João 5

Goyil NT (GYL_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኮታ ቡር አይሁድንከስታ ባአል ማቻንኦል የሱስ የሩሳሌማር አይሴ።
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 የሩሳሌማር ቆልንከስታ ፍልተንታ ባንግር፥ እብራይስጥ አፈካ በቴሳይዳ ጋየርድንዳ ዋልቃ ከርምሳን ቱት ሎቃ Ꮊቄ፥ ኮታ ካንተንከረ ዶንቅ ኮታዘን ጉፍና ዶቅድንዳ ስገርድንዳ Ꮊቀኬ።
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 [አንድር በድ ሰቀርስባብከስ፥ አፍይ ዝልንከስ ዎከልዎከል ጋይድባብከስኬ ዎብንከስ አይምድን ጎግንዘን እችሶ Ꮊቀኬ። ከታ ከነረ ሎቀንታ ሶክን ካርሰረኮ Ꮊቀኬ፥
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 ዋልቃ ዋልቃሰጭ ጮይስታ ክታይንችና ኬርምሳን ቱት ሎቀን Ꮊንቸርሶ ሶክሰሮ Ꮊቄ፥ ሎቀን ሶክሳንደታ ቡር እርምሶ ከርምሳን ሎቀናር አርድባብ ክታዘን ዶቅድን Ꮊምን ሰቅምንዘንካ ፋጨሮ Ꮊቄ።]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 ኮታረረ ቦንደኬ ታሜኬ ላማካይ ስላ ሙዳ ሰቀርስባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ።
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 የሱስ ኮ ኤችን ኮታር ራችንካ ሰድስንደትከ በድ ሰጨዘንካ የድሶ ክታ ሰቅርንም ኤስሶ፥ “አቅካንታ ዝግዳ?” ክትም ጋይሴ።
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 ሰቅምንባበረ “የባቦ! ሎቀና ሶግድናይካ እም ተዮ ከርምሳን ሎቀናር አርጅድባብ ኤድ እስታ ካዬ፥ እ አይትቴ ጋይድንካ አብና እም እርምሶ አርደኬ” ኖ ጋይሴ።
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 የሱሰረ “አምካ! የስታ ሰለንም ባልሰዮ አይካ!” ክትም ጋይሴ።
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 ኤችነረ ሳነካ አቄ፥ ሰለንመረ ባልሶ አይሴ። ኮነረ ማቻንዳ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ Ꮊቄ፥
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 ኮካንታ አይሁድንታ ገችንባብከስ ክትኮ አቃን ኤችን “ታካ Ꮊዉስ ሰጫ ማቻን ኦል ሰለንም የስ ባልድንግንዳ ህግና ጋያዬ” ከታ ጋይሰኬ።
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 ኖ ማቼ “እም አቅስባብ ኤችና የስታ ሰለንም ባልሶ አይካ” እም ጋይቴ ከደር ጋይሴ።
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 ከተረ “የስታ ሰለንም ባልሰዮ አይካ የስም ጋይስባብ Ꮊይራ?” ጋየረኮ ኦይሰኬ።
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 ኤችና ማቼ ዎርሰና በጃን ኦልከ የሱስ ኮታርካ Ꮊርን ጋይሶ አይሳን ኦል ክትም አቅስባብ Ꮊይ ማቼረ ኤሳክ Ꮊቄ።
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 ኮታ ቡር የሱስ ኤችንም ሳብታ ጭል ኤሄናር ክትም Ꮊፍሶ “ኮሰቼ ታ አቅተዬ፥ ኮዘንካ ቦርሳን ር የዘን የልዳክንግንዳ ኮዘንካ ኦስ ጎማ Ꮊይፍክሴ” ኖ ጋይሴ።
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 ኤችነረ አይስንደትከ ክትም አቅስባብ የሱስ ማትንተን አይሁድንታ ገችንባብከስካንታ ኬዜ።
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 ኮም ሪንም አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ክት ይሳንካንታ አይሁድንከስታ ገችንባብከስ የሱሰም ዳይ የጀኬ።
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 የሱስ ማቼ “እስታ ባቤና ሙዳᎺይካ ፍግዝዴ፥ እተረ ፍግዝድቴ” ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 ኮነረ ጋይንተና አይሁድንከስታ ገችንባብከስ የሱሰም ከት ደይዝድንግንዳ እንድንካ ከትም አምስሴ፥ ኮነረ ማቻንዳ ኖ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንክታ ነክስንካ Ꮊክማታክ ናና “ሳብ እስታ ባበኔ” ጋይንተካ ይንታ ማተንም ሳብካ ክክን የክሳን ካንቴ።
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 የሱሰረ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሳብ ባበና ፍግዝድንካ ይ ሰዳንደትም ፍክስዘንካ አብ ሳብ ይንችና ይንታ ገችታ ኤረንካ Ꮊረነረ ፍክስካንታ ማታዬ። ሳብ ባበን ይድንደትም ሳብ ይንችነረ ኮትግንዳ ይዴ።
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 ሳብ ባበና ይንታ ይንችን ሶልምድን ኦል ይ ፍግዝድንደትም ሙዳ ክትካንታ ሰችዝዴ፥ የተረ የ በርእተርንግንዳ ኮዘንካ ስግዳንደትም ፍክስነረ ክትም ሰጅዴ።
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 ሳብ ባቤና ደእስባብከስም አምዝድንግንደኬ ሰምፔም ከትካንታ እምድንግንዳ፥ ሳብ ይንችነረ ኮትኮግንዳ ሰንፓ ዝግድን ኤድካንታ እምዴ።
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ሳብ ባቤና Ꮊየንዘነረ ፋረዳዬ፥ ኬዛር ማቼ ፍርደንም ሙዳ ይንታ ይንችንካንታ እምቴ።
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ኮመረ ክት ይሳንዳ ኤድንከስ ሙዳ ሳብ ባቤንም ቦንጅድንግንዳ፥ ኮትኮግንደረ ሳብ ይንችንመረ ቦንጅድንግንዴ፥ ሳብ ይንችንመረ ቦንጅዳክባብ፥ ሳብ ይንችንም ኦይችባብ ሳብ ባቤንም ቦንቻየኬ”።
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “ዶፈን፥ ዶፈን የም እታ ጋይድቴ፥ እስታ ቃለንም ኤሰርድባብኬ እም ኦይችባብካ አሜንድባብ ስለንክንደታ ዶቅንት ክታ ዶቅዴ፥ ኖ ደእያርንካ ዶቅንትያር ቃልሳንኦል ፋረድምዳክዬ።
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 ዶፈን ዶፈን እታ የም ጋይድቴ፥ ደእስባብ ኤድንከስ ሳብ ይንችንታ ኡፍስንም ከት ኤሰርድንደታ ሰጫ Ꮊዴ፥ ሰጨነረ ታዬ፥ ኤሰርድባብከሰረ ሙደና ሰንፔካ ዶቅተረኬ።
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 ሳብ ባቤና ይንታ ማታ ሰንፔታ ቱት ይ ማቻንደትግንዳ ኮትኮግንደረ ይንችንመረ ሰንፔታ ቱት ክት ማድንግንዳ ይቴ”።
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 ኤደት ይንች ማትንተንከረ ፍርደን ፋረድንግንዳ ገችታ ኤረን ክትካንታ እምቴ።
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 ኮ ሪንከረ Ꮊይ በርእቴ፥ ዱክያር ዶቅድባብከስ ሙደና ክታ ኡፍስንም ከት ኤሰርድንደታ ሳዓት Ꮊዴ።
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ኡርማ ፍክስባብከስ ደእያርንካ አምሶ ሰንፔካ ዶቅተረኬ፥ ዳቅልን ፍክስባብከስ ማቼ ደእያርንካ ከት አምሴ ከታዘን ፋረድምዴ።
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “እታ እስታ ገችንታ ኤረንካ Ꮊረሰነረ ይካንታ ማታይተ፥ ኬዛር ማቼ ሳብ ባቤንዘንካ እ ኤሰርሳንደትም ፋረድቴ፥ እም ኦይችባብታ ጋይተንም ዳት እስታ ጋይተንም እ ይዳክንኦል እስታ ፍርደና ዶፈኔ።
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 እታ እጎካ እ ማርከርሴ እስታ ማርከርና ዶፈን ካዬ።
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 ኬዛር ማቼ እጎካ ማርከርድባብ አብ ዶቅዴ፥ ኖየረ እጎካ ክት ማርከርድንዳ ማርክርና ዶፈን ማትንተን ኤዝድቴ።
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 የተረ ዮሀንሰደር ክተንባብከስም ኦይተት ዶቆ፥ ኖየረ ዶፈንንጎካ ማርከርቴ።
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 ኮመረ እስታ ጋይንተና የ አቅተርንግንዳ ዳት እታ ኤታ ማርክርና እካንታ ዝክሳንካንታ ካዬ።
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ዮሀንስ የድንደትግንደኬ ሳግዝድንደት ሳክማግንዳ Ꮊቄ፥ የተረ መራ ሰጫካንታ ክታ ሳክመካ ጉርምካንታ ዝግዘቴ።
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 እታ ማቼ ዮሀንሰታ ማርክርዘንካ ስግዳንዳ ማርክር እስታ ዶቅዴ፥ እስታ ማርከነረ እስታ ባቤና እ ፍግዝድንግንዳ እካንታ እምሳንዳ ፍክስዬ፥ ኮነረ እ ፍግዝድንዳ ፍክስና፥ ሳብ ባቤና እም ኦይቻንግንዳ እጎካ ማርከርዴ።
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 እም ኦይችባበረ ሳብ ባቤና፥ ይንታ ማታ እጎካ ማርከርቴ፥ የታ ማቼ ክታ ኡፍስንም ቦድሶ ኤሰራከቴ፥ Ꮊይም ክት ካምዳናንከረ ቦድሰቶ ሰዳከቴ።
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 ክት ኦይችባብም የ አሜንዳክንኦል ክታ ቃለና የንደር ዶቅተራክዬ።
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 የታ ጭል ማጻፍንከሳር ስለንክንደታ ሰንፓ የᎺብድን የንደር ካምድንኦል ከትም ማስት ማስት ሰደቴ፥ ከተረ እጎካ ማርክርድባብከሰኬ።
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 ማታጋካ ዳት የታ ዶቅንትን Ꮊፍካንታ እዝደር Ꮊድ ዝጋየቴ”።
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “እታ ቦንቼንም ኤድዘንካ ዝጋይቴ።
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 የታ የንታ ቡዳርንካ ሳብም ሶልምዳክባብከስ የንታ ማትንተን እታ ኤዝድቴ።
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 እታ እስታ ባቤንታ ላምካ Ꮊዳቴ፥ የታ ማቼ እም ሞካከቴ፥ አብና ይንታ ላምካ Ꮊዳን ማቼ የታ ክትም ሞግደቴ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 የታ ክክ ክክታ ቦንቸም ዝግድባብከስ ዋልቃ ሳብዘንካ Ꮊፈርድንደትም ቦንቸንም ማቼ ዝግዳክባብከስ፥ Ꮊስግንደንት አሜንካንታ ማዳ?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 እታ እስታ ባቤንታ እሪ የም እ ካሰዝድን Ꮊይካማ፥ የም ካሰዝድባብ የ ጉርም ክታዘን ይድባብ ሙሴ።
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 ሙሴም የ አሜንተስናና ኖየረ እጎካ ጻፍሳንካንታ እመረ አሜንተረትዶቆ።
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ክት ጻፍሳንደትም የ አሜናክንዳ ማቼ እስታ ቃለንም Ꮊስግንደንት አመንዳ?” ኩን ከትም ጋይሴ።
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.