Romanos 6
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Aale atyanu niki ekitubba tukoba? Tuti twekalangulire mu kukolanga kibbikibbi kaisi oKibbumba okukwatira abantu ekisa kunyinyintire?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Ala kadi akatyayi kati! Iswe dala abali ooti-so twafeereire aamo nʼoKurisito, ni twesalira nakimo oku bwomi obwʼekibbikibbi, tete twezya tutya okububbaamu?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Timumaite muti okubatiza okubatubatizire okubba ekintu ekimo nʼoKurisito oYesu kwatusuucirye ooti bantu ababitire mu kufa aamo naye?
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Okubita omu kutubatiza okwo tuli ngʼabantu abebaliikiire aamo naye. Ekyo kyabbaire kityo kaisi, ngʼoKibbumba oweyazuukizire oKurisito oYesu omu maanige agʼekitiisya, swena twezye okubba aamo naye omu bwomi obuyaaka.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Aale ngʼowekiri kiti tweyungire oku Kurisito omu kufaakwe, dala twalimweyungaku nʼomukuzuukira ngʼoweyazuukiire.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Tumaite tuti obwomi obutwabbairemu e nyuma eedi babukomereire oku musalabba aamo nʼoKurisito. Ekyo bakikolere kaisi amaani ago agatufugiriryanga nga gazweraku emibiri gyaiswe ni gikola ekibbikibbi bagajigirice. Era kaisi tukomye okubba abagalama eeri ekibbikibbi.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Omuntu owaafa, amaani gʼekibbikibbi gabba tigakaali gamufugirirya.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Atyanu, swena aale abba nga twafeereire aamo nʼoKurisito, twikirirya tuti okubbaakwe omwomi, kwalitutwaliryamu swena ni tubba boomi aamo naye.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Ekitumaite kiri kiti, oKurisito ngʼoweyazuukiire, takaali airayo kufa; okufa kumubulaku maani atyanu.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Okufa kudi okuyafiire, ngʼookwo niikwo okwamaliremu eifuge lyʼekibbikibbi amaani, kwabbaire kwʼomulundi gumo lumala. Era olwʼekyo ekyamutuukireku, ekibbikibbi kwiye amaani gakiwoiremu. Atyanu, aliwo mwomi aleeterenge oKibbumba ekitiisya emirembe nʼemirembe.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Nʼomu ngeri enanyere eyo, nywena mutyo wemubba mwetwale ngʼabantu abafiire ni mutewuka okubba ansi wʼeifuge lyʼamaani gʼekibbikibbi. Atyanu muli bantu abaliwo aboomi omu Kurisito Yesu kuweererya Kibbumba, mutyo mumuleetere ekitiisya.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Nʼolwekyo, ekibbikibbi tete tikyairamu okufuga emibiri gyanywe egifa, ni mwira mu kugonderanga kwegomba kwagwo okubbikubbi.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Era, timwaganya kitundu kyʼemibiri gyanywe waire kimo, okukikolesya okutuukirirya ebikole ebibbibibbi. Wazira, mwedembule eeri Kibbumba, olwʼensonga eti, muli bantu abazwire omu kufa ni mwira omu bwomi obuyaaka. Era, muweeyo buli kitundu kyʼemibiri gyanywe egyali abikolesyenge okutuukirirya ebikole ebyasiima.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Aaso timwaganya ekibbikibbi okubafuganga, olwʼokubba timuli ansi wʼaMateeka ga Musa, wazira mwesiga kisa oKibbumba ekyatukwatira.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Mwekyo niki ekintegeeza? Olwo atyanu olwʼokubba tituli ansi wʼaMateeka ga Musa wazira twesiga kisa kya Kibbumba, kale nʼowetukola ekibbikibbi mpaawo nsonga? Ala tiniikyo owekiri!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Timumaite muti omuntu oweyeewaayo eeri ogondi okukola obugalama, onu eyeewaireyo abba asuukire mugalama wa muntu oodi oguyeewaire? Aaso nywena mulondewo niki ekimutaka kibbe omusengwa waanywe; kibbikibbi ekibazweramu okufa, ooba kubba bʼeigonda eeri oKibbumba, ekibazweramu okubasiima?
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Neye era twebalye oKibbumba! Kiri kiti, omu kusooka mwabbaire bagalama eeri ekibbikibbi. Neye atyanu, nʼomwoyo gumo mugondera enjegesya entuuce egimwasunire.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Mwatebukire obugalama eeri ekibbikibbi, ni musuuka bagalama eeri obutuukirirye.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Olwʼobunafu bwanywe obwa buntu omu kukwatisya mangu ensonga, oleke nkolesye ekyokuboneraku ekyʼomu bwomi bwaiswe obwa bulijo. Enyuma eedi, mwamaliranga kumpi buli kitundu kyʼemibiri gyanywe omu bugalama eeri okwikutya amanwali gaanywe nʼobujeemu obwa buli nkola. Era, ni mweyongeranga-bweyongeri kukola bubbibubbi. Omu ngeri enanyere eyo, mutyo nʼatyanu wemubba mwemalira omu bugalama eeri okukola ebintu ebisa oKibbumba ebyasiima kaisi mwezye okubba abatukulye.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Owemwabbaire mukaali muli ooti bagalama eeri ekibbikibbi, tikyabbaire kyʼeiteeka kiti muli nʼokukola ebintu oKibbumba ebyasiima.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Neye era, neso aale kisaaki ekimwasunire omu kwebitya omu ngeri eetyo? Tinsoni gyonkani ebikole byanywe nago egibibakwatisya atyanu, kwekyo oteekeku nʼokubba kiti bibaleetera okufa?
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Neye atyanu, babatibwire okuzwa oku kibbikibbi. Mwasuukire atyanu bagalama ba Kibbumba. Mwekyo, omugaso ogumusunamu gubatuuca ku kubatukulya, kaisi ekyo ni kibazweramu okusuna obwomi obutawaawo.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Ikyo omuntu ekyasuna ngʼempeera yʼobugalamabwe eeri ekibbikibbi, kufa. Neye ekirabo iye oKibbumba ekyagaba abantu amantakikolerera, bwomi obutawaawo. Era, obwomi obwo tubusuna lwa kweyunga ku Kurisito oYesu oMusengwa waiswe.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.