João 18

Guarayu NT (GYR_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aipo ohe pare, Jesús ore renose ore reraso ɨembɨ Cedrón rovai. Aheve oime mbahe mitɨ rẽta, ipɨpe Jesús ore reroique ore reraso.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Iyavei Judas omondo vaherã yamotarẽhɨmbar upe oicua avei aheve secosa. Esepia, setá rupi Jesús rese oroñemonuha aheve yepi.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Sese Judas oyepotaño ité aheve sundao rehɨi reseve iyavei sundao tũparo rãrosar pahi rerecuar iyavei fariseo eta remimondo opacatu oyoepɨsa reseve yuvɨrecoi, guataendɨ reseve-seve avei yuvɨraso.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yɨpɨve ité rumo oicua oyeupe mbahe oime vaherã. Sese osẽ voi eté yuvɨreco chupe oporandu: —¿Ava vo peseca? —ehi.
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ahe ava rehɨi omboyevɨ yuvɨreco chupe: —Jesús, Nazaret pendar, oroseca —ehi. —Che niha ahe aico —ehi ava rehɨi upe. Judas ipãhuve secoi imondo ãgua yamotarẽhɨmbar upe.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 “Che niha ahe aico” ehise ava upe; guaquɨcuei cotɨ pãve opa ovɨapi yuvɨreco.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Evocoiyase oporandu iri ava upe: —¿Ava vo peseca? —ehi. Ahe aipo ehi yuvɨreco: —Jesús, Nazaret pendar —ehi.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Aipo ihese, —“Che niha ahe aico” ahe pẽu —ehi—. Che che recase peye, pepocoi rene catu co ambuae rese, toyuvɨrasopaño —ehi.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Co rumo iñehe mboavɨye ãgua ẽgüe ehi: “Acoi che Ru ombou vahe cheu, nocañɨi eté que ñepei che sui” ehi.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Evocoiyase Simón Pedro vɨreco vahe quɨse, vɨnose, oyasɨa Malco serer vahe nambi yasu cotɨndar, ahe pahi rerecuar ɨvate catu vahe rembiguai.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pedro upe rumo aipo ehi: —Emondo iri quɨse sɨru pɨpe —ehi—. Che Ru niha co mbahe yavai vahe ombou cheu. Añemosaño itera chupe —ehi.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Evocoiyase sundao rerecuar, osundao eta reseve iyavei judío tũparo rãrosar oipɨsɨ Jesús yuvɨreco, oipocua.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Yɨpɨndar vɨraso Anás rẽtave yuvɨreco. Esepia, ahe Caifás rovayar. Ahe aravɨter pɨpe aipo Caifás pahi eta rerecuar ɨvate catu vahe secoi.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás ité aipo ehi omboetasa upe: “Yandeu avɨye catu itera que ñepei mbɨa omanose yande rese” ehi.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Ore Pedro rese orosoño ité Jesús raquɨcuei. Che rumo pahi eta rerecuar rẽta pɨpendar opa ité che cua yuvɨreco. Sese aiqueño ité Jesús raquɨcuei mborerecuar rẽtave vicho.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Pedro rumo opɨtaño oquendɨpɨve ocarve. Che rumo pahi eta rerecuar che cua ité yuvɨreco. Evocoiyase asẽ, aporandu oquendɨpɨ rãrosar uve Pedro reique ãgua rese.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Evocoiyase oquendɨpɨ rãrosar oporandu Pedro upe: —¿Ndahei vo nde avei co ava rupindar? —ehi chupe. —Aní, ndahei che ahe —ehi oquendɨpɨ rãrosar upe.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Sõhɨsá iteanga ahe pɨ̃tu pɨpe. Evocoiyase mborerecuar rembiguai iyavei sundao eta oyatapɨ yuvɨreco oyepehe ãgua. Pedro avei aheve ipãhuve oyepehe tata ɨpɨve ohã.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Pahi eta rerecuar ɨvate catu vahe, “¿Uma-uma vo nde remimbohe yuvɨrecoi iyavei mbahe rese vo erembohe?” ehi oporandu Jesús upe.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Jesús rumo aipo ehi chupe: —Che niha añehe opacatu rupi, opacatu ava eta rovaque avei. Esepia, aporomboheño ité niha ava ñemonuhasa rupi, tũparo guasu pɨpe avei. Indó, che nañemi eté añehe vaherã.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Mahera vo evocoiyase cheu tẽi ereporandu? Eporandu catu che ñehe rendusar upe. Ahe tomombehu che oyeupe ñehesa yuvɨreco ndeu. Ahe niha oicua che ñehe agüer yuvɨreco —ehi.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Aipo ihese, ñepei mbɨa sundao osovapete aipo ehi chupe: —¿Aipo ere rutei pahi rerecuar ɨvate catu vahe upe imboyevɨ? —ehi chupe.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Evocoiyase omboyevɨ ahe mbɨa upe: —Añehese mbahe tẽi rese, emombehu che ñehe raisa; che rumo añehe tuprɨ ité, ¿mahera vo evocoiyase che rovapete eve? —ehi.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Evocoiyase Anás omondo pahi eta rerecuar ɨvate catu vahe Caifás upe ipocuasa reseve.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ahese Pedro oyepeheño vɨte ohã tata ɨpɨve. Aheve aipo ehi yuvɨreco chupe: —¿Ndahei vo nde ité evocoi ava rupindar ereico? —ehi. Pedro rumo, —Aní, ndahei che ahe aico —ehiño.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Ipare mbɨa pahi rerecuar ɨvate catu vahe rembiguai, inambi asɨaprɨ mu aipo ehi chupe: —¡Avɨye acoi nde ité oroepia vahe mbahe mitɨ rẽta pɨpe supi! —ehi chupe.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pedro rumo, “Aní, ndahei eté che” ehi iriño. Aipo iheseve, tacura oñehe.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Evocoiyase vɨraso Jesús Caifás rẽta sui Roma pendar mborerecuar guasu recosave yuvɨreco. Cõhe potase ẽgüe ehi. Judío rumo ndoyuvɨroiquei eté mborerecuar recosave oyemboangaipaẽhɨ ãgua. Esepia, ahe icuaita yuvɨroiquese, ndiyai chietera Pascua resendar ovesa roho hu ãgua yuvɨreco chupe viña.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Sese Pilato osẽ ava upe aipo ehi: —¿Mbahe vo sembiapo naporai vahe? —ehi.
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ahe omboyevɨ yuvɨreco chupe: —Seco catuprɨse, ndorogüerui chietera ndeu viña —ehi yuvɨreco chupe.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Evocoiyase aipo ehi ava upe: —Peraso, pe ae peyapo mbahe pẽundar ité porocuaita rupi sese —ehi. Judío rerecuar evocoiyase omboyevɨ yuvɨreco: —Ore judío oroico vahe upe rumo ndipotasai oroyuca vaherã que ava —ehi.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ẽgüe ehi Jesús ñehe imano ãgua resendar yavɨye.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Ahese Pilato oique iri oɨ pɨpe, güeru uca Jesús oyeupe oporandu chupe: —¿Nde ité vo judío rerecuar ɨvate catu vahe ereico? —ehi.
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 —¿Ndeyesui eté aipo ereporandu cheu, anise, oime tie que ambuae ava che mombehu vahe ndeu? —ehi Pilato upe.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 —¡Che ndahei eté judío aico! Nde recua pendar ae niha pahi eta rerecuar nde reru yuvɨreco cheu. ¿Mbahe vo evocoiyase ereyapo? —ehi Pilato chupe.
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 —Che mborerecuasa rumo ndahei co ɨvɨ pɨpendar. Co ɨvɨ pɨpendarse viña, che rupindareta ovavara che amotarẽhɨmbar upe che repɨsave yuvɨreco viña. Che mborerecuasa rumo ndahei eté coha pendar —ehi.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ahese Pilato aipo ehi chupe: —Evocoiyase nde mborerecuar guasu ité ereico —ehi. —Nde niha aipo, “Mborerecuar guasu ereico” ere cheu. Aherã niha che aha co ɨvɨ pɨpe mbahe supi eté vahe mombehu ãgua. Opacatu ava vɨroya vahe mbahe supi eté vahe, osenduño ité che ñehesa yuvɨreco —ehi Pilato upe.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato rumo, —¿Mbahe vo aipo supi eté vahe? —ehi chupe. “¡Tayatɨcasa!” ehi ava eta Jesús uve yuvɨreco Aipo ohe pare, Pilato osẽ iri judío eta upe oñehe aipo ehi: —Che ndayosui eté co mbɨa rese mbahe sembiavɨ.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Pe rumo peicua amose ñepei ava soquendaprɨ Pascua pieta pɨpe yepi; ¿peipota amose vaherã judío rerecuar? —ehi.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Aipo ihese, opacatu osapucai pĩratá yuvɨreco aipo ehi: —¡Evocoi aní! ¡Barrabás catu emose! —ehiño yuvɨreco. Barrabás rumo imonda rai vahe secoi.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.