Romanos 15

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iswe abacaati omu kwikirirya tusaaniire okubbeera abo abanafu, nga titwefa ku niiswe swenkani.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nabuli moiza mwiswe aseegenge ku busa bwa muntu omwinaye, kaisi awo ayezye okumwemereryawo omu kwikirirya.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 NʼoKurisito tiyeeseegangaku niiye onyere yenkani, wazira, ngʼowebakiwandiikire bati, “Abantu ebibakuduulanga byairire ku ninze.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Byonabyona eBiwandiike eira babiwandiikire kutwegesya, kaisi olwo tubbenge nʼosuubi olwʼokuguminkiriza nʼolwʼamaani eBiwandiike agebituwa.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Era oKibbumba onanzwa wʼokuguminkiriza era nʼamaani, abawe okubbanga nʼenseega emoiza ngʼoKurisito Yesu owaataka,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 kaisi awo muwuujenge oKibbumba, oIteeye wa Musengwa waiswe oYesu Kurisito, nʼomwoyo gumo nʼeigono limo.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mwanirizanganenge ngʼoKurisito oweyabaanirizire inywe, oKibbumba kaisi bamuwenge ekitiisya.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nkoba nti oKurisito yasuukire omuweererya wʼabakomole, okulaga ngʼoKibbumba obwali omwesigwa, nʼokutuukirirya ebyo oKibbumba ebiyasuubizire abazeiza baiswe;
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 era nʼokwezyesya aBatali Bayudaaya okuwuuja oKibbumba olwʼokusaasirakwe, ngʼowebakiwandiikire bati:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Era ekindi kikoba kiti:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Era kiti:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Era nʼoIsaaya akoba ati:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 OKibbumba onanzwa wʼokusuubira, abaizulye inywe eisangaalo lyonalyona nʼeidembe olwʼokumwikirirya, kaisi olwo mweyongerenge okubba nʼosuubi olwʼamaani ga Mwoyo oMutukulye.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Baganda bange, zena onyere nkakasira nakimo nti inywe mwizwire empisa ensa, muli nʼokumanya okwizulye, era mwezya okweraabbirangana.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Neye omu bitundu ebimo ebyʼebbaluwa eenu, mbawandiikiire nʼobukanu, nga ndiku nʼebimbeebukirya. Ekyo nkikolere, olwʼokubba oKibbumba yankwatiire ekisa,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 nʼampa okubba omuweererya wa Kurisito oYesu nga nkolera mu bantu aBatali Bayudaaya. Nkola omulimo ogwʼobwakabona, nga ndaabba eeri abantu aMawuliro aMasa agazwa egiri oKibbumba, aBatali Bayudaaya kaisi babbe ekirabo oKibbumba ekyasiima, ngʼakitukwirye nʼoMwoyo oMutukulye.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nʼolwekyo omu Kurisito oYesu mpezya okwenyumiriza olwʼomulimo ogunkoleire oKibbumba.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ekyo kityo olwʼokubba tinjabira oku kutumula oku kintu waire kimo, okutoolaku kwebyo oKurisito ebiyakolere mu nze, nʼasuuca aBatali Bayudaaya abawulisisya oKibbumba, ngʼabitira mwebyo ebinatumwire nʼebinakolere,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 omu maani gʼebyewunyo nʼebyamagero, nʼomu maani ga Mwoyo oMutukulye. Ntyo okuzwera nakimo e Yerusaalemi okweruguulya paka okutuuka omwIririko, nʼalaabbire eeri abantu aMawuliro aMasa agafa oku Kurisito.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ekinnuwirira bulijo, niikwo okulaabba eeri abantu aMawuliro aMasa omu bifo ebyo eriina lya Kurisito egibakaali kuliwulirangaku, kaisi awo mbe nga tinnyombeka ku musingi gwa muntu gondi.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Wazira ngʼowebakiwandiikire bati:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ekyo niikyo ekyandobesereirye emirundi emingi okwiza egimuli.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Neye atyanu ngʼowemmaliriirye omulimo gwange omu bitundu ebyo, era ngʼowemmalire emyanka emingi nga ntaka okwiza okubabona,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 owenalibba njaba omu Supeini, nsuubira okubitiraku eeyo e waanywe mbaboneku okumala enaku egyeraku. Owenalimala okunyumirwa okubbaaku aamo na inywe, ntaka mumbeere okutuuka omu Supeini.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Owentumulira aanu njaba Yerusaalemi okutwalira abatuukirirye obubbeeri.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Abʼe Makedooniya nʼabʼAkaya basiimire okuwaayo oku byabwe, okubbeera abatuukirirye abadoobi, abali e Yerusaalemi.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ekyo niibo abakyesiimiire okukikola. Neye ngʼera bali nʼeibbanja okubbeera abadoobi abo, olwʼokubba aBatali Bayudaaya bagabanire oku bisa ebyʼomwoyo ebyʼaBayudaaya, nʼolwekyo basaaniire bona okubbeera aBayudaaya omu byʼomubiri.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Kale owenalimaliirirya omulimo ogwo, nga mmalire okubakwatisya byonabyona ebibabaweereirye ibo, nalizwayo ni mbitira e waanywe, nga njaba e Supeini.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mmaite nti owenaliiza egimuli, naliiza nʼenkabi gya Kurisito enjizulye.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Boluganda, mbegairiire omu liina lya Musengwa waiswe oYesu Kurisito, nʼolwʼokutaka kwa Mwoyo oMutukulye, mwefudeku aamo na nze okunsabira eeri oKibbumba.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Munsabire mpunuke abo abataikirirya abali omu Buyudaaya, era nʼabatuukirirye abali omu Yerusaalemi, basiime ebimbatwalira.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Kaisi olwo ngʼoKibbumba atakire, naliiza egimuli nga njizwire eisangaalo, mpuumuleku nga ndi aamo na inywe.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 OKibbumba agaba eidembe abbenge na inywe nywenanywena. Amiina.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.