Romanos 6
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Aale atyanu niki ekitubba tukoba? Tuti twekalangulire mu kukolanga kibbikibbi kaisi oKibbumba okukwatira abantu ekisa kunyinyintire?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Ala kadi akatyayi kati! Iswe dala abali ooti-so twafeereire aamo nʼoKurisito, ni twesalira nakimo oku bwomi obwʼekibbikibbi, tete twezya tutya okububbaamu?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Timumaite muti okubatiza okubatubatizire okubba ekintu ekimo nʼoKurisito oYesu kwatusuucirye ooti bantu ababitire mu kufa aamo naye?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Okubita omu kutubatiza okwo tuli ngʼabantu abebaliikiire aamo naye. Ekyo kyabbaire kityo kaisi, ngʼoKibbumba oweyazuukizire oKurisito oYesu omu maanige agʼekitiisya, swena twezye okubba aamo naye omu bwomi obuyaaka.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Aale ngʼowekiri kiti tweyungire oku Kurisito omu kufaakwe, dala twalimweyungaku nʼomukuzuukira ngʼoweyazuukiire.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Tumaite tuti obwomi obutwabbairemu e nyuma eedi babukomereire oku musalabba aamo nʼoKurisito. Ekyo bakikolere kaisi amaani ago agatufugiriryanga nga gazweraku emibiri gyaiswe ni gikola ekibbikibbi bagajigirice. Era kaisi tukomye okubba abagalama eeri ekibbikibbi.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Omuntu owaafa, amaani gʼekibbikibbi gabba tigakaali gamufugirirya.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Atyanu, swena aale abba nga twafeereire aamo nʼoKurisito, twikirirya tuti okubbaakwe omwomi, kwalitutwaliryamu swena ni tubba boomi aamo naye.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Ekitumaite kiri kiti, oKurisito ngʼoweyazuukiire, takaali airayo kufa; okufa kumubulaku maani atyanu.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Okufa kudi okuyafiire, ngʼookwo niikwo okwamaliremu eifuge lyʼekibbikibbi amaani, kwabbaire kwʼomulundi gumo lumala. Era olwʼekyo ekyamutuukireku, ekibbikibbi kwiye amaani gakiwoiremu. Atyanu, aliwo mwomi aleeterenge oKibbumba ekitiisya emirembe nʼemirembe.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Nʼomu ngeri enanyere eyo, nywena mutyo wemubba mwetwale ngʼabantu abafiire ni mutewuka okubba ansi wʼeifuge lyʼamaani gʼekibbikibbi. Atyanu muli bantu abaliwo aboomi omu Kurisito Yesu kuweererya Kibbumba, mutyo mumuleetere ekitiisya.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Nʼolwekyo, ekibbikibbi tete tikyairamu okufuga emibiri gyanywe egifa, ni mwira mu kugonderanga kwegomba kwagwo okubbikubbi.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Era, timwaganya kitundu kyʼemibiri gyanywe waire kimo, okukikolesya okutuukirirya ebikole ebibbibibbi. Wazira, mwedembule eeri Kibbumba, olwʼensonga eti, muli bantu abazwire omu kufa ni mwira omu bwomi obuyaaka. Era, muweeyo buli kitundu kyʼemibiri gyanywe egyali abikolesyenge okutuukirirya ebikole ebyasiima.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Aaso timwaganya ekibbikibbi okubafuganga, olwʼokubba timuli ansi wʼaMateeka ga Musa, wazira mwesiga kisa oKibbumba ekyatukwatira.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Mwekyo niki ekintegeeza? Olwo atyanu olwʼokubba tituli ansi wʼaMateeka ga Musa wazira twesiga kisa kya Kibbumba, kale nʼowetukola ekibbikibbi mpaawo nsonga? Ala tiniikyo owekiri!
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Timumaite muti omuntu oweyeewaayo eeri ogondi okukola obugalama, onu eyeewaireyo abba asuukire mugalama wa muntu oodi oguyeewaire? Aaso nywena mulondewo niki ekimutaka kibbe omusengwa waanywe; kibbikibbi ekibazweramu okufa, ooba kubba bʼeigonda eeri oKibbumba, ekibazweramu okubasiima?
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Neye era twebalye oKibbumba! Kiri kiti, omu kusooka mwabbaire bagalama eeri ekibbikibbi. Neye atyanu, nʼomwoyo gumo mugondera enjegesya entuuce egimwasunire.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Mwatebukire obugalama eeri ekibbikibbi, ni musuuka bagalama eeri obutuukirirye.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Olwʼobunafu bwanywe obwa buntu omu kukwatisya mangu ensonga, oleke nkolesye ekyokuboneraku ekyʼomu bwomi bwaiswe obwa bulijo. Enyuma eedi, mwamaliranga kumpi buli kitundu kyʼemibiri gyanywe omu bugalama eeri okwikutya amanwali gaanywe nʼobujeemu obwa buli nkola. Era, ni mweyongeranga-bweyongeri kukola bubbibubbi. Omu ngeri enanyere eyo, mutyo nʼatyanu wemubba mwemalira omu bugalama eeri okukola ebintu ebisa oKibbumba ebyasiima kaisi mwezye okubba abatukulye.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Owemwabbaire mukaali muli ooti bagalama eeri ekibbikibbi, tikyabbaire kyʼeiteeka kiti muli nʼokukola ebintu oKibbumba ebyasiima.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Neye era, neso aale kisaaki ekimwasunire omu kwebitya omu ngeri eetyo? Tinsoni gyonkani ebikole byanywe nago egibibakwatisya atyanu, kwekyo oteekeku nʼokubba kiti bibaleetera okufa?
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Neye atyanu, babatibwire okuzwa oku kibbikibbi. Mwasuukire atyanu bagalama ba Kibbumba. Mwekyo, omugaso ogumusunamu gubatuuca ku kubatukulya, kaisi ekyo ni kibazweramu okusuna obwomi obutawaawo.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Ikyo omuntu ekyasuna ngʼempeera yʼobugalamabwe eeri ekibbikibbi, kufa. Neye ekirabo iye oKibbumba ekyagaba abantu amantakikolerera, bwomi obutawaawo. Era, obwomi obwo tubusuna lwa kweyunga ku Kurisito oYesu oMusengwa waiswe.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.