João 20
Guarayu NT (GYR_WBT) vs NAA
1 Domingu pɨpe María Magdalena oso tuvɨpave pɨ̃tu vɨtemiseve. Ahe osepia ita tuvɨpa rovapɨsa ndahe irise güendave ihãi.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Evocoiyase ahe cuña oña oso Simón Pedro upe, cheu avei aipo ehi: —¡Vɨraso tuvɨpa sui yande Yar yuvɨreco! ¡Ndoroicuai que vo catu omondo yuvɨreco! —ehi.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Evocoiyase Pedro rese oroña oroso tuvɨpave.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Che rumo aña catu Pedro sui. Che rane evocoiyase ayepota tuvɨpave.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Aivɨro tẽi, turucuar güeraño rumo asepia aheve. Ndaiquei rumo ipɨpe.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Ipare Pedro oyepota che raquɨcuei, oique voi tuvɨpa pɨpe. Ahe avei osepia turucuar imama agüer tẽi.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Iyavei osepia turucuar ñaca mamasa. Ndahei eté setecuer mamasa rese tui; ahe rumo co cotɨ ité ipoquesa tuprɨ ou.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Evocoiyase che avei aique; asepia ẽgüe ehi vahe. Ahese aroya voi eté.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ore rumo ndorosenducua vɨtei eté icuachiaprɨ: “Ocuerayevɨra omano vahe pãhu sui” ehi vahe.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ipare oroyevɨpa oroso ore rẽtave.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 María rumo, ore raquɨcuei ou vahe, opɨtaño ité tuvɨpa ɨpɨve, oyaseho. Oyasehoseve oivɨro iri tuvɨpa pɨpe,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ahese osepia ñuvɨrío Tũpa rembiguai iturucuar morochí vahe oguapɨ yuvɨnoi sehõgüer rupagüerve. Ñepei oguapɨ oĩ ñaca rupagüer cotɨ, ambuae ipɨ rupagüer cotɨ.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ahe Tũpa rembiguai oporandu yuvɨreco chupe: —Cuña, ¿mahera vo ereyaseho? —ehi. Ahe aipo ehi: —Esepia, che Yar rehõgüer vɨraso yuvɨreco iyavei ndaicuai que vo catu omondo yuvɨreco —ehi.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Aipo oheseve, oyemboyere, osepia Jesús aheve secoise; “Jesús co secoi” ndehi eté rumo chupe.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Evocoiyase oporandu María upe: —Cuña, ¿mahera vo ereyaseho? ¿Ava vo ereseca? —ehi chupe. Ahe omoha ‘co mbahe mitɨ rẽta rãrosar revo’ oya viña, aipo ehi chupe: —Nde ererasose sehõgüer, emombehuñomi tẽi cheu que vo eremondo. Aheve taso seca —ehi chupe.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Evocoiyase, —¡María! —ehi chupe. Ahe aipo hese, oyemboyere, aipo ehi hebreo ñehe pɨpe chupe: —¡Rabuni! —ehi (‘Porombohesar’ ohesave).
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Evocoiyase María upe, —Erepocoi rene che rese. Esepia, ndayeupi vɨtei che Ru recosave. Esoño, emombehu che reroyasar upe: “Jesús oyeupira Vu Tũpa recosave” erera chupe. Che Ru, pe Ru avei; che Tũpa, pe Tũpa avei —ehi.
17 Jesus continuou:
18 Evocoiyase María Magdalena ou imombehu: “Asepia yande Yar” ehi iyavei opa omombehu mbahe semimombehu oreu.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ahe arɨ pɨpeve, domingu pɨpe, pɨ̃tuse, ore ore ñemonuhasave oroyeoquenda tuprɨ judío rerecuareta sui ore sɨquɨyepave. Ahese Jesús oique ore pãhuve. Ore mboavɨrave. —¡Peico tuprɨ! —ehi oreu.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Aipo ohe pare, omboyecua opo, oɨque avei oreu. Ahese orerorɨvete yande Yar repiase oroico.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Ipare aipo ehi iri: —¡Peico tuprɨ! Inungar che Ru che mbou, ẽgüe ahe aveira co che pẽu —ehi oreu.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ichui ore peyu: —Peipɨsɨ Espíritu Santo —ehi—.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Peñeroise que ava upe, ahese ahe oipɨsɨra ñeroisa; napeñeroise rumo que ava upe, ahe evocoiyase ndoipɨsɨi chira ñeroisa —ehi oreu.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ñepei ore mboetasa rumo Tomás icõi vahe, ndipoi eté ore pãhuve Jesús oyemboyecuase oreu.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ipare ore aipo orohe chupe: —Orosepia yande Yar —orohe. Tomás rumo aipo ehi: —¡Too! Acoi asepiase voi eté quɨravo cuarer ipo rese iyavei amoinguese che cuã quɨravo cuarer pɨpe iyavei amoinguese che po yɨque cutu agüerve, ahese ramo aroyara —ehiño oreu.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ocho arɨ pare, ore oroñemonuha iri oɨ pɨpe oroico. Aheve ramo Tomás secoi ore pãhuve. Yepe oroyeoquenda tuprɨ ité viña, Jesús rumo oiqueño ité ou ore pãhuve, ore mboavɨrave aipo ehi: —¡Peico tuprɨ! —ehi oreu.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ipare aipo ehi Tomás upe: —Esepia che po, emoingue nde cuã quɨravo cuarerve; embou ave nde po, emoingue avei che ɨque cutu agüerve. “Tachequerẽhɨ eme seroya ãgua” nderei chira cheu; ¡che reroya eve! —ehi.
27 E logo disse a Tomé:
28 Evocoiyase Tomás aipo ehi: —¡Che Yar Tũpa! —ehi chupe.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ahese aipo ehi Tomás upe: —¿Cũritei che reroya che repiase eve cute? ¡Avɨye catu ava che repiaẽhɨ pɨpe che reroya vahe! —ehi chupe.
29 Jesus lhe disse:
30 Jesús oyapo setá ambuae poromondɨisa ore rovaque. Ahe rumo ndaicuachiai co cuachiar pɨpe.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Co rumo aicuachía ‘tovɨroya Jesús, Poropɨ̃sɨrosar, Tũpa Rahɨr secosa; ipɨpe tovɨreco tecovesa yuvɨreco’ che yapave.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.