Romanos 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akaali kucaata omu kwikirirya timumubbingiriranga waire mubisego, kaisi era timwiranga mu kwakana naye kwebyo ebyabbairemu nʼokubuusabuusa.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Waliwo aikirirya ati ayezya okulya buli kimera ekibalya. Neye atali mucaati omu kwikirirya, alekerayo nakimo okulya enyama.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Oyo alya buli ekibalya tiyaabbangamu okubityamu amaiso oyo atakirya. Nʼoyo atakirya, tiyanenyanga oyo akirya, olwʼokubba oKibbumba tiyamwebbingireku.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Niiwe onaani anenya omuweererya wa muntu ogondi? OMusengwawe niiye asalawo ooba akola kusani ooba akola bundi. Era aiza kukola kusani, olwʼokubba oMusengwa niiye amwezyesya okwemererawo.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Omoiza aseega oku lunaku olumo okukiraku olundi obukulu, ogondi aseega ati enaku gyonagyona kyekimo. Buli muntu akalangukirenge oku kyaseega okubba ekituuce.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Oyo akulya olunaku, akikola lwa kuwa Musengwa kitiisya. Nʼoyo alya buli ekibalya, akirya lwa kuwa Musengwa kitiisya, olwʼokubba yeebalya Kibbumba. Era nʼoyo atakirya, akireka lwa kuwa Musengwa kitiisya, era yeebalya Kibbumba.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Mpaawo muntu mwiswe abba omwomi okululwe yenkani, era mpaawo afa okululwe yenkani.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Owetubba aboomi, tubba boomi kubitira mu Musengwa. Era owetufa, tufa kubitira mu Musengwa. Nʼolwekyo ooba tubba boomi ooba tufa, tubba ba Musengwa.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 OKurisito kagira yafiire nʼazuukira, kaisi ayezye okubba Musengwa wʼabafu nʼaboomi.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Aale tete iwe, lwaki onenya omugandawo? Ooba iwe, lwaki obityamu amaiso omugandawo? Iswe swenaswena twalyemerera omumaiso gʼentebe ya Kibbumba okwasalira emisango,
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 olwʼokubba bakiwandiikire bati:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Nʼolwekyo nabuli muntu mwiswe yalyetumuuliriraku omumaiso ga Kibbumba.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Aale tukomye okunenyangananga, wazira mubbenge bamaliriri okutaleetawo ekyesitaalya owoluganda ooba ekimutuuca omu kukola ekibbikibbi.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Ngʼowendi ekintu ekimo nʼoMusengwa waiswe oYesu Kurisito, mmaite era nkakasa nti mpaawo kyokulya ekyʼokuzira okukirya ikyo okubwakyo, wazira kibba kya muziro eeri yooyo akitwala ati kya muziro.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Onakuwalya omugandawo olwʼekyokulya ekyolya, obba ekikufuga kibba tikikaali kutakangana. Oyo oKurisito oguyafeerereire tomulekereranga kujigirika olwʼekyo ekyolya.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Kale ekyo inywe ekimweta ekisa, balekenge okukizumirira.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Obwakabaka bwa Kibbumba tibuli mu kulya na kunywa, wazira mu butuukirirye na idembe na isangaalo, oMwoyo oMutukulye ebyatuwa.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Aweererya atyo oKurisito, asangaalya ino oKibbumba, era abantu bamusiima.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Nʼolwekyo twemalirenge mu biibyo ebireeta eidembe nʼebibbeera buli moiza okusetula omwinaye.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Tobebenyanga omulimo gwa Kibbumba olwʼebyokulya. Ebyokulya byonabyona bisa, neye ekibbikibbi niikwo okulya ekyo ekireetera abandi okwesiitaala.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Kisa okutalyanga enyama, newankubbaire okunywanga omwenge, ooba okukolanga ekindi kyonakyona ekyesitaalya omugandawo.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Iwe ekyoikiririryamu, okikuumenge ngʼekyama kyanywe iwe nʼoKibbumba. Wʼenkabi etiyeesalira musango okumusinga mwebyo ebyabbaire nabyo omu nseegaye okubba niibyo ebituuce.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Kaisi tete oyo abuusabuusa, owaalya abbenga musango, olwʼokubba akola ekyo omwoyogwe ekigutaikirirya. Era buli ekitazwa mu kwikirirya, kibba kibbikibbi.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.