Romanos 15

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iswe abacaati omu kwikirirya tusaaniire okubbeera abo abanafu, nga titwefa ku niiswe swenkani.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nabuli moiza mwiswe aseegenge ku busa bwa muntu omwinaye, kaisi awo ayezye okumwemereryawo omu kwikirirya.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 NʼoKurisito tiyeeseegangaku niiye onyere yenkani, wazira, ngʼowebakiwandiikire bati, “Abantu ebibakuduulanga byairire ku ninze.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Byonabyona eBiwandiike eira babiwandiikire kutwegesya, kaisi olwo tubbenge nʼosuubi olwʼokuguminkiriza nʼolwʼamaani eBiwandiike agebituwa.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Era oKibbumba onanzwa wʼokuguminkiriza era nʼamaani, abawe okubbanga nʼenseega emoiza ngʼoKurisito Yesu owaataka,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 kaisi awo muwuujenge oKibbumba, oIteeye wa Musengwa waiswe oYesu Kurisito, nʼomwoyo gumo nʼeigono limo.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mwanirizanganenge ngʼoKurisito oweyabaanirizire inywe, oKibbumba kaisi bamuwenge ekitiisya.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Nkoba nti oKurisito yasuukire omuweererya wʼabakomole, okulaga ngʼoKibbumba obwali omwesigwa, nʼokutuukirirya ebyo oKibbumba ebiyasuubizire abazeiza baiswe;
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 era nʼokwezyesya aBatali Bayudaaya okuwuuja oKibbumba olwʼokusaasirakwe, ngʼowebakiwandiikire bati:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Era ekindi kikoba kiti:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Era kiti:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Era nʼoIsaaya akoba ati:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 OKibbumba onanzwa wʼokusuubira, abaizulye inywe eisangaalo lyonalyona nʼeidembe olwʼokumwikirirya, kaisi olwo mweyongerenge okubba nʼosuubi olwʼamaani ga Mwoyo oMutukulye.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Baganda bange, zena onyere nkakasira nakimo nti inywe mwizwire empisa ensa, muli nʼokumanya okwizulye, era mwezya okweraabbirangana.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Neye omu bitundu ebimo ebyʼebbaluwa eenu, mbawandiikiire nʼobukanu, nga ndiku nʼebimbeebukirya. Ekyo nkikolere, olwʼokubba oKibbumba yankwatiire ekisa,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 nʼampa okubba omuweererya wa Kurisito oYesu nga nkolera mu bantu aBatali Bayudaaya. Nkola omulimo ogwʼobwakabona, nga ndaabba eeri abantu aMawuliro aMasa agazwa egiri oKibbumba, aBatali Bayudaaya kaisi babbe ekirabo oKibbumba ekyasiima, ngʼakitukwirye nʼoMwoyo oMutukulye.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nʼolwekyo omu Kurisito oYesu mpezya okwenyumiriza olwʼomulimo ogunkoleire oKibbumba.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Ekyo kityo olwʼokubba tinjabira oku kutumula oku kintu waire kimo, okutoolaku kwebyo oKurisito ebiyakolere mu nze, nʼasuuca aBatali Bayudaaya abawulisisya oKibbumba, ngʼabitira mwebyo ebinatumwire nʼebinakolere,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 omu maani gʼebyewunyo nʼebyamagero, nʼomu maani ga Mwoyo oMutukulye. Ntyo okuzwera nakimo e Yerusaalemi okweruguulya paka okutuuka omwIririko, nʼalaabbire eeri abantu aMawuliro aMasa agafa oku Kurisito.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ekinnuwirira bulijo, niikwo okulaabba eeri abantu aMawuliro aMasa omu bifo ebyo eriina lya Kurisito egibakaali kuliwulirangaku, kaisi awo mbe nga tinnyombeka ku musingi gwa muntu gondi.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Wazira ngʼowebakiwandiikire bati:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ekyo niikyo ekyandobesereirye emirundi emingi okwiza egimuli.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Neye atyanu ngʼowemmaliriirye omulimo gwange omu bitundu ebyo, era ngʼowemmalire emyanka emingi nga ntaka okwiza okubabona,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 owenalibba njaba omu Supeini, nsuubira okubitiraku eeyo e waanywe mbaboneku okumala enaku egyeraku. Owenalimala okunyumirwa okubbaaku aamo na inywe, ntaka mumbeere okutuuka omu Supeini.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Owentumulira aanu njaba Yerusaalemi okutwalira abatuukirirye obubbeeri.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Abʼe Makedooniya nʼabʼAkaya basiimire okuwaayo oku byabwe, okubbeera abatuukirirye abadoobi, abali e Yerusaalemi.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ekyo niibo abakyesiimiire okukikola. Neye ngʼera bali nʼeibbanja okubbeera abadoobi abo, olwʼokubba aBatali Bayudaaya bagabanire oku bisa ebyʼomwoyo ebyʼaBayudaaya, nʼolwekyo basaaniire bona okubbeera aBayudaaya omu byʼomubiri.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Kale owenalimaliirirya omulimo ogwo, nga mmalire okubakwatisya byonabyona ebibabaweereirye ibo, nalizwayo ni mbitira e waanywe, nga njaba e Supeini.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mmaite nti owenaliiza egimuli, naliiza nʼenkabi gya Kurisito enjizulye.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Boluganda, mbegairiire omu liina lya Musengwa waiswe oYesu Kurisito, nʼolwʼokutaka kwa Mwoyo oMutukulye, mwefudeku aamo na nze okunsabira eeri oKibbumba.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Munsabire mpunuke abo abataikirirya abali omu Buyudaaya, era nʼabatuukirirye abali omu Yerusaalemi, basiime ebimbatwalira.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Kaisi olwo ngʼoKibbumba atakire, naliiza egimuli nga njizwire eisangaalo, mpuumuleku nga ndi aamo na inywe.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 OKibbumba agaba eidembe abbenge na inywe nywenanywena. Amiina.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.