Lucas 9
Guarayu NT (GYR_WBT) vs ARA
1 Jesús opa omonuha güemimbohe doce vahe oyeupe. Ipare omondo opĩratasa opacatu upe caruguar ambuae-ae tẽi vahe imboyepepɨ ãgua ava sui iyavei ava mbogüera ãgua imbaherasɨsa sui.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Opa omondo Vu Tũpa mborerecuasa resendar mombehu ãgua, ava imbaheasɨ vahe mbogüera ãgua avei.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yɨpɨndar rumo aipo ehi chupe: —Ndaperasoi chira mbahe pe guatasa rupi: que mbococa, mbahe rɨru, tembihu, que guarepochi avei no. Perasora rumo ñepei güeraño pe turucuar; ndahei chira ñuvɨrío peraso.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Pepɨtami ranera ñepei oɨ pɨpe güeraño tecua yacatu peico.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Acoi ava ndape moingue uca potaise güẽta pɨpe yuvɨreco, peyepepɨñora ichui iyavei peipɨpetera pe pɨ sui ɨvɨ cuhi ‘toicua Tũpa ñemoɨrosa oyeupendar yuvɨreco’ pe hesave —ehi güemimbohe eta mondo.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Evocoiyase opa yuvɨnose yuvɨraso, iyavei oñemosai opacatu tecua rupi omombehu Tũpa Ñehengagüer pɨ̃sɨrosa resendar yuvɨreco iyavei ombogüera-güera ité ava imbaherasɨsa sui opacatu oguatasa rupi yuvɨreco.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Co mborerecuar guasu Herodes oyandu opacatu mbahe Jesús rembiapo. Evocoiyase, “¿Mara ahera pĩha?” ehi tẽi. Esepia niha, aipo, “Juan ocuerayevɨ” ehi yuvɨreco chupe.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ambuae aipo ehi: “Tũpa ñehe mombehusar Elías, ahe tẽi oñemoporẽhɨ iri” ehi yuvɨreco. Ambuae aipo ehi: “Que ñepei Tũpa ñehe mombehusar aracahendar revo, ahe tẽi ocuerayevɨ” ehi yuvɨreco viña.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Herodes rumo aipo ehi: —Che niha ayasɨa uca Juan ãca —ehi—. ¿Uma rerãcua pĩha evocoiyase ayandu? —ehi tẽi. Sese Herodes osepia pota ité Jesús.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Apóstol oyevɨpase Jesús upe, ahese opa tuprɨ mbahe güembiapogüer omombehu yuvɨreco. Ahese opa vɨroyepepɨ ava rehɨi sui, vɨraso ɨvɨ iporupɨrẽhɨsave tecua Betsaida cotɨve.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ahe ava rehɨi rumo oyanduse yuvɨreco, yuvɨrasoño saquɨcuei. Evocoiyase, “Perioño” ehi chupe. Ipare oñehe Vu Tũpa mborerecuasa rese ava upe iyavei ombogüerapa ava imbaherasɨsa sui.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Caharuse co doce semimbohe oyemboya yuvɨreco sese aipo ehi chupe: —¿Ndiyai vo eremondopa ava, topɨtuhu yuvɨreco iyavei toseca mbahe güemihura tecua-tecuami cõi vahesa rupi? Esepia niha, cohave ndipoi eté mbahe —ehi yuvɨreco chupe.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ahe rumo aipo ehi güemimbohe eta upe: —Pe pemondora mbahe semihura yuvɨreco —ehi. Semimbohe aipo ehi yuvɨreco chupe: —Poyandepomi tẽi rumo pan orovɨreco, ñuvɨriomi tẽi avei pira, toroso ayase co ava opacatu remihura rerocua —ehi yuvɨreco chupe.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Esepia niha, cuimbahe retacuer cinco mil tuprɨ. Jesús rumo aipo ehi güemimbohe eta upe: —Pemboyaho cincuenta rupi-rupi imboguapɨ —ehiño.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ẽgüe ehi semimbohe yuvɨreco chupe. Ipare oguapɨ opacatu ava yuvɨreco.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Evocoiyase oipɨsɨ poyandepo pan iyavei ñuvɨrío pira. Ipare omahe ɨva rese, “Avɨye ndeu, che Ru” ehi. Imbohi-mbohi pare, opa omondo güemimbohe upe ava rehɨi upe imondo ãgua yuvɨreco.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Evocoiyase opacatu ava ocaru vahe ihɨ̃taropa tẽi yuvɨreco. Ipare semimbohe omboapɨpopa doce tuprɨ ɨruova sembihu rumbɨrer yuvɨreco.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Ñepei arɨ pɨpe Jesús oyeroquɨ ahe ae güemimbohe pãhuve. Ahese oporandu güemimbohe upe: —¿Mara ehi vo ava oñehe yuvɨreco che rese? —ehi.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 —Amove ava, “Juan Oporoãpiramo vahe” ehi yuvɨreco ndeu; ambuae, “Elías” ehi yuvɨreco ndeu, iyavei ambuae, “Avɨyeteramo que ambuae Tũpa ñehe mombehusar aracahendar ocuerayevɨ” ehi yuvɨreco ndeu —ehi.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Evocoiyase oporandu güemimbohe upe: —Pe no, ¿“Ava co secoi” peye ru pe cheu no? —ehi. —Nde niha Tũpa Rembiporavo Poropɨ̃sɨrosar ereico —ehi Pedro imboyevɨ chupe.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Ahe rumo aipo ehi güemimbohe eta upe: “Pemombehui rene Tũpa Rembiporavo che recosa ava upe” ehi.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Iyavei aipo ehi chupe: —Che, Ava Rɨquehɨr, che paraɨsu itera, iyavei opacatu judío rerecuareta, pahi rerecuar ɨvate catu vahe iyavei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe remiamotarẽhɨ aicora. Ahe avei che yuca ucara yuvɨreco; mbosapɨ arɨ rupi rumo acuerayevɨra —ehi.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ipare aipo ehi opacatu upe: —Acoi oguata pota vahe che rupi, topoi mbahe güemimbotar tẽi aposa sui iyavei inungar-ra curusu rese ovosɨira viña, toyemoingatu voi che recocuer rese oparaɨsu ãgua arɨ yacatu rupi iyavei toguata tuprɨ che rupi.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Esepia, acoi ava güetecuer tẽi raɨsupar ocañɨ tẽi itera; acoi ava omocañɨ tẽi vahe rumo güetecuer che recocuer rese, ahe oñepɨsɨrora.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Esepia, ¿avɨye ai angahu pĩha ava upe opacatu mbahe co ɨvɨ pɨpendar pɨsɨ ãgua tẽi, ahe ae tẽi omocañɨse güecocuer yuvɨreco viña?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Esepia, acoi ava yuvɨnochi ai vahe che sui iyavei che ñehengagüer sui avei no, che avei, Ava Rɨquehɨr, ẽgüe ahera ichui acoi ayevɨse che reco pĩratasa pɨpe, che Ru reco pĩrata porañetesa pɨpe avei sembiguai rehɨi ɨva pendar maranehɨ reseve curi.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Supi eté, oimera amove cohave ava nomano vɨtei chivaherã, osepia rane itera ouse Tũpa mborerecuasa yuvɨreco curi —ehi.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ocho arɨ pare Jesús oyeupi ɨvɨtrɨ rese oso oyerure ãgua. Pedro, Santiago iyavei Juan ahe vɨraso oyeupi.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Oyerure vɨteseve, oñecuñaro sepiaca. Iturucuar evocoiyase sendɨ, morochí eteanga.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Ahese ñuvɨrío ava oyemboyecua yɨvɨi imoñeta yuvɨnoha. Evocoi ava yuvɨrecoi vahe ahe Moisés, Elías avei.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Oyere tuprɨ sendɨgüer iporañetesa yuvɨreco sese, iyavei co ñuvɨrío mbɨa oñehe imano ãgua rese yuvɨreco chupe: “Nde niha ereyemomborarara nde mano ãgua Jerusalén pɨpe eico” ehi yuvɨreco chupe.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Yepe Pedro, ondugüer reseve sopesɨí eteanga yuvɨreco viña. Avɨyeteramo tẽi opa sopesɨi yuvɨreco ichui. Ahese osepia Jesús porañetesa yuvɨreco iyavei co ñuvɨrío mbɨa yuvɨnoha vahe yɨvɨi no.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Evocoi mbɨa oyepepɨse ichui yuvɨreco, ahese Pedro aipo ehi chupe: —Ore mbohesar, ¡avɨye ai eté cohave yaico! Toroyapo mbosapɨ teyupami: ñepei ndeu nara, ambuae Moisés upe, ambuae evocoiyase Elías upe nara —ehi. Pedro rumo ndoicuai eté aipo ohesa.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Iyavei iñehe vɨteseve, avɨyeteramo tẽi iporẽhɨ ɨva quɨha, oyopɨpa tuprɨ ité. Evocoiyase osɨquɨye tẽi yuvɨreco.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ipãhuve oyeendu ñehesa aipo ehi vahe: “Co che Rahɨr, che Rembiporavo ité; peyapɨsaca catu iñehe rese” ehi.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Opase osendu co ñehesa yuvɨreco, ahese osepia Jesús, ahe ae ihãise yuvɨreco. Semimbohe rumo oyeupe tẽi ovɨreco yuvɨreco; ndomombehu vɨtei eté ava upe mbahe osepia vahecuer yuvɨreco.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ahere ayihive, ogüeyɨse ɨvɨtrɨ sui yuvɨreco, setá ava oyugüeru Jesús rovaĩchi yuvɨreco.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ahese mbɨa ava pãhuve aipo ehi pĩrata voi eté: —Porombohesar, ereyapomira mbahe icatuprɨ vahe cheu viña. Esepia, che rahɨr ñepeimí vahe ité;
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 caruguar rumo opoco sese, omoase pucu-pucu uca yepi iyavei omoeõha-õha sereco iyavei iyuru rupi tɨyui yusu-yusu. Mara-mara tẽi vɨreco iyavei ndopoi potai eté ichui.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Amombehu tẽi niha nde remimbohe upe ‘tomboyepepɨmi tẽi caruguar ichui’ che yapave viña; nomboyepepɨi eté rumo ichui yuvɨreco —ehi.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Ahe omboyevɨ: —¡Too, ndapeyeroya tuprɨ vɨtei eté che rese, co cotɨ tẽi vɨte pe pɨhañemoñetasa! ¿Mbovɨ rupi rutei vo aico vɨtera pe pãhuve che ñemosasa pɨpe? Eru nde rahɨr cohave cheu —ehi ahe mbɨa upe.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Chĩhivahe oyemboyase rumo sese, caruguar ombovɨapi voi imondo ɨvɨve, imoeõha iri. Jesús rumo oñehe pĩrata caruguar upe imose ãgua chĩhivahe sui. Ahese chĩhivahe ocuera tuprɨ ité. Ipare omboyevɨ tu upe.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ahese opacatu ava, “¡Mara ehi rutei!” ehi tẽi yuvɨreco Tũpa pĩratasa rembiapo avɨye vahe repiase. Jesús omombehu iri omano ãgua Opacatu ava ndoyembovɨhai vɨteseve yuvɨreco, ahese aipo ehi güemimbohe upe:
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —Pesendu tuprɨ che ñehe; peresarai eme ichui: che, Ava Rɨquehɨr, imondoprɨ aicora che amotarẽhɨmbar povrɨve —ehi.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Semimbohe rumo ndosenducuai eté oyeupe ñehesa yuvɨreco. Esepia niha, Tũpa ndoipotai eté senducua ãgua chupe; osɨquɨye chupe oporandu ãgua yuvɨreco yepi.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Coiye semimbohe eta omboɨpɨ oyeecopɨ-copɨ yuvɨreco ‘¿ava ité pĩha ɨvate catu vaherã curi?’ oyapave.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesús rumo oicuaño ipɨhañemoñetasa yuvɨreco. Evocoiyase oipɨsɨ chĩhivahemi seru oɨpɨve imoha.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Ipare aipo ehi güemimbohe eta upe: —Acoi ava oipɨsɨ vahe co chĩhivahemi nungar che rer pɨpe sereco, che ité che pɨsɨ yuvɨreco; iyavei acoi ava che pɨsɨ vahe, oipɨsɨ aveira che mbousar. Esepia, acoi ava seco mbegüemi catu vahe pe pãhu pendar, ahe avɨye catu vahe —ehi.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Evocoiyase Juan aipo ehi chupe: —Ore mbohesar, orosepia niha mbɨa ombogüera vahe caruguar pĩratasa sui ava nde rer pɨpe oico; ore rumo ndoroipotai chupe evocoiya seco ãgua. Esepia niha, ndahei yande rupindar secoi —ehi.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jesús rumo, —¡Aní ndapeipotai chupe! —ehi—. Esepia niha, evocoi nungar ava ndahei yande amotarẽhɨsar; ahe rumo yande mboyoyasar —ehi güemimbohe eta upe.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Vɨrovɨse rumo arɨ ɨvave Jesús so ãgua, ahese ahe aipo ehi: “Yaso ru Jerusalén ve cũritei” ehi.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Evocoiyase omondo ava güenonera. Ahe yuvɨraso tecua Samaria ɨvɨ rupi ipɨtuhu ãgua moingatu viña;
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Samaria ɨguar rumo nomoingue potai eté güẽtave yuvɨreco. Esepia, oicua Jerusalén ve ichose yuvɨreco.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Co mbahe naporai vahe repiase rumo, semimbohe Santiago iyavei Juan oporandu yuvɨreco chupe: —Ore Yar, toromboumi tata ɨva sui co ava mocañɨ ãgua —ehi yuvɨreco chupe viña.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 “¡Aní!” ehi oyemboyere chupe.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ipare yuvɨraso ambuae tecuave.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Yuvɨrasose perɨ rupi aipo ehi mbɨa Jesús upe: —Che Yar, che nde rupi aso pota opacatu nde guatasa rupi —ehi.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ahe rumo aipo ehi: —Aguara vɨreco güẽtara, vɨ̃rai avei vɨreco guaitɨ; che rumo, Ava Rɨquehɨr, ndarecoi que che rẽta che pɨtuhu ãgua —ehi chupe.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ipare ambuae upe aipo ehi: —Erio che rupi —ehi. —Che Yar, che ru manose voi, ñotɨ pare aguatara nde rupi —ehi.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 —Aní —ehi—. Acoi omano vahe nungar ahe ae toñeñetɨño yuvɨreco; nde rumo eso, emombehuño ñehesa Tũpa mborerecuasa resendar ava upe —ehi.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Evocoiyase ambuae aipo ehi chupe no: —Che Yar, che aguata pota nde rupi; yɨpɨndar rumo aso ranera che rẽtave mbahe moingatu che so ãgua —ehi.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 —¡Aní! —ehi ahe mbɨa upe—. Esepia, inungar acoi oipɨsɨ vahe ɨvɨ mboyeresa imohɨvi tuprɨ ãgua, omahese rumo guaquɨcuei cotɨ, evocoi nungar naporai Tũpa mborerecuasave yuvɨroique vaherã —ehi.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.