Lucas 17

Guarayu NT (GYR_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús aipo ehi güemimbohe eta upe: “Oimeño itera poroãtoisa che reroyasar reitɨ ãgua. ¡Ahe imboangaipa ucasar rumo iparaɨsu itera!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Iyacatu evocoi nungar ava ñapɨchisa ita mbahe mbocuhisa iyesɨho rese para guasu pɨpe imombo ãgua chĩhivahemi nungar mboangaipa uca rãgüer sui.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ¡Sese peñearo tuprɨ! “Acoi nde mboetasa Tũpa reroyasar oyemboangaipase, pemboaracuara. Omboasɨ pare oyevɨse güecocuer tuprɨ pɨpe, ahese peñerora chupe.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Supi eté acoi que ambuae ava pe amotarẽhɨ vɨtese rumo siete yupagüer ñepei arɨ pɨpe, acoi ouse pẽu siete yupagüer avei, ‘Ẽgüe ndahe iri chira’ ehise, peñero chupe” ehi Jesús güemimbohe upe.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Co doce tuprɨ apóstol aipo ehi chupe: —Emboumi oreu Tũpa rese ore yeroya catu ãgua —ehi yuvɨreco chupe.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Evocoiyase yande Yar omboyevɨ chupe: —Supi eté, Tũpa rese pe yeroyasa, yepe ndoyavɨi chira mostaza rãhɨi tahɨmi vahe viña, co ɨvɨra tuvicha vahe upe rumo, ‘Eyeapoho ave sui. Eso eñeñetɨ para guasu avɨterve’ peyese Tũpa rese pe yeroyasa pɨpe, ahe evocoiyase pe mboyeroya itera —ehi.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Inungar que pe pãhu pendar vɨrecora güembiguai oporavɨquɨ vahe ɨvɨ mboyere cove, anise que guaca rãro yuvɨ rupi viña; ichui iyevɨse, ¿‘Eique, eguapɨ terecaru’ ehira pĩha serecuar chupe?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Aní eté, ahe rumo aipo ehiñora chupe: ‘Emoingatu voi mbahe che tohu, che toɨhurã avei. Ipare nde erecarura, ereɨhura’ ehira chupe.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 ‘Avɨye ndeu’ ndehi chietera icuai pare chupe.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ẽgüe peye avei mbiguai nungar pe opacatu Tũpa pe cuaitarã ombou vahe mboavɨyere, ‘Yande niha mbiguai tẽi yaico. Esepia, yande cuaita mboavɨyesar tẽi yaico’ peyeñora” ehi.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Osose Jesús Jerusalén ve, oguata ɨvɨ Samaria iyavei ɨvɨ Galilea rupi.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Oyepotase tecuamive oso, ahese yuvɨnose diez ava lepra pɨpe imbaheasɨ vahe yuvɨreco chupe. Amombrɨve rumo opɨtaño yuvɨreco ichui.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Osapucai yuvɨreco chupe aipo ehi: —¡Jesús, Porombohesar, ore paraɨsuerecomi tẽi eve! —ehi.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Sepiase aipo ehi lepra vɨreco vahe upe: —Peyevɨ, peso, tapeyemboyecua pahi eta yuvɨrecoi vahe upe —ehi. Oyevɨse rumo yuvɨraso, opa ocuera tuprɨ ombaherasɨsa sui yuvɨreco.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Evocoiyase ñepei ipãhu pendar, Samaria pendar, osepiase ocuerasa, oyevɨ chupe osapucai pĩrata Tũpa upe imboeteisave. Oñenopɨha oso sovai, oyaɨvɨ, “Avɨye ndeu” ehi Jesús upe.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 — ausente —
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Evocoiyase ahe aipo ehi: —¿Ndahei vo acoi diez tuprɨ opa ocuera ombaherasɨsa sui yuvɨreco? ¿Aique que ru ambuae nueve yuvɨrecoi vahe?
17 Então Jesus perguntou:
18 ¡Co mbɨa ambuae ɨvɨ pendar güeraño rumo oyevɨ ‘avɨye ndeu’ ohesave Tũpa uve! —ehi.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Evocoiyase aipo ehi ahe mbɨa upe: —Eñarapuha, eso tuprɨño. Nde poreroyasa pɨpe niha erecuera eico —ehi Jesús chupe.
19 E lhe disse:
20 Ñepei arɨ pɨpe fariseo eta, “¿Marase vo aipo oura Tũpa omborerecuasa pɨpe mbahe moingatu ãgua?” ehi Jesús upe yuvɨreco. Ahe omboyevɨ chupe: —Tũpa mborerecuasa ndahei acoi yasepia vahe.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 ‘Co secoi, aheve secoi’ ndapeyei chira chupe. Esepia, ahe oicove ité pe pãhuve —ehi fariseo eta upe.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ipare aipo ehi güemimbohe eta upe: —Oimera arɨ pe peipota tẽira aico vaherã pe pɨri que ñepei arɨ rupi che, Ava Rɨquehɨr, che recosa pɨpe; ndache repiai chira rumo peye.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Iyavei ava, ‘Co secoi, aheve aipo secoi’ ehi tẽira yuvɨreco cheu. Ndapesaquɨcue moñai chira rumo.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Esepia, inungar acoi overa vahe osesape guasu ɨva rese ocua yepi, ẽgüe ahera che, Ava Rɨquehɨr, vitu arɨ osupitɨse che yevɨ ãgua curi.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Yɨpɨndar rumo co ɨvɨ pɨpe che paraɨsu ranera ava cũriteindar mara-mara tẽi che rerecose yuvɨreco che repia potaẽhɨsave.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Inungar ava Noé recose yuvɨrecoi aracahe, ẽgüe ehi tuprɨ aveira che, Ava Rɨquehɨr, yevɨ ãgua renonde.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Esepia, ocaru, oɨhu, omendaño avei yuvɨreco. Oyepotase rumo arɨ ipapaprɨ amarusu vɨapi ãgua, ahese Noé yuvɨroique arca pɨpe. Ambuae ava rumo opa ocañɨ tẽi yuvɨreco.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Ẽgüe ehi avei aracahe Lot recose, ava ocaru tẽi, oɨhu tẽi, vɨrocua tẽi mbahe omahera yuvɨreco iyavei mbahe mondosar tẽi, mbahe tɨ̃sar tẽi, oɨ aposar tẽi avei yuvɨrecoi oyapɨsacaẽhɨsa pɨpe.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Osẽse rumo Lot tecua Sodoma sui, avɨyeteramo tẽi ovɨapi tata amar nungar ɨva sui. Opa tuprɨ oyuca ava rehɨi aracahe.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ẽgüe ahe aveira avɨyeteramo tẽi che, Ava Rɨquehɨr, ayemboyecuara curi.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Ahe arɨ pɨpe acoi ava güẽta harɨve secoi vahe, ahe toique iri eme güẽta pɨpe ombahe renose. Iyavei ava que rupi tẽi secoi vahe, toyevɨ iri eme güẽtave.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Sese peyemomahenduha co aracahendar Lot rembireco rese.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Opacatu güecocuer osaɨsu vahe, ahe ocañɨ tẽira. Iyavei setecuer tẽi ocañɨ vahe, ahe rumo oñepɨsɨrora” ehi.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 “Ahe pɨ̃tu pɨpe oimera que ñuvɨrío ava vupave yuvɨroque vahe yugüeru: ñepei acoi che reroyasar serasosara, ambuae rumo opɨtara.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ahese avei ñuvɨrío cuña ohɨchora yuvɨreco: ñepei serasosara, indugüer rumo opɨtara.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ẽgüe ehi aveira ñuvɨrío ava amombrɨ güecua sui yuvɨrecoi vahe: ñepei serasosara, indugüer rumo opɨtara” ehi.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Aipo ñehesa renduse, oporandu yuvɨreco chupe: —Ore Yar, ¿que vo aipo ẽgüe ehira mbahe curi? —ehi. Ahe evocoiyase, —Mbahe rehõgüer reimesave uruvu oñemonuha atɨra yuvɨreco —ehi güemimbohe eta upe.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.