João 5
Goyil NT (GYL_TWF) vs NTLH
1 ኮታ ቡር አይሁድንከስታ ባአል ማቻንኦል የሱስ የሩሳሌማር አይሴ።
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 የሩሳሌማር ቆልንከስታ ፍልተንታ ባንግር፥ እብራይስጥ አፈካ በቴሳይዳ ጋየርድንዳ ዋልቃ ከርምሳን ቱት ሎቃ Ꮊቄ፥ ኮታ ካንተንከረ ዶንቅ ኮታዘን ጉፍና ዶቅድንዳ ስገርድንዳ Ꮊቀኬ።
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 [አንድር በድ ሰቀርስባብከስ፥ አፍይ ዝልንከስ ዎከልዎከል ጋይድባብከስኬ ዎብንከስ አይምድን ጎግንዘን እችሶ Ꮊቀኬ። ከታ ከነረ ሎቀንታ ሶክን ካርሰረኮ Ꮊቀኬ፥
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 ዋልቃ ዋልቃሰጭ ጮይስታ ክታይንችና ኬርምሳን ቱት ሎቀን Ꮊንቸርሶ ሶክሰሮ Ꮊቄ፥ ሎቀን ሶክሳንደታ ቡር እርምሶ ከርምሳን ሎቀናር አርድባብ ክታዘን ዶቅድን Ꮊምን ሰቅምንዘንካ ፋጨሮ Ꮊቄ።]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 ኮታረረ ቦንደኬ ታሜኬ ላማካይ ስላ ሙዳ ሰቀርስባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ።
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 የሱስ ኮ ኤችን ኮታር ራችንካ ሰድስንደትከ በድ ሰጨዘንካ የድሶ ክታ ሰቅርንም ኤስሶ፥ “አቅካንታ ዝግዳ?” ክትም ጋይሴ።
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 ሰቅምንባበረ “የባቦ! ሎቀና ሶግድናይካ እም ተዮ ከርምሳን ሎቀናር አርጅድባብ ኤድ እስታ ካዬ፥ እ አይትቴ ጋይድንካ አብና እም እርምሶ አርደኬ” ኖ ጋይሴ።
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 የሱሰረ “አምካ! የስታ ሰለንም ባልሰዮ አይካ!” ክትም ጋይሴ።
8 Então Jesus disse:
9 ኤችነረ ሳነካ አቄ፥ ሰለንመረ ባልሶ አይሴ። ኮነረ ማቻንዳ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ Ꮊቄ፥
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 ኮካንታ አይሁድንታ ገችንባብከስ ክትኮ አቃን ኤችን “ታካ Ꮊዉስ ሰጫ ማቻን ኦል ሰለንም የስ ባልድንግንዳ ህግና ጋያዬ” ከታ ጋይሰኬ።
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 ኖ ማቼ “እም አቅስባብ ኤችና የስታ ሰለንም ባልሶ አይካ” እም ጋይቴ ከደር ጋይሴ።
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 ከተረ “የስታ ሰለንም ባልሰዮ አይካ የስም ጋይስባብ Ꮊይራ?” ጋየረኮ ኦይሰኬ።
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 ኤችና ማቼ ዎርሰና በጃን ኦልከ የሱስ ኮታርካ Ꮊርን ጋይሶ አይሳን ኦል ክትም አቅስባብ Ꮊይ ማቼረ ኤሳክ Ꮊቄ።
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 ኮታ ቡር የሱስ ኤችንም ሳብታ ጭል ኤሄናር ክትም Ꮊፍሶ “ኮሰቼ ታ አቅተዬ፥ ኮዘንካ ቦርሳን ር የዘን የልዳክንግንዳ ኮዘንካ ኦስ ጎማ Ꮊይፍክሴ” ኖ ጋይሴ።
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 ኤችነረ አይስንደትከ ክትም አቅስባብ የሱስ ማትንተን አይሁድንታ ገችንባብከስካንታ ኬዜ።
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 ኮም ሪንም አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ክት ይሳንካንታ አይሁድንከስታ ገችንባብከስ የሱሰም ዳይ የጀኬ።
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 የሱስ ማቼ “እስታ ባቤና ሙዳᎺይካ ፍግዝዴ፥ እተረ ፍግዝድቴ” ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
17 Então Jesus disse a eles:
18 ኮነረ ጋይንተና አይሁድንከስታ ገችንባብከስ የሱሰም ከት ደይዝድንግንዳ እንድንካ ከትም አምስሴ፥ ኮነረ ማቻንዳ ኖ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንክታ ነክስንካ Ꮊክማታክ ናና “ሳብ እስታ ባበኔ” ጋይንተካ ይንታ ማተንም ሳብካ ክክን የክሳን ካንቴ።
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 የሱሰረ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሳብ ባበና ፍግዝድንካ ይ ሰዳንደትም ፍክስዘንካ አብ ሳብ ይንችና ይንታ ገችታ ኤረንካ Ꮊረነረ ፍክስካንታ ማታዬ። ሳብ ባበን ይድንደትም ሳብ ይንችነረ ኮትግንዳ ይዴ።
19 Então Jesus disse a eles:
20 ሳብ ባበና ይንታ ይንችን ሶልምድን ኦል ይ ፍግዝድንደትም ሙዳ ክትካንታ ሰችዝዴ፥ የተረ የ በርእተርንግንዳ ኮዘንካ ስግዳንደትም ፍክስነረ ክትም ሰጅዴ።
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 ሳብ ባቤና ደእስባብከስም አምዝድንግንደኬ ሰምፔም ከትካንታ እምድንግንዳ፥ ሳብ ይንችነረ ኮትኮግንዳ ሰንፓ ዝግድን ኤድካንታ እምዴ።
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 ሳብ ባቤና Ꮊየንዘነረ ፋረዳዬ፥ ኬዛር ማቼ ፍርደንም ሙዳ ይንታ ይንችንካንታ እምቴ።
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ኮመረ ክት ይሳንዳ ኤድንከስ ሙዳ ሳብ ባቤንም ቦንጅድንግንዳ፥ ኮትኮግንደረ ሳብ ይንችንመረ ቦንጅድንግንዴ፥ ሳብ ይንችንመረ ቦንጅዳክባብ፥ ሳብ ይንችንም ኦይችባብ ሳብ ባቤንም ቦንቻየኬ”።
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “ዶፈን፥ ዶፈን የም እታ ጋይድቴ፥ እስታ ቃለንም ኤሰርድባብኬ እም ኦይችባብካ አሜንድባብ ስለንክንደታ ዶቅንት ክታ ዶቅዴ፥ ኖ ደእያርንካ ዶቅንትያር ቃልሳንኦል ፋረድምዳክዬ።
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 ዶፈን ዶፈን እታ የም ጋይድቴ፥ ደእስባብ ኤድንከስ ሳብ ይንችንታ ኡፍስንም ከት ኤሰርድንደታ ሰጫ Ꮊዴ፥ ሰጨነረ ታዬ፥ ኤሰርድባብከሰረ ሙደና ሰንፔካ ዶቅተረኬ።
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ሳብ ባቤና ይንታ ማታ ሰንፔታ ቱት ይ ማቻንደትግንዳ ኮትኮግንደረ ይንችንመረ ሰንፔታ ቱት ክት ማድንግንዳ ይቴ”።
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 ኤደት ይንች ማትንተንከረ ፍርደን ፋረድንግንዳ ገችታ ኤረን ክትካንታ እምቴ።
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 ኮ ሪንከረ Ꮊይ በርእቴ፥ ዱክያር ዶቅድባብከስ ሙደና ክታ ኡፍስንም ከት ኤሰርድንደታ ሳዓት Ꮊዴ።
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ኡርማ ፍክስባብከስ ደእያርንካ አምሶ ሰንፔካ ዶቅተረኬ፥ ዳቅልን ፍክስባብከስ ማቼ ደእያርንካ ከት አምሴ ከታዘን ፋረድምዴ።
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “እታ እስታ ገችንታ ኤረንካ Ꮊረሰነረ ይካንታ ማታይተ፥ ኬዛር ማቼ ሳብ ባቤንዘንካ እ ኤሰርሳንደትም ፋረድቴ፥ እም ኦይችባብታ ጋይተንም ዳት እስታ ጋይተንም እ ይዳክንኦል እስታ ፍርደና ዶፈኔ።
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 እታ እጎካ እ ማርከርሴ እስታ ማርከርና ዶፈን ካዬ።
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 ኬዛር ማቼ እጎካ ማርከርድባብ አብ ዶቅዴ፥ ኖየረ እጎካ ክት ማርከርድንዳ ማርክርና ዶፈን ማትንተን ኤዝድቴ።
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 የተረ ዮሀንሰደር ክተንባብከስም ኦይተት ዶቆ፥ ኖየረ ዶፈንንጎካ ማርከርቴ።
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 ኮመረ እስታ ጋይንተና የ አቅተርንግንዳ ዳት እታ ኤታ ማርክርና እካንታ ዝክሳንካንታ ካዬ።
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ዮሀንስ የድንደትግንደኬ ሳግዝድንደት ሳክማግንዳ Ꮊቄ፥ የተረ መራ ሰጫካንታ ክታ ሳክመካ ጉርምካንታ ዝግዘቴ።
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 እታ ማቼ ዮሀንሰታ ማርክርዘንካ ስግዳንዳ ማርክር እስታ ዶቅዴ፥ እስታ ማርከነረ እስታ ባቤና እ ፍግዝድንግንዳ እካንታ እምሳንዳ ፍክስዬ፥ ኮነረ እ ፍግዝድንዳ ፍክስና፥ ሳብ ባቤና እም ኦይቻንግንዳ እጎካ ማርከርዴ።
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 እም ኦይችባበረ ሳብ ባቤና፥ ይንታ ማታ እጎካ ማርከርቴ፥ የታ ማቼ ክታ ኡፍስንም ቦድሶ ኤሰራከቴ፥ Ꮊይም ክት ካምዳናንከረ ቦድሰቶ ሰዳከቴ።
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 ክት ኦይችባብም የ አሜንዳክንኦል ክታ ቃለና የንደር ዶቅተራክዬ።
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 የታ ጭል ማጻፍንከሳር ስለንክንደታ ሰንፓ የᎺብድን የንደር ካምድንኦል ከትም ማስት ማስት ሰደቴ፥ ከተረ እጎካ ማርክርድባብከሰኬ።
39 Vocês estudam as
40 ማታጋካ ዳት የታ ዶቅንትን Ꮊፍካንታ እዝደር Ꮊድ ዝጋየቴ”።
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “እታ ቦንቼንም ኤድዘንካ ዝጋይቴ።
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 የታ የንታ ቡዳርንካ ሳብም ሶልምዳክባብከስ የንታ ማትንተን እታ ኤዝድቴ።
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 እታ እስታ ባቤንታ ላምካ Ꮊዳቴ፥ የታ ማቼ እም ሞካከቴ፥ አብና ይንታ ላምካ Ꮊዳን ማቼ የታ ክትም ሞግደቴ።
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 የታ ክክ ክክታ ቦንቸም ዝግድባብከስ ዋልቃ ሳብዘንካ Ꮊፈርድንደትም ቦንቸንም ማቼ ዝግዳክባብከስ፥ Ꮊስግንደንት አሜንካንታ ማዳ?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 እታ እስታ ባቤንታ እሪ የም እ ካሰዝድን Ꮊይካማ፥ የም ካሰዝድባብ የ ጉርም ክታዘን ይድባብ ሙሴ።
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 ሙሴም የ አሜንተስናና ኖየረ እጎካ ጻፍሳንካንታ እመረ አሜንተረትዶቆ።
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ክት ጻፍሳንደትም የ አሜናክንዳ ማቼ እስታ ቃለንም Ꮊስግንደንት አመንዳ?” ኩን ከትም ጋይሴ።
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.