João 21

Guarayu NT (GYR_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ore sore ɨvɨ Galilea ve, Jesús oyemboyecua iri oreu ɨpa Tiberia ve.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Ahese oyeseve Simón Pedro yuvɨrecoi, Tomás ahe acoi icõi vahe, Natanael, ahe aipo tecua Caná pendar ɨvɨ Galilea rese, ñuvɨrío ore Zebedeo rahɨr oroico vahe iyavei ambuae ñuvɨrío Jesús remimbohe.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedro aipo ehi: —Asora pira mboha —ehi. Ore avei aipo orohe: —Toroso nde rupi —orohe chupe. Orosoño, oroha carite pɨpe. Ahe pɨ̃tu pɨpe rumo ndorombohai eté pira.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Cõhe potase rumo, Jesús oyemboyecua ɨmbehɨ ɨvɨi. Ore rumo ndoroicuai eté Jesús secose.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Evocoiyase aipo ehi oreu: —Mbɨa chĩhivahe, ¿ndapembohaimi eté pira? —ehi. —Aní eté —orohe chupe.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Evocoiyase aipo ehi: —Pemondo pira mbohasa ɨve pe asu cotɨ. Ahese pembohara —ehi. Ẽgüe orohe, ipare voi, “¡Too!” orohe, ndorovɨnose catui eté ɨpɨ sui pira mbohasa oroico. Esepia, savapɨpo tuprɨ ité pira ipɨpe.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Evocoiyase che, sembiaɨsu, aipo ahe Pedro upe: —¡Yande Yar niha evocoi! —ahe. Pedro che ñehe rendu ramoseve voi, omonde oturucuar. Esepia, yɨpɨndar nani secoi; opo ɨve oso chupe.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Ore evocoiyase orovɨroyepota ité carite ndatɨpɨimisave, oroichoho pira rehɨi imbohasa pɨpe seraso, cien metro tẽi oroico ɨmbehɨ sui.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Orovɨnosese ɨvɨ ãtasave, orosepia tãtapɨi harɨve pira, pan reseve.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 —Peru movɨro evocoi pira penose ramo vahe —ehi oreu.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Evocoiyase Simón Pedro oha carite pɨpe, oichoho ndatɨpɨisave pira guasu rehɨi imbohasa pɨpe, ciento cincuenta y tres tuprɨ; yepe setá viña, imbohasa rumo ndosoroi eté.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Evocoiyase aipo ehi: —Perio, tapecarumi rane —ehi oreu. Ndipoi eté que ñepei ore pãhuve “¿ava vo nde ereico?” ehi vahe chupe. Esepia, oroicuaño ité yande Yar secose.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Chupe ore sore, oipɨsɨ pan, ombou oreu, ẽgüe ehi avei pira imbou oreu.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Co rese Jesús oyemboyecua mbosapɨ rupi oreu ocuerayevɨre.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ore caru pare, Jesús oporandu Simón Pedro upe: —Simón, Juan rahɨr, ¿che raɨsu catu ité eve co mbahe sui? —ehi. —Taa, che Yar, ereicua niha che nde raɨsusa —ehi Pedro chupe. —Ndehañeco tuprɨ ru catu che reroya ramomi vahe rese yuvɨreco —ehi.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Imoñuvɨriosa rupi oporandu iri chupe: —Simón, Juan rahɨr, ¿che raɨsu catu ité eve? —ehi. —Taa, che Yar, nde ereicua che nde raɨsusa —ehi Pedro chupe. —Evocoiyase esãro tuprɨ che reroyasar yuvɨreco —ehi.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Imombosapɨsa rupi oporandu iri chupe: —Simón, Juan rahɨr, ¿che raɨsu vo eve? —ehi. Aipo oyeupe hese, Pedro ndoyembovɨhai eté aipo ehi: —Che Yar, nde niha opacatu ereicua, nde avei ereicua che nde raɨsusa —ehi. —Evocoiyase ndehañeco tuprɨ catu che reroyasar rese —ehi—.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Supi eté aipo ahe ndeu: nde chĩhivahe catu vɨtese, ereyemonde vɨte nde ae, ereguata vɨte avei nde remimbotar rupi; nde cuacua catuse rumo, ereyeyɨvamoatara, ambuae evocoiyase nde mboyemondera, nde reraso aveira nde so potaẽhɨsave —ehi.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Jesús rumo omboyecua aipo ohe pɨpe mara ehira Pedro omano Tũpa mboeteisave curi. Ipare, —¡Erio che rupi! —ehi Pedro upe.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Che Jesús rembiaɨsu ité aico, che ité acoi carusa ipa vaheve yɨ́pɨve aĩ acoi aporandu chupe: “Che Yar, ¿ava vo nde mondora nde amotarẽhɨmbar upe?” ahe acoi chupe. Aguatase Pedro raquɨcuei, oyemboyere che repia.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ahese oporandu chupe: —Che Yar, evocoi no, ¿mbahe oimera chupe? —ehi cheu.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Evocoiyase omboyevɨ Pedro upe: —Che aipotase secove vɨte ãgua che yevɨse nara, ¿mara vo nde ererecora viña? Nde catu, eguataño che rupi —ehi.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Sese ambuae Jesús reroyasar ipɨhañemoñeta tẽi aipo che namanoi chivaherã ité yuvɨreco viña. Jesús rumo ndahei ‘nomanoi chietera’ ohesave aipo ehi cheu; ahe rumo, “Aipotase secove vɨte ãgua che yevɨse nara, ¿mara vo nde ererecora viña?” ehi.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Che ité amombehu co mbahe, che avei aicuachía iyavei yaicua supi tuprɨ vahe ité che remimombehu.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Oime avei ambuae mbahe setá Jesús rembiapo, que opacatú icuachiasase viña, ndiyai chietera revo ɨvɨ viña. Aipo rupive.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.