João 18

Guarayu NT (GYR_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aipo ohe pare, Jesús ore renose ore reraso ɨembɨ Cedrón rovai. Aheve oime mbahe mitɨ rẽta, ipɨpe Jesús ore reroique ore reraso.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Iyavei Judas omondo vaherã yamotarẽhɨmbar upe oicua avei aheve secosa. Esepia, setá rupi Jesús rese oroñemonuha aheve yepi.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Sese Judas oyepotaño ité aheve sundao rehɨi reseve iyavei sundao tũparo rãrosar pahi rerecuar iyavei fariseo eta remimondo opacatu oyoepɨsa reseve yuvɨrecoi, guataendɨ reseve-seve avei yuvɨraso.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yɨpɨve ité rumo oicua oyeupe mbahe oime vaherã. Sese osẽ voi eté yuvɨreco chupe oporandu: —¿Ava vo peseca? —ehi.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ahe ava rehɨi omboyevɨ yuvɨreco chupe: —Jesús, Nazaret pendar, oroseca —ehi. —Che niha ahe aico —ehi ava rehɨi upe. Judas ipãhuve secoi imondo ãgua yamotarẽhɨmbar upe.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 “Che niha ahe aico” ehise ava upe; guaquɨcuei cotɨ pãve opa ovɨapi yuvɨreco.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Evocoiyase oporandu iri ava upe: —¿Ava vo peseca? —ehi. Ahe aipo ehi yuvɨreco: —Jesús, Nazaret pendar —ehi.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Aipo ihese, —“Che niha ahe aico” ahe pẽu —ehi—. Che che recase peye, pepocoi rene catu co ambuae rese, toyuvɨrasopaño —ehi.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Co rumo iñehe mboavɨye ãgua ẽgüe ehi: “Acoi che Ru ombou vahe cheu, nocañɨi eté que ñepei che sui” ehi.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Evocoiyase Simón Pedro vɨreco vahe quɨse, vɨnose, oyasɨa Malco serer vahe nambi yasu cotɨndar, ahe pahi rerecuar ɨvate catu vahe rembiguai.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Pedro upe rumo aipo ehi: —Emondo iri quɨse sɨru pɨpe —ehi—. Che Ru niha co mbahe yavai vahe ombou cheu. Añemosaño itera chupe —ehi.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Evocoiyase sundao rerecuar, osundao eta reseve iyavei judío tũparo rãrosar oipɨsɨ Jesús yuvɨreco, oipocua.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Yɨpɨndar vɨraso Anás rẽtave yuvɨreco. Esepia, ahe Caifás rovayar. Ahe aravɨter pɨpe aipo Caifás pahi eta rerecuar ɨvate catu vahe secoi.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás ité aipo ehi omboetasa upe: “Yandeu avɨye catu itera que ñepei mbɨa omanose yande rese” ehi.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Ore Pedro rese orosoño ité Jesús raquɨcuei. Che rumo pahi eta rerecuar rẽta pɨpendar opa ité che cua yuvɨreco. Sese aiqueño ité Jesús raquɨcuei mborerecuar rẽtave vicho.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pedro rumo opɨtaño oquendɨpɨve ocarve. Che rumo pahi eta rerecuar che cua ité yuvɨreco. Evocoiyase asẽ, aporandu oquendɨpɨ rãrosar uve Pedro reique ãgua rese.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Evocoiyase oquendɨpɨ rãrosar oporandu Pedro upe: —¿Ndahei vo nde avei co ava rupindar? —ehi chupe. —Aní, ndahei che ahe —ehi oquendɨpɨ rãrosar upe.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Sõhɨsá iteanga ahe pɨ̃tu pɨpe. Evocoiyase mborerecuar rembiguai iyavei sundao eta oyatapɨ yuvɨreco oyepehe ãgua. Pedro avei aheve ipãhuve oyepehe tata ɨpɨve ohã.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Pahi eta rerecuar ɨvate catu vahe, “¿Uma-uma vo nde remimbohe yuvɨrecoi iyavei mbahe rese vo erembohe?” ehi oporandu Jesús upe.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús rumo aipo ehi chupe: —Che niha añehe opacatu rupi, opacatu ava eta rovaque avei. Esepia, aporomboheño ité niha ava ñemonuhasa rupi, tũparo guasu pɨpe avei. Indó, che nañemi eté añehe vaherã.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Mahera vo evocoiyase cheu tẽi ereporandu? Eporandu catu che ñehe rendusar upe. Ahe tomombehu che oyeupe ñehesa yuvɨreco ndeu. Ahe niha oicua che ñehe agüer yuvɨreco —ehi.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Aipo ihese, ñepei mbɨa sundao osovapete aipo ehi chupe: —¿Aipo ere rutei pahi rerecuar ɨvate catu vahe upe imboyevɨ? —ehi chupe.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Evocoiyase omboyevɨ ahe mbɨa upe: —Añehese mbahe tẽi rese, emombehu che ñehe raisa; che rumo añehe tuprɨ ité, ¿mahera vo evocoiyase che rovapete eve? —ehi.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Evocoiyase Anás omondo pahi eta rerecuar ɨvate catu vahe Caifás upe ipocuasa reseve.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ahese Pedro oyepeheño vɨte ohã tata ɨpɨve. Aheve aipo ehi yuvɨreco chupe: —¿Ndahei vo nde ité evocoi ava rupindar ereico? —ehi. Pedro rumo, —Aní, ndahei che ahe aico —ehiño.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ipare mbɨa pahi rerecuar ɨvate catu vahe rembiguai, inambi asɨaprɨ mu aipo ehi chupe: —¡Avɨye acoi nde ité oroepia vahe mbahe mitɨ rẽta pɨpe supi! —ehi chupe.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pedro rumo, “Aní, ndahei eté che” ehi iriño. Aipo iheseve, tacura oñehe.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Evocoiyase vɨraso Jesús Caifás rẽta sui Roma pendar mborerecuar guasu recosave yuvɨreco. Cõhe potase ẽgüe ehi. Judío rumo ndoyuvɨroiquei eté mborerecuar recosave oyemboangaipaẽhɨ ãgua. Esepia, ahe icuaita yuvɨroiquese, ndiyai chietera Pascua resendar ovesa roho hu ãgua yuvɨreco chupe viña.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Sese Pilato osẽ ava upe aipo ehi: —¿Mbahe vo sembiapo naporai vahe? —ehi.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ahe omboyevɨ yuvɨreco chupe: —Seco catuprɨse, ndorogüerui chietera ndeu viña —ehi yuvɨreco chupe.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Evocoiyase aipo ehi ava upe: —Peraso, pe ae peyapo mbahe pẽundar ité porocuaita rupi sese —ehi. Judío rerecuar evocoiyase omboyevɨ yuvɨreco: —Ore judío oroico vahe upe rumo ndipotasai oroyuca vaherã que ava —ehi.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Ẽgüe ehi Jesús ñehe imano ãgua resendar yavɨye.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Ahese Pilato oique iri oɨ pɨpe, güeru uca Jesús oyeupe oporandu chupe: —¿Nde ité vo judío rerecuar ɨvate catu vahe ereico? —ehi.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 —¿Ndeyesui eté aipo ereporandu cheu, anise, oime tie que ambuae ava che mombehu vahe ndeu? —ehi Pilato upe.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 —¡Che ndahei eté judío aico! Nde recua pendar ae niha pahi eta rerecuar nde reru yuvɨreco cheu. ¿Mbahe vo evocoiyase ereyapo? —ehi Pilato chupe.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 —Che mborerecuasa rumo ndahei co ɨvɨ pɨpendar. Co ɨvɨ pɨpendarse viña, che rupindareta ovavara che amotarẽhɨmbar upe che repɨsave yuvɨreco viña. Che mborerecuasa rumo ndahei eté coha pendar —ehi.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ahese Pilato aipo ehi chupe: —Evocoiyase nde mborerecuar guasu ité ereico —ehi. —Nde niha aipo, “Mborerecuar guasu ereico” ere cheu. Aherã niha che aha co ɨvɨ pɨpe mbahe supi eté vahe mombehu ãgua. Opacatu ava vɨroya vahe mbahe supi eté vahe, osenduño ité che ñehesa yuvɨreco —ehi Pilato upe.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato rumo, —¿Mbahe vo aipo supi eté vahe? —ehi chupe. “¡Tayatɨcasa!” ehi ava eta Jesús uve yuvɨreco Aipo ohe pare, Pilato osẽ iri judío eta upe oñehe aipo ehi: —Che ndayosui eté co mbɨa rese mbahe sembiavɨ.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pe rumo peicua amose ñepei ava soquendaprɨ Pascua pieta pɨpe yepi; ¿peipota amose vaherã judío rerecuar? —ehi.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Aipo ihese, opacatu osapucai pĩratá yuvɨreco aipo ehi: —¡Evocoi aní! ¡Barrabás catu emose! —ehiño yuvɨreco. Barrabás rumo imonda rai vahe secoi.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.