Romanos 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Akaali kucaata omu kwikirirya timumubbingiriranga waire mubisego, kaisi era timwiranga mu kwakana naye kwebyo ebyabbairemu nʼokubuusabuusa.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Waliwo aikirirya ati ayezya okulya buli kimera ekibalya. Neye atali mucaati omu kwikirirya, alekerayo nakimo okulya enyama.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Oyo alya buli ekibalya tiyaabbangamu okubityamu amaiso oyo atakirya. Nʼoyo atakirya, tiyanenyanga oyo akirya, olwʼokubba oKibbumba tiyamwebbingireku.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Niiwe onaani anenya omuweererya wa muntu ogondi? OMusengwawe niiye asalawo ooba akola kusani ooba akola bundi. Era aiza kukola kusani, olwʼokubba oMusengwa niiye amwezyesya okwemererawo.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Omoiza aseega oku lunaku olumo okukiraku olundi obukulu, ogondi aseega ati enaku gyonagyona kyekimo. Buli muntu akalangukirenge oku kyaseega okubba ekituuce.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Oyo akulya olunaku, akikola lwa kuwa Musengwa kitiisya. Nʼoyo alya buli ekibalya, akirya lwa kuwa Musengwa kitiisya, olwʼokubba yeebalya Kibbumba. Era nʼoyo atakirya, akireka lwa kuwa Musengwa kitiisya, era yeebalya Kibbumba.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Mpaawo muntu mwiswe abba omwomi okululwe yenkani, era mpaawo afa okululwe yenkani.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Owetubba aboomi, tubba boomi kubitira mu Musengwa. Era owetufa, tufa kubitira mu Musengwa. Nʼolwekyo ooba tubba boomi ooba tufa, tubba ba Musengwa.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 OKurisito kagira yafiire nʼazuukira, kaisi ayezye okubba Musengwa wʼabafu nʼaboomi.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Aale tete iwe, lwaki onenya omugandawo? Ooba iwe, lwaki obityamu amaiso omugandawo? Iswe swenaswena twalyemerera omumaiso gʼentebe ya Kibbumba okwasalira emisango,
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 olwʼokubba bakiwandiikire bati:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Nʼolwekyo nabuli muntu mwiswe yalyetumuuliriraku omumaiso ga Kibbumba.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Aale tukomye okunenyangananga, wazira mubbenge bamaliriri okutaleetawo ekyesitaalya owoluganda ooba ekimutuuca omu kukola ekibbikibbi.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Ngʼowendi ekintu ekimo nʼoMusengwa waiswe oYesu Kurisito, mmaite era nkakasa nti mpaawo kyokulya ekyʼokuzira okukirya ikyo okubwakyo, wazira kibba kya muziro eeri yooyo akitwala ati kya muziro.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Onakuwalya omugandawo olwʼekyokulya ekyolya, obba ekikufuga kibba tikikaali kutakangana. Oyo oKurisito oguyafeerereire tomulekereranga kujigirika olwʼekyo ekyolya.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Kale ekyo inywe ekimweta ekisa, balekenge okukizumirira.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Obwakabaka bwa Kibbumba tibuli mu kulya na kunywa, wazira mu butuukirirye na idembe na isangaalo, oMwoyo oMutukulye ebyatuwa.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Aweererya atyo oKurisito, asangaalya ino oKibbumba, era abantu bamusiima.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Nʼolwekyo twemalirenge mu biibyo ebireeta eidembe nʼebibbeera buli moiza okusetula omwinaye.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Tobebenyanga omulimo gwa Kibbumba olwʼebyokulya. Ebyokulya byonabyona bisa, neye ekibbikibbi niikwo okulya ekyo ekireetera abandi okwesiitaala.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Kisa okutalyanga enyama, newankubbaire okunywanga omwenge, ooba okukolanga ekindi kyonakyona ekyesitaalya omugandawo.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Iwe ekyoikiririryamu, okikuumenge ngʼekyama kyanywe iwe nʼoKibbumba. Wʼenkabi etiyeesalira musango okumusinga mwebyo ebyabbaire nabyo omu nseegaye okubba niibyo ebituuce.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Kaisi tete oyo abuusabuusa, owaalya abbenga musango, olwʼokubba akola ekyo omwoyogwe ekigutaikirirya. Era buli ekitazwa mu kwikirirya, kibba kibbikibbi.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.