Lucas 17
Guarayu NT (GYR_WBT) vs NVT
1 Jesús aipo ehi güemimbohe eta upe: “Oimeño itera poroãtoisa che reroyasar reitɨ ãgua. ¡Ahe imboangaipa ucasar rumo iparaɨsu itera!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Iyacatu evocoi nungar ava ñapɨchisa ita mbahe mbocuhisa iyesɨho rese para guasu pɨpe imombo ãgua chĩhivahemi nungar mboangaipa uca rãgüer sui.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 ¡Sese peñearo tuprɨ! “Acoi nde mboetasa Tũpa reroyasar oyemboangaipase, pemboaracuara. Omboasɨ pare oyevɨse güecocuer tuprɨ pɨpe, ahese peñerora chupe.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Supi eté acoi que ambuae ava pe amotarẽhɨ vɨtese rumo siete yupagüer ñepei arɨ pɨpe, acoi ouse pẽu siete yupagüer avei, ‘Ẽgüe ndahe iri chira’ ehise, peñero chupe” ehi Jesús güemimbohe upe.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Co doce tuprɨ apóstol aipo ehi chupe: —Emboumi oreu Tũpa rese ore yeroya catu ãgua —ehi yuvɨreco chupe.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Evocoiyase yande Yar omboyevɨ chupe: —Supi eté, Tũpa rese pe yeroyasa, yepe ndoyavɨi chira mostaza rãhɨi tahɨmi vahe viña, co ɨvɨra tuvicha vahe upe rumo, ‘Eyeapoho ave sui. Eso eñeñetɨ para guasu avɨterve’ peyese Tũpa rese pe yeroyasa pɨpe, ahe evocoiyase pe mboyeroya itera —ehi.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Inungar que pe pãhu pendar vɨrecora güembiguai oporavɨquɨ vahe ɨvɨ mboyere cove, anise que guaca rãro yuvɨ rupi viña; ichui iyevɨse, ¿‘Eique, eguapɨ terecaru’ ehira pĩha serecuar chupe?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Aní eté, ahe rumo aipo ehiñora chupe: ‘Emoingatu voi mbahe che tohu, che toɨhurã avei. Ipare nde erecarura, ereɨhura’ ehira chupe.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 ‘Avɨye ndeu’ ndehi chietera icuai pare chupe.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ẽgüe peye avei mbiguai nungar pe opacatu Tũpa pe cuaitarã ombou vahe mboavɨyere, ‘Yande niha mbiguai tẽi yaico. Esepia, yande cuaita mboavɨyesar tẽi yaico’ peyeñora” ehi.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Osose Jesús Jerusalén ve, oguata ɨvɨ Samaria iyavei ɨvɨ Galilea rupi.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Oyepotase tecuamive oso, ahese yuvɨnose diez ava lepra pɨpe imbaheasɨ vahe yuvɨreco chupe. Amombrɨve rumo opɨtaño yuvɨreco ichui.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Osapucai yuvɨreco chupe aipo ehi: —¡Jesús, Porombohesar, ore paraɨsuerecomi tẽi eve! —ehi.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Sepiase aipo ehi lepra vɨreco vahe upe: —Peyevɨ, peso, tapeyemboyecua pahi eta yuvɨrecoi vahe upe —ehi. Oyevɨse rumo yuvɨraso, opa ocuera tuprɨ ombaherasɨsa sui yuvɨreco.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Evocoiyase ñepei ipãhu pendar, Samaria pendar, osepiase ocuerasa, oyevɨ chupe osapucai pĩrata Tũpa upe imboeteisave. Oñenopɨha oso sovai, oyaɨvɨ, “Avɨye ndeu” ehi Jesús upe.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Evocoiyase ahe aipo ehi: —¿Ndahei vo acoi diez tuprɨ opa ocuera ombaherasɨsa sui yuvɨreco? ¿Aique que ru ambuae nueve yuvɨrecoi vahe?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ¡Co mbɨa ambuae ɨvɨ pendar güeraño rumo oyevɨ ‘avɨye ndeu’ ohesave Tũpa uve! —ehi.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Evocoiyase aipo ehi ahe mbɨa upe: —Eñarapuha, eso tuprɨño. Nde poreroyasa pɨpe niha erecuera eico —ehi Jesús chupe.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ñepei arɨ pɨpe fariseo eta, “¿Marase vo aipo oura Tũpa omborerecuasa pɨpe mbahe moingatu ãgua?” ehi Jesús upe yuvɨreco. Ahe omboyevɨ chupe: —Tũpa mborerecuasa ndahei acoi yasepia vahe.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 ‘Co secoi, aheve secoi’ ndapeyei chira chupe. Esepia, ahe oicove ité pe pãhuve —ehi fariseo eta upe.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ipare aipo ehi güemimbohe eta upe: —Oimera arɨ pe peipota tẽira aico vaherã pe pɨri que ñepei arɨ rupi che, Ava Rɨquehɨr, che recosa pɨpe; ndache repiai chira rumo peye.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Iyavei ava, ‘Co secoi, aheve aipo secoi’ ehi tẽira yuvɨreco cheu. Ndapesaquɨcue moñai chira rumo.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Esepia, inungar acoi overa vahe osesape guasu ɨva rese ocua yepi, ẽgüe ahera che, Ava Rɨquehɨr, vitu arɨ osupitɨse che yevɨ ãgua curi.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Yɨpɨndar rumo co ɨvɨ pɨpe che paraɨsu ranera ava cũriteindar mara-mara tẽi che rerecose yuvɨreco che repia potaẽhɨsave.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Inungar ava Noé recose yuvɨrecoi aracahe, ẽgüe ehi tuprɨ aveira che, Ava Rɨquehɨr, yevɨ ãgua renonde.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Esepia, ocaru, oɨhu, omendaño avei yuvɨreco. Oyepotase rumo arɨ ipapaprɨ amarusu vɨapi ãgua, ahese Noé yuvɨroique arca pɨpe. Ambuae ava rumo opa ocañɨ tẽi yuvɨreco.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ẽgüe ehi avei aracahe Lot recose, ava ocaru tẽi, oɨhu tẽi, vɨrocua tẽi mbahe omahera yuvɨreco iyavei mbahe mondosar tẽi, mbahe tɨ̃sar tẽi, oɨ aposar tẽi avei yuvɨrecoi oyapɨsacaẽhɨsa pɨpe.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Osẽse rumo Lot tecua Sodoma sui, avɨyeteramo tẽi ovɨapi tata amar nungar ɨva sui. Opa tuprɨ oyuca ava rehɨi aracahe.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ẽgüe ahe aveira avɨyeteramo tẽi che, Ava Rɨquehɨr, ayemboyecuara curi.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Ahe arɨ pɨpe acoi ava güẽta harɨve secoi vahe, ahe toique iri eme güẽta pɨpe ombahe renose. Iyavei ava que rupi tẽi secoi vahe, toyevɨ iri eme güẽtave.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Sese peyemomahenduha co aracahendar Lot rembireco rese.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Opacatu güecocuer osaɨsu vahe, ahe ocañɨ tẽira. Iyavei setecuer tẽi ocañɨ vahe, ahe rumo oñepɨsɨrora” ehi.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “Ahe pɨ̃tu pɨpe oimera que ñuvɨrío ava vupave yuvɨroque vahe yugüeru: ñepei acoi che reroyasar serasosara, ambuae rumo opɨtara.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ahese avei ñuvɨrío cuña ohɨchora yuvɨreco: ñepei serasosara, indugüer rumo opɨtara.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ẽgüe ehi aveira ñuvɨrío ava amombrɨ güecua sui yuvɨrecoi vahe: ñepei serasosara, indugüer rumo opɨtara” ehi.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Aipo ñehesa renduse, oporandu yuvɨreco chupe: —Ore Yar, ¿que vo aipo ẽgüe ehira mbahe curi? —ehi. Ahe evocoiyase, —Mbahe rehõgüer reimesave uruvu oñemonuha atɨra yuvɨreco —ehi güemimbohe eta upe.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.