Romanos 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ninze oPawulo omuweererya wa Kurisito oYesu era omutume oKibbumba oguyalonderemu nʼanjawula ati nsasye aMawuliro aMasa agazwa e wa Kibbumba.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ago niigo aMawuliro ageyasuubiziire ngʼabitira omu banaabbibe eira eino eedi ati yaligamanyikisya, dala ngʼeBiwandiike ebitukulye owebikoba.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 AMawuliro aMasa ago gatumuulirira ku Mwanawe, oyo ogubabyaire omu mubiri ngʼowʼekiizukulu kya kabaka oDawudi,
3 — ausente —
4 neye olwʼekikula kyʼobwa Kibbumba ekiyabbaire nakyo oKibbumba nʼamukakasa ati dala Mwanawe, ngʼabitira omu kumuzuukiza omu maani amabitiriri. Oyo nago niiye oYesu Kurisito oMusengwa waiswe.
4 — ausente —
5 Era eyankwatiire ekisa, kaisi okubitira mwiye era okululwe ni nsuna akakisa okusuuka omutumewe kaisi njezyenge okweta nʼabantu aBatali Bayudaaya abasigaire bonabona baire omu kugondera oKibbumba, ekintu ekizwa mu kumwikirirya.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Era nywenanywena muli mwabo oKibbumba abeyalondere okubba abantu ba Yesu Kurisito.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Kale mbawandiikira inywe nywenanywena abali omu kibuga e Looma, oKibbumba abaataka eino, era abeyayetere okubba abatuukirirye. Ekinsaba kiri kiti oKibbumba oItewaiswe nʼoMusengwa oYesu Kurisito babakwatire ekisa, era babawe eidembe.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Okusookera nakimo, neebalya oKibbumba wange olwainywe nywenanywena, ngʼoYesu Kurisito niiye anjezyesya. Ekyo nkikola olwʼokubba okwikiririrya omu Yesu okumuli nakwo, bakutumulaku kumpi nabuli wantu.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 OKibbumba, oyo ogumpeererya nʼomwoyo gwange gwonagwona omu kulaabba eeri abantu aMawuliro aMasa agakwata oku Mwanawe, mujulizi wange mu kinu kiti mbeebukirya bulijo omu saala gyange.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Era ekindi ekinsaba niikyo ekiti, iye omu kusiimakwe ansunisye akakisa okwizaku egimuli mbacaalireku.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ekyo nkisabira olwʼokubba neegomba ino okubabonaku kaisi mbasunisye ekirabo kya mwoyo ekyabasuuca abacaati.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ekikoba kiti, twezye okwiryanganamu amaani omu kwikirirya nga tuli aamo owemwabona okwange zena ni mbona okwanywe.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Boluganda, ntaka mukimanye muti emirundi mingi nga ntegeka okwiza egimuli neye nga waliwo ekindobeesererya paka atyanu. Ntaka nti njizeku eeyo ndaabbe egimuli, njezye okukola mwinywe omulimo ogwababyalamu ebineneka byʼomwoyo, dala nga nenca owekibba awandi omu bantu abandi abatali Bayudaaya.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Ndi nʼeibbanja okulaabba eeri abantu abandi bonabona, ooba bʼeigwangaki ooba bʼeigwangaki, ooba beegesye ooba tibeegesye.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Kagira ntaka ino okulaabba aMawuliro aMasa nʼeeri inywe abali e Looma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 AMawuliro aMasa, nze nkakasira nakimo nti niigo amaani oKibbumba agaakolesya okulokola buli moiza agaikiririryamu, okuzwera nakimo oku Bayudaaya paka ku baabo aBatali Bayudaaya.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ekyo kityo olwʼokubba aMawuliro aMasa niigo agalaga obutuukirirye obuzwa eeri oKibbumba. Era okuzwera nakimo oku ntandiika paka ku nkomerero, obutuukirirye obwo omuntu abusuna kusinzirira ku kwikiririrya. Era ekinyere ekyo niikyo eBiwandiike ebikitumulaku biti, “Omutuukirirye yaabbanga mwomi lwa kwikirirya.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Okuzwa omwigulu, oKibbumba alaga obulwabwe eeri abo abakola ebibbibibbi era ni balobeesererya abandi okutegeera amazima agakwata kwiye, ngʼabasalira omusango.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ekyo akikola olwʼokubba ebibayezya okumanya kwiye, oKibbumba yabibalagire olwʼokubba yabiteekere akukunali.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Era kasookeede oKibbumba abbumba ekyalo, abantu bonabona bategeire embeeragye nago ngʼoNantaboneka, era owʼobwezye obutawaawo era owʼekikula kyʼoBwakibbumba. Ekyo kityo olwʼokubba bitegerekekera omu bintu ebyo ebiyabbumbire. Nʼolwekyo abantu abakola ebibbibibbi abo mpaawo nsonga egibalyekwatisya.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Newankubbaire nga babbaire bategeera oKibbumba ekyali, tibafiireyo okumuwa ekitiisya ekimusaanira ngʼoKibbumba, waire kadi okumwebalyaku olwʼebyabakolera. Wazira, ibo tete bairire mu kubebenyekera nakimo biseego, nʼemyoyo gyabwe emiwuyaawuya ni gikaapa. Nʼomu ngeri eyo, ni basuukira nakimo kintu ekitagasa.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Neye waire nga ibo babbaire beeyeta balabuki, basuukiremu basiru.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Ibo omu kifo kyʼokusinza oKibbumba atafa, bairire mu kusinza bintu abananyere ebibeekoleire okubifaanania ooti muntu-buntu, nʼebinyonyi, nʼebisolo, nʼebibbumbe ebyekuusira ansi.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Kagira oKibbumba yabalekeswire okwemalira omu kunoonia okwikutya emyoyo gyabwe, era ni batuuka nʼokumalamu emibiri gyabwe ensa nga beegaita omu ngeri etali eyʼobutonde omu kukolanganaku ebyobwemu.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Bazwire oku kwikirirya amazima agakwata oku Kibbumba, ni batwala byʼobubbeyi bati niibyo ebituuce. Batyo ni baira mu kusinza na kuweereryanga bintu ebibbumbe omu kifo kyʼoyo oMubbumbi wa byonabyona, asaaniire okumuwuujanga emirembe nʼemirembe. Amiina.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Nʼolwekyo, oKibbumba yena kagira abalekere okubba ansi wʼeifuge lyʼamanwali gaabwe agakwatisya nʼensoni. Nʼabakali baabwe bona bagaana okwegaita nʼabasaiza ngʼowekiri nʼokubba omu kikula kyʼemibiri gyabwe. Ni beerebalebanirya mu kwegaita mu ngeri etali yeeyo egibababbumbire okukolesya.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Kaisi nʼabasaiza bona balekerera okwegaita nʼabakali, ni balulunkanira kwegaitanga na basaiza banaabwe, ekintu ekyʼensoni nakimo. Ekizwamu ni beereetera okubabonereza okutuukana nʼokubbenga kwabwe.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Era olwʼokubba tibakitwala bati kikulu okusigala nga basinza oKibbumba, kagira yena abalekere okudankaana okutuuka nʼokukolanga nʼebitasaaniire.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Baizwire ebikole ebibbibibbi ebya buli ngeri, bantu abacaamu, abaluvu, era abavundi bʼempisa. Bonabona baizwire ngongi, na bwiti bwʼabantu, na yombo, na kuseega bundi buli moiza oku mwinaye. Era bageyangana,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 nʼokusibirirya oku bantu, nʼokucaawa oKibbumba, nʼokubityamu abanaabwe amaiso, nʼokwekudumbalya, nʼokwewuuja. Era buli kiseera babba bayiiya bukodyo bwʼokukola bikole ebibbibibbi. Era bantu abatengu era abatawulisisya ababyaire baabwe.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Era bantu abasirusiru, era ababulamu mazima, era abaizwire okucaawangana era ababula kisa ooba okusaasira.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Kaisi dala bakimaite kusani bati bonabona abakola ebyo amateeka ga Kibbumba agateekubbira gabasalira gwʼokufa. Neye era, tibakoma ku kubikola-bukoli neye era basiima nʼabandi abo ababikola.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.