João 21
Guarayu NT (GYR_WBT) vs ARA
1 Ore sore ɨvɨ Galilea ve, Jesús oyemboyecua iri oreu ɨpa Tiberia ve.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Ahese oyeseve Simón Pedro yuvɨrecoi, Tomás ahe acoi icõi vahe, Natanael, ahe aipo tecua Caná pendar ɨvɨ Galilea rese, ñuvɨrío ore Zebedeo rahɨr oroico vahe iyavei ambuae ñuvɨrío Jesús remimbohe.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedro aipo ehi: —Asora pira mboha —ehi. Ore avei aipo orohe: —Toroso nde rupi —orohe chupe. Orosoño, oroha carite pɨpe. Ahe pɨ̃tu pɨpe rumo ndorombohai eté pira.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Cõhe potase rumo, Jesús oyemboyecua ɨmbehɨ ɨvɨi. Ore rumo ndoroicuai eté Jesús secose.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Evocoiyase aipo ehi oreu: —Mbɨa chĩhivahe, ¿ndapembohaimi eté pira? —ehi. —Aní eté —orohe chupe.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Evocoiyase aipo ehi: —Pemondo pira mbohasa ɨve pe asu cotɨ. Ahese pembohara —ehi. Ẽgüe orohe, ipare voi, “¡Too!” orohe, ndorovɨnose catui eté ɨpɨ sui pira mbohasa oroico. Esepia, savapɨpo tuprɨ ité pira ipɨpe.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Evocoiyase che, sembiaɨsu, aipo ahe Pedro upe: —¡Yande Yar niha evocoi! —ahe. Pedro che ñehe rendu ramoseve voi, omonde oturucuar. Esepia, yɨpɨndar nani secoi; opo ɨve oso chupe.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ore evocoiyase orovɨroyepota ité carite ndatɨpɨimisave, oroichoho pira rehɨi imbohasa pɨpe seraso, cien metro tẽi oroico ɨmbehɨ sui.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Orovɨnosese ɨvɨ ãtasave, orosepia tãtapɨi harɨve pira, pan reseve.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 —Peru movɨro evocoi pira penose ramo vahe —ehi oreu.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Evocoiyase Simón Pedro oha carite pɨpe, oichoho ndatɨpɨisave pira guasu rehɨi imbohasa pɨpe, ciento cincuenta y tres tuprɨ; yepe setá viña, imbohasa rumo ndosoroi eté.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Evocoiyase aipo ehi: —Perio, tapecarumi rane —ehi oreu. Ndipoi eté que ñepei ore pãhuve “¿ava vo nde ereico?” ehi vahe chupe. Esepia, oroicuaño ité yande Yar secose.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Chupe ore sore, oipɨsɨ pan, ombou oreu, ẽgüe ehi avei pira imbou oreu.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Co rese Jesús oyemboyecua mbosapɨ rupi oreu ocuerayevɨre.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ore caru pare, Jesús oporandu Simón Pedro upe: —Simón, Juan rahɨr, ¿che raɨsu catu ité eve co mbahe sui? —ehi. —Taa, che Yar, ereicua niha che nde raɨsusa —ehi Pedro chupe. —Ndehañeco tuprɨ ru catu che reroya ramomi vahe rese yuvɨreco —ehi.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Imoñuvɨriosa rupi oporandu iri chupe: —Simón, Juan rahɨr, ¿che raɨsu catu ité eve? —ehi. —Taa, che Yar, nde ereicua che nde raɨsusa —ehi Pedro chupe. —Evocoiyase esãro tuprɨ che reroyasar yuvɨreco —ehi.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Imombosapɨsa rupi oporandu iri chupe: —Simón, Juan rahɨr, ¿che raɨsu vo eve? —ehi. Aipo oyeupe hese, Pedro ndoyembovɨhai eté aipo ehi: —Che Yar, nde niha opacatu ereicua, nde avei ereicua che nde raɨsusa —ehi. —Evocoiyase ndehañeco tuprɨ catu che reroyasar rese —ehi—.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Supi eté aipo ahe ndeu: nde chĩhivahe catu vɨtese, ereyemonde vɨte nde ae, ereguata vɨte avei nde remimbotar rupi; nde cuacua catuse rumo, ereyeyɨvamoatara, ambuae evocoiyase nde mboyemondera, nde reraso aveira nde so potaẽhɨsave —ehi.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jesús rumo omboyecua aipo ohe pɨpe mara ehira Pedro omano Tũpa mboeteisave curi. Ipare, —¡Erio che rupi! —ehi Pedro upe.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Che Jesús rembiaɨsu ité aico, che ité acoi carusa ipa vaheve yɨ́pɨve aĩ acoi aporandu chupe: “Che Yar, ¿ava vo nde mondora nde amotarẽhɨmbar upe?” ahe acoi chupe. Aguatase Pedro raquɨcuei, oyemboyere che repia.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ahese oporandu chupe: —Che Yar, evocoi no, ¿mbahe oimera chupe? —ehi cheu.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Evocoiyase omboyevɨ Pedro upe: —Che aipotase secove vɨte ãgua che yevɨse nara, ¿mara vo nde ererecora viña? Nde catu, eguataño che rupi —ehi.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Sese ambuae Jesús reroyasar ipɨhañemoñeta tẽi aipo che namanoi chivaherã ité yuvɨreco viña. Jesús rumo ndahei ‘nomanoi chietera’ ohesave aipo ehi cheu; ahe rumo, “Aipotase secove vɨte ãgua che yevɨse nara, ¿mara vo nde ererecora viña?” ehi.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Che ité amombehu co mbahe, che avei aicuachía iyavei yaicua supi tuprɨ vahe ité che remimombehu.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Oime avei ambuae mbahe setá Jesús rembiapo, que opacatú icuachiasase viña, ndiyai chietera revo ɨvɨ viña. Aipo rupive.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.