerecomi tẽi eve! —ehi pucu-pucu yuvɨreco chupe.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Oɨ pɨpe seiquese, oyemboya ndasesapɨsoi vahe yuvɨreco sese. Ahese Jesús oporandu chupe: —¿Che reroya ité vo pe mbogüera ãgua rese peye? —ehi. —Nde reroyasa ité, ore Yar —ehi yuvɨreco.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Aipo oyeupe hese, opoco sesa rese, aipo ehi chupe: —Tayapo pe che reroyasa pɨpe mbahe pẽu —ehi.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Aipo ihe ramoseve osareco tuprɨ voi yuvɨreco. Ipare, —Peicua catu. Peicua ucai rene ambuae ava upe —ehi chupe viña.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ahe rumo ichui oyepepɨ pare, yuvɨraso opacatu tecua rupi, “Jesús ore mbogüera” ehi-ehiño ité yuvɨreco.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ichɨrɨ ramoseve rumo, ambuae ava vɨroyepota ava niñehengatui vahe caruguar rerecosar Jesús upe yuvɨreco.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Ichui omosese caruguar, iñehengatu cute. Sepiase opacatu ava, —¡Too! —ehi—. ¡Ndasepiasai vahe ité co nungar mbahe yande recua pɨpe yepi! —ehi tẽi yuvɨreco.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Fariseo eta rumo aipo ehiño yuvɨreco: —Caruguar rerecuar pĩratasa pɨpe co mbɨa omose caruguar ava sui —ehi tuprɨ tẽi yuvɨreco chupe viña.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ichui opacatu tecua rupi Jesús oguata oporombohe tũparo yacatu. Omombehu tecovesa avɨye vahe Vu mborerecuasa resendar iyavei oporombogüera opacatu-catu tẽi mbaherasɨsa sui avei no.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Osepiase ava rehɨi, oiparaɨsuereco yuvɨreco. Esepia, ahe oñemosaño tẽi mbahe rasɨcuer pãhuve inungar ovesa ndovɨrecoi vahe guãrosar yuvɨreco
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Evocoiyase aipo ehi güemimbohe upe: —Supi eté mbahe mitɨ imonuhapɨrã setá iteanga; sese oporavɨquɨ vahe rumo movɨromi tẽi.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Sese peporandu mbahe mitɨ Yar upe, ahe tomondo ava imonuha ãgua —ehi güemimbohe eta upe.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.