Lucas 9

Guarayu NT (GYR_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús opa omonuha güemimbohe doce vahe oyeupe. Ipare omondo opĩratasa opacatu upe caruguar ambuae-ae tẽi vahe imboyepepɨ ãgua ava sui iyavei ava mbogüera ãgua imbaherasɨsa sui.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Opa omondo Vu Tũpa mborerecuasa resendar mombehu ãgua, ava imbaheasɨ vahe mbogüera ãgua avei.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yɨpɨndar rumo aipo ehi chupe: —Ndaperasoi chira mbahe pe guatasa rupi: que mbococa, mbahe rɨru, tembihu, que guarepochi avei no. Perasora rumo ñepei güeraño pe turucuar; ndahei chira ñuvɨrío peraso.
3 E disse-lhes:
4 Pepɨtami ranera ñepei oɨ pɨpe güeraño tecua yacatu peico.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Acoi ava ndape moingue uca potaise güẽta pɨpe yuvɨreco, peyepepɨñora ichui iyavei peipɨpetera pe pɨ sui ɨvɨ cuhi ‘toicua Tũpa ñemoɨrosa oyeupendar yuvɨreco’ pe hesave —ehi güemimbohe eta mondo.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Evocoiyase opa yuvɨnose yuvɨraso, iyavei oñemosai opacatu tecua rupi omombehu Tũpa Ñehengagüer pɨ̃sɨrosa resendar yuvɨreco iyavei ombogüera-güera ité ava imbaherasɨsa sui opacatu oguatasa rupi yuvɨreco.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Co mborerecuar guasu Herodes oyandu opacatu mbahe Jesús rembiapo. Evocoiyase, “¿Mara ahera pĩha?” ehi tẽi. Esepia niha, aipo, “Juan ocuerayevɨ” ehi yuvɨreco chupe.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ambuae aipo ehi: “Tũpa ñehe mombehusar Elías, ahe tẽi oñemoporẽhɨ iri” ehi yuvɨreco. Ambuae aipo ehi: “Que ñepei Tũpa ñehe mombehusar aracahendar revo, ahe tẽi ocuerayevɨ” ehi yuvɨreco viña.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Herodes rumo aipo ehi: —Che niha ayasɨa uca Juan ãca —ehi—. ¿Uma rerãcua pĩha evocoiyase ayandu? —ehi tẽi. Sese Herodes osepia pota ité Jesús.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Apóstol oyevɨpase Jesús upe, ahese opa tuprɨ mbahe güembiapogüer omombehu yuvɨreco. Ahese opa vɨroyepepɨ ava rehɨi sui, vɨraso ɨvɨ iporupɨrẽhɨsave tecua Betsaida cotɨve.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ahe ava rehɨi rumo oyanduse yuvɨreco, yuvɨrasoño saquɨcuei. Evocoiyase, “Perioño” ehi chupe. Ipare oñehe Vu Tũpa mborerecuasa rese ava upe iyavei ombogüerapa ava imbaherasɨsa sui.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Caharuse co doce semimbohe oyemboya yuvɨreco sese aipo ehi chupe: —¿Ndiyai vo eremondopa ava, topɨtuhu yuvɨreco iyavei toseca mbahe güemihura tecua-tecuami cõi vahesa rupi? Esepia niha, cohave ndipoi eté mbahe —ehi yuvɨreco chupe.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ahe rumo aipo ehi güemimbohe eta upe: —Pe pemondora mbahe semihura yuvɨreco —ehi. Semimbohe aipo ehi yuvɨreco chupe: —Poyandepomi tẽi rumo pan orovɨreco, ñuvɨriomi tẽi avei pira, toroso ayase co ava opacatu remihura rerocua —ehi yuvɨreco chupe.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Esepia niha, cuimbahe retacuer cinco mil tuprɨ. Jesús rumo aipo ehi güemimbohe eta upe: —Pemboyaho cincuenta rupi-rupi imboguapɨ —ehiño.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ẽgüe ehi semimbohe yuvɨreco chupe. Ipare oguapɨ opacatu ava yuvɨreco.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Evocoiyase oipɨsɨ poyandepo pan iyavei ñuvɨrío pira. Ipare omahe ɨva rese, “Avɨye ndeu, che Ru” ehi. Imbohi-mbohi pare, opa omondo güemimbohe upe ava rehɨi upe imondo ãgua yuvɨreco.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Evocoiyase opacatu ava ocaru vahe ihɨ̃taropa tẽi yuvɨreco. Ipare semimbohe omboapɨpopa doce tuprɨ ɨruova sembihu rumbɨrer yuvɨreco.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ñepei arɨ pɨpe Jesús oyeroquɨ ahe ae güemimbohe pãhuve. Ahese oporandu güemimbohe upe: —¿Mara ehi vo ava oñehe yuvɨreco che rese? —ehi.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 —Amove ava, “Juan Oporoãpiramo vahe” ehi yuvɨreco ndeu; ambuae, “Elías” ehi yuvɨreco ndeu, iyavei ambuae, “Avɨyeteramo que ambuae Tũpa ñehe mombehusar aracahendar ocuerayevɨ” ehi yuvɨreco ndeu —ehi.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Evocoiyase oporandu güemimbohe upe: —Pe no, ¿“Ava co secoi” peye ru pe cheu no? —ehi. —Nde niha Tũpa Rembiporavo Poropɨ̃sɨrosar ereico —ehi Pedro imboyevɨ chupe.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Ahe rumo aipo ehi güemimbohe eta upe: “Pemombehui rene Tũpa Rembiporavo che recosa ava upe” ehi.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Iyavei aipo ehi chupe: —Che, Ava Rɨquehɨr, che paraɨsu itera, iyavei opacatu judío rerecuareta, pahi rerecuar ɨvate catu vahe iyavei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe remiamotarẽhɨ aicora. Ahe avei che yuca ucara yuvɨreco; mbosapɨ arɨ rupi rumo acuerayevɨra —ehi.
22 dizendo:
23 Ipare aipo ehi opacatu upe: —Acoi oguata pota vahe che rupi, topoi mbahe güemimbotar tẽi aposa sui iyavei inungar-ra curusu rese ovosɨira viña, toyemoingatu voi che recocuer rese oparaɨsu ãgua arɨ yacatu rupi iyavei toguata tuprɨ che rupi.
23 Jesus dizia a todos:
24 Esepia, acoi ava güetecuer tẽi raɨsupar ocañɨ tẽi itera; acoi ava omocañɨ tẽi vahe rumo güetecuer che recocuer rese, ahe oñepɨsɨrora.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Esepia, ¿avɨye ai angahu pĩha ava upe opacatu mbahe co ɨvɨ pɨpendar pɨsɨ ãgua tẽi, ahe ae tẽi omocañɨse güecocuer yuvɨreco viña?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Esepia, acoi ava yuvɨnochi ai vahe che sui iyavei che ñehengagüer sui avei no, che avei, Ava Rɨquehɨr, ẽgüe ahera ichui acoi ayevɨse che reco pĩratasa pɨpe, che Ru reco pĩrata porañetesa pɨpe avei sembiguai rehɨi ɨva pendar maranehɨ reseve curi.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Supi eté, oimera amove cohave ava nomano vɨtei chivaherã, osepia rane itera ouse Tũpa mborerecuasa yuvɨreco curi —ehi.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ocho arɨ pare Jesús oyeupi ɨvɨtrɨ rese oso oyerure ãgua. Pedro, Santiago iyavei Juan ahe vɨraso oyeupi.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Oyerure vɨteseve, oñecuñaro sepiaca. Iturucuar evocoiyase sendɨ, morochí eteanga.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ahese ñuvɨrío ava oyemboyecua yɨvɨi imoñeta yuvɨnoha. Evocoi ava yuvɨrecoi vahe ahe Moisés, Elías avei.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Oyere tuprɨ sendɨgüer iporañetesa yuvɨreco sese, iyavei co ñuvɨrío mbɨa oñehe imano ãgua rese yuvɨreco chupe: “Nde niha ereyemomborarara nde mano ãgua Jerusalén pɨpe eico” ehi yuvɨreco chupe.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Yepe Pedro, ondugüer reseve sopesɨí eteanga yuvɨreco viña. Avɨyeteramo tẽi opa sopesɨi yuvɨreco ichui. Ahese osepia Jesús porañetesa yuvɨreco iyavei co ñuvɨrío mbɨa yuvɨnoha vahe yɨvɨi no.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Evocoi mbɨa oyepepɨse ichui yuvɨreco, ahese Pedro aipo ehi chupe: —Ore mbohesar, ¡avɨye ai eté cohave yaico! Toroyapo mbosapɨ teyupami: ñepei ndeu nara, ambuae Moisés upe, ambuae evocoiyase Elías upe nara —ehi. Pedro rumo ndoicuai eté aipo ohesa.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Iyavei iñehe vɨteseve, avɨyeteramo tẽi iporẽhɨ ɨva quɨha, oyopɨpa tuprɨ ité. Evocoiyase osɨquɨye tẽi yuvɨreco.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ipãhuve oyeendu ñehesa aipo ehi vahe: “Co che Rahɨr, che Rembiporavo ité; peyapɨsaca catu iñehe rese” ehi.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Opase osendu co ñehesa yuvɨreco, ahese osepia Jesús, ahe ae ihãise yuvɨreco. Semimbohe rumo oyeupe tẽi ovɨreco yuvɨreco; ndomombehu vɨtei eté ava upe mbahe osepia vahecuer yuvɨreco.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ahere ayihive, ogüeyɨse ɨvɨtrɨ sui yuvɨreco, setá ava oyugüeru Jesús rovaĩchi yuvɨreco.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ahese mbɨa ava pãhuve aipo ehi pĩrata voi eté: —Porombohesar, ereyapomira mbahe icatuprɨ vahe cheu viña. Esepia, che rahɨr ñepeimí vahe ité;
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 caruguar rumo opoco sese, omoase pucu-pucu uca yepi iyavei omoeõha-õha sereco iyavei iyuru rupi tɨyui yusu-yusu. Mara-mara tẽi vɨreco iyavei ndopoi potai eté ichui.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Amombehu tẽi niha nde remimbohe upe ‘tomboyepepɨmi tẽi caruguar ichui’ che yapave viña; nomboyepepɨi eté rumo ichui yuvɨreco —ehi.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Ahe omboyevɨ: —¡Too, ndapeyeroya tuprɨ vɨtei eté che rese, co cotɨ tẽi vɨte pe pɨhañemoñetasa! ¿Mbovɨ rupi rutei vo aico vɨtera pe pãhuve che ñemosasa pɨpe? Eru nde rahɨr cohave cheu —ehi ahe mbɨa upe.
41 Jesus exclamou:
42 Chĩhivahe oyemboyase rumo sese, caruguar ombovɨapi voi imondo ɨvɨve, imoeõha iri. Jesús rumo oñehe pĩrata caruguar upe imose ãgua chĩhivahe sui. Ahese chĩhivahe ocuera tuprɨ ité. Ipare omboyevɨ tu upe.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ahese opacatu ava, “¡Mara ehi rutei!” ehi tẽi yuvɨreco Tũpa pĩratasa rembiapo avɨye vahe repiase. Jesús omombehu iri omano ãgua Opacatu ava ndoyembovɨhai vɨteseve yuvɨreco, ahese aipo ehi güemimbohe upe:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Pesendu tuprɨ che ñehe; peresarai eme ichui: che, Ava Rɨquehɨr, imondoprɨ aicora che amotarẽhɨmbar povrɨve —ehi.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Semimbohe rumo ndosenducuai eté oyeupe ñehesa yuvɨreco. Esepia niha, Tũpa ndoipotai eté senducua ãgua chupe; osɨquɨye chupe oporandu ãgua yuvɨreco yepi.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Coiye semimbohe eta omboɨpɨ oyeecopɨ-copɨ yuvɨreco ‘¿ava ité pĩha ɨvate catu vaherã curi?’ oyapave.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesús rumo oicuaño ipɨhañemoñetasa yuvɨreco. Evocoiyase oipɨsɨ chĩhivahemi seru oɨpɨve imoha.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Ipare aipo ehi güemimbohe eta upe: —Acoi ava oipɨsɨ vahe co chĩhivahemi nungar che rer pɨpe sereco, che ité che pɨsɨ yuvɨreco; iyavei acoi ava che pɨsɨ vahe, oipɨsɨ aveira che mbousar. Esepia, acoi ava seco mbegüemi catu vahe pe pãhu pendar, ahe avɨye catu vahe —ehi.
48 e lhes disse:
49 Evocoiyase Juan aipo ehi chupe: —Ore mbohesar, orosepia niha mbɨa ombogüera vahe caruguar pĩratasa sui ava nde rer pɨpe oico; ore rumo ndoroipotai chupe evocoiya seco ãgua. Esepia niha, ndahei yande rupindar secoi —ehi.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jesús rumo, —¡Aní ndapeipotai chupe! —ehi—. Esepia niha, evocoi nungar ava ndahei yande amotarẽhɨsar; ahe rumo yande mboyoyasar —ehi güemimbohe eta upe.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Vɨrovɨse rumo arɨ ɨvave Jesús so ãgua, ahese ahe aipo ehi: “Yaso ru Jerusalén ve cũritei” ehi.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Evocoiyase omondo ava güenonera. Ahe yuvɨraso tecua Samaria ɨvɨ rupi ipɨtuhu ãgua moingatu viña;
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Samaria ɨguar rumo nomoingue potai eté güẽtave yuvɨreco. Esepia, oicua Jerusalén ve ichose yuvɨreco.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Co mbahe naporai vahe repiase rumo, semimbohe Santiago iyavei Juan oporandu yuvɨreco chupe: —Ore Yar, toromboumi tata ɨva sui co ava mocañɨ ãgua —ehi yuvɨreco chupe viña.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 “¡Aní!” ehi oyemboyere chupe.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ipare yuvɨraso ambuae tecuave.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Yuvɨrasose perɨ rupi aipo ehi mbɨa Jesús upe: —Che Yar, che nde rupi aso pota opacatu nde guatasa rupi —ehi.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Ahe rumo aipo ehi: —Aguara vɨreco güẽtara, vɨ̃rai avei vɨreco guaitɨ; che rumo, Ava Rɨquehɨr, ndarecoi que che rẽta che pɨtuhu ãgua —ehi chupe.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ipare ambuae upe aipo ehi: —Erio che rupi —ehi. —Che Yar, che ru manose voi, ñotɨ pare aguatara nde rupi —ehi.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 —Aní —ehi—. Acoi omano vahe nungar ahe ae toñeñetɨño yuvɨreco; nde rumo eso, emombehuño ñehesa Tũpa mborerecuasa resendar ava upe —ehi.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Evocoiyase ambuae aipo ehi chupe no: —Che Yar, che aguata pota nde rupi; yɨpɨndar rumo aso ranera che rẽtave mbahe moingatu che so ãgua —ehi.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 —¡Aní! —ehi ahe mbɨa upe—. Esepia, inungar acoi oipɨsɨ vahe ɨvɨ mboyeresa imohɨvi tuprɨ ãgua, omahese rumo guaquɨcuei cotɨ, evocoi nungar naporai Tũpa mborerecuasave yuvɨroique vaherã —ehi.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.