Romanos 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Ninze oPawulo omuweererya wa Kurisito oYesu era omutume oKibbumba oguyalonderemu nʼanjawula ati nsasye aMawuliro aMasa agazwa e wa Kibbumba.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ago niigo aMawuliro ageyasuubiziire ngʼabitira omu banaabbibe eira eino eedi ati yaligamanyikisya, dala ngʼeBiwandiike ebitukulye owebikoba.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 AMawuliro aMasa ago gatumuulirira ku Mwanawe, oyo ogubabyaire omu mubiri ngʼowʼekiizukulu kya kabaka oDawudi,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 neye olwʼekikula kyʼobwa Kibbumba ekiyabbaire nakyo oKibbumba nʼamukakasa ati dala Mwanawe, ngʼabitira omu kumuzuukiza omu maani amabitiriri. Oyo nago niiye oYesu Kurisito oMusengwa waiswe.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Era eyankwatiire ekisa, kaisi okubitira mwiye era okululwe ni nsuna akakisa okusuuka omutumewe kaisi njezyenge okweta nʼabantu aBatali Bayudaaya abasigaire bonabona baire omu kugondera oKibbumba, ekintu ekizwa mu kumwikirirya.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Era nywenanywena muli mwabo oKibbumba abeyalondere okubba abantu ba Yesu Kurisito.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Kale mbawandiikira inywe nywenanywena abali omu kibuga e Looma, oKibbumba abaataka eino, era abeyayetere okubba abatuukirirye. Ekinsaba kiri kiti oKibbumba oItewaiswe nʼoMusengwa oYesu Kurisito babakwatire ekisa, era babawe eidembe.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Okusookera nakimo, neebalya oKibbumba wange olwainywe nywenanywena, ngʼoYesu Kurisito niiye anjezyesya. Ekyo nkikola olwʼokubba okwikiririrya omu Yesu okumuli nakwo, bakutumulaku kumpi nabuli wantu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 OKibbumba, oyo ogumpeererya nʼomwoyo gwange gwonagwona omu kulaabba eeri abantu aMawuliro aMasa agakwata oku Mwanawe, mujulizi wange mu kinu kiti mbeebukirya bulijo omu saala gyange.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Era ekindi ekinsaba niikyo ekiti, iye omu kusiimakwe ansunisye akakisa okwizaku egimuli mbacaalireku.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ekyo nkisabira olwʼokubba neegomba ino okubabonaku kaisi mbasunisye ekirabo kya mwoyo ekyabasuuca abacaati.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ekikoba kiti, twezye okwiryanganamu amaani omu kwikirirya nga tuli aamo owemwabona okwange zena ni mbona okwanywe.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Boluganda, ntaka mukimanye muti emirundi mingi nga ntegeka okwiza egimuli neye nga waliwo ekindobeesererya paka atyanu. Ntaka nti njizeku eeyo ndaabbe egimuli, njezye okukola mwinywe omulimo ogwababyalamu ebineneka byʼomwoyo, dala nga nenca owekibba awandi omu bantu abandi abatali Bayudaaya.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Ndi nʼeibbanja okulaabba eeri abantu abandi bonabona, ooba bʼeigwangaki ooba bʼeigwangaki, ooba beegesye ooba tibeegesye.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Kagira ntaka ino okulaabba aMawuliro aMasa nʼeeri inywe abali e Looma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 AMawuliro aMasa, nze nkakasira nakimo nti niigo amaani oKibbumba agaakolesya okulokola buli moiza agaikiririryamu, okuzwera nakimo oku Bayudaaya paka ku baabo aBatali Bayudaaya.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ekyo kityo olwʼokubba aMawuliro aMasa niigo agalaga obutuukirirye obuzwa eeri oKibbumba. Era okuzwera nakimo oku ntandiika paka ku nkomerero, obutuukirirye obwo omuntu abusuna kusinzirira ku kwikiririrya. Era ekinyere ekyo niikyo eBiwandiike ebikitumulaku biti, “Omutuukirirye yaabbanga mwomi lwa kwikirirya.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Okuzwa omwigulu, oKibbumba alaga obulwabwe eeri abo abakola ebibbibibbi era ni balobeesererya abandi okutegeera amazima agakwata kwiye, ngʼabasalira omusango.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Ekyo akikola olwʼokubba ebibayezya okumanya kwiye, oKibbumba yabibalagire olwʼokubba yabiteekere akukunali.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Era kasookeede oKibbumba abbumba ekyalo, abantu bonabona bategeire embeeragye nago ngʼoNantaboneka, era owʼobwezye obutawaawo era owʼekikula kyʼoBwakibbumba. Ekyo kityo olwʼokubba bitegerekekera omu bintu ebyo ebiyabbumbire. Nʼolwekyo abantu abakola ebibbibibbi abo mpaawo nsonga egibalyekwatisya.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Newankubbaire nga babbaire bategeera oKibbumba ekyali, tibafiireyo okumuwa ekitiisya ekimusaanira ngʼoKibbumba, waire kadi okumwebalyaku olwʼebyabakolera. Wazira, ibo tete bairire mu kubebenyekera nakimo biseego, nʼemyoyo gyabwe emiwuyaawuya ni gikaapa. Nʼomu ngeri eyo, ni basuukira nakimo kintu ekitagasa.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Neye waire nga ibo babbaire beeyeta balabuki, basuukiremu basiru.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ibo omu kifo kyʼokusinza oKibbumba atafa, bairire mu kusinza bintu abananyere ebibeekoleire okubifaanania ooti muntu-buntu, nʼebinyonyi, nʼebisolo, nʼebibbumbe ebyekuusira ansi.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Kagira oKibbumba yabalekeswire okwemalira omu kunoonia okwikutya emyoyo gyabwe, era ni batuuka nʼokumalamu emibiri gyabwe ensa nga beegaita omu ngeri etali eyʼobutonde omu kukolanganaku ebyobwemu.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Bazwire oku kwikirirya amazima agakwata oku Kibbumba, ni batwala byʼobubbeyi bati niibyo ebituuce. Batyo ni baira mu kusinza na kuweereryanga bintu ebibbumbe omu kifo kyʼoyo oMubbumbi wa byonabyona, asaaniire okumuwuujanga emirembe nʼemirembe. Amiina.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Nʼolwekyo, oKibbumba yena kagira abalekere okubba ansi wʼeifuge lyʼamanwali gaabwe agakwatisya nʼensoni. Nʼabakali baabwe bona bagaana okwegaita nʼabasaiza ngʼowekiri nʼokubba omu kikula kyʼemibiri gyabwe. Ni beerebalebanirya mu kwegaita mu ngeri etali yeeyo egibababbumbire okukolesya.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Kaisi nʼabasaiza bona balekerera okwegaita nʼabakali, ni balulunkanira kwegaitanga na basaiza banaabwe, ekintu ekyʼensoni nakimo. Ekizwamu ni beereetera okubabonereza okutuukana nʼokubbenga kwabwe.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Era olwʼokubba tibakitwala bati kikulu okusigala nga basinza oKibbumba, kagira yena abalekere okudankaana okutuuka nʼokukolanga nʼebitasaaniire.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Baizwire ebikole ebibbibibbi ebya buli ngeri, bantu abacaamu, abaluvu, era abavundi bʼempisa. Bonabona baizwire ngongi, na bwiti bwʼabantu, na yombo, na kuseega bundi buli moiza oku mwinaye. Era bageyangana,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 nʼokusibirirya oku bantu, nʼokucaawa oKibbumba, nʼokubityamu abanaabwe amaiso, nʼokwekudumbalya, nʼokwewuuja. Era buli kiseera babba bayiiya bukodyo bwʼokukola bikole ebibbibibbi. Era bantu abatengu era abatawulisisya ababyaire baabwe.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Era bantu abasirusiru, era ababulamu mazima, era abaizwire okucaawangana era ababula kisa ooba okusaasira.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Kaisi dala bakimaite kusani bati bonabona abakola ebyo amateeka ga Kibbumba agateekubbira gabasalira gwʼokufa. Neye era, tibakoma ku kubikola-bukoli neye era basiima nʼabandi abo ababikola.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.