Números 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Walagiranga aBaisirairi ni batoola omu nkambi nabuli aali nʼendwaire eyʼebigenge, nabuli azwamu amasira olwʼobulwaire, nʼoyo atali omulongoole olwʼokweguunya oku kintu ekifiire.
2 "Ordene aos israelitas que mandem para fora do acampamento todo aquele que tiver lepra, ou que tiver um fluxo, ou que se tornar impuro por tocar um cadáver.
3 Abasaiza nʼabakali abali batyo, mwabatoolanga omu nkambi ni mubawuluca e nza, kaisi tibazweraku enkambi yaabwe eyo egimbaamu Nze aamo nabo okubba tindongoole.”
3 Mande-os para fora do acampamento tanto homens como mulheres, para que não contaminem o seu próprio acampamento, onde habito entre eles".
4 Batyo aBaisirairi ni bawulucanga e nza wʼenkambi abantu abatyo, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
4 Os israelitas assim fizeram e os mandaram para fora do acampamento, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
5 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
5 E o Senhor disse a Moisés:
6 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Omusaiza ooba omukali oweyakolanga ekintu ekirumya omu ngeri yonayona, yaabbanga ansunguwairye nze oMusengwa era yaabbanga abbengere.
6 "Diga aos israelitas: Quando um homem ou uma mulher prejudicar outra pessoa e, portanto, ofender ao Senhor, será culpado.
7 Era omuntu oyo yaabbanga nʼokubbutula ekibbikibbi ekyo ekyakolere. Era yaabbanga nʼokutoola omugaito omu bwizulye olwʼekibbikibbikye, nʼayongeraku nʼekitundu kimo kyokutaanu kyakyo, nʼabiwa oyo ogwalumirye.
7 Confessará o pecado que cometeu, fará restituição total, acrescentará um quinto a esse valor e entregará tudo isso a quem ele prejudicou.
8 Neye singa omuntu ogubalumirye yaabbanga afiire neenu ngʼadambaku owʼoluganda olwʼokumpi ogubeezya okuwa omugaito, gwabbanga gwange nze oMusengwa. Era baabbanga nʼokuguwa kabona, ni bagwongeraku nʼontaama omusaiza nabba sadaaka yʼokusoniya ekikole ekibbikibbikye ekiyabbengere.
8 Mas, se o prejudicado não tiver nenhum parente próximo para receber a restituição, esta pertencerá ao Senhor e será entregue ao sacerdote, juntamente com o carneiro com o qual se faz propiciação pelo culpado.
9 Era nabuli kyokuwaayo kyonakyona ekitukulye aBaisirairi ekibandeeteranga nze oMusengwa, kyabbanga kya kabona ogubakwatisirye ekyokuwaayo ekyo.
9 Todas as contribuições, ou seja, todas as dádivas sagradas que os israelitas trouxerem ao sacerdote, pertencerão a ele.
10 Nabuli kabona ogubakwatisirye ekyokuwaayo ekyo, yaabbanga nʼokukikuuma ni kibba kikye.’ ”
10 As dádivas sagradas de cada pessoa pertencem a ela, mas o que ela der ao sacerdote pertencerá ao sacerdote".
11 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
11 Então o Senhor disse a Moisés:
12 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Singa omuka musaiza yacaamanga nandi nabba mwesigwa okwibaaye,
12 "Diga o seguinte aos israelitas: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
13 ni yeegaita nʼomusaiza ogondi omu kyama, atyo omukali oyo ni yeebebenyesya, oibaaye nandi nʼamanya, era nga mpaawo mujulizi amulumiriza olwʼokubba tibamwagiriirye,
13 e outro homem deitar-se com ela, e isso estiver oculto de seu marido, e a impureza dela não for descoberta, por não haver testemunha contra ela nem tiver ela sido pega no ato;
14 oibaaye eibuba ni lisetuka nʼasuubiriramu omukaliwe okubba ayendere, ooba nʼamubuusabuusamu, cooka nga tayendanga,
14 e se o marido dela tiver ciúmes e suspeitar de sua mulher, esteja ela pura ou impura,
15 omusaiza oyo yatwalanga omukaliwe oyo e giri okabona. Era yamuweerangayo obusye obwa bbaale ngʼakolesya ekipimo ekyenkana ekiro ooti moiza. Tiyabusukengeku amafuta gʼemizaituuni, waire okubuteekaku obubbaani, olwʼokubba obusye obwo niibwo omusaiza obwawaayo owaabba asuubiriramu omukaliwe okubba yayendere, kaisi awo amazima ni geeraga.’ ”
15 ele a levará ao sacerdote, com uma oferta de um jarro de farinha de cevada em favor dela. Não derramará azeite nem porá incenso sobre a farinha, porque é uma oferta de cereal pelo ciúme, para que se revele a verdade sobre o pecado.
16 “ ‘Okabona yayemereryanga omukali oyo omumaiso gʼekyoto kyange nze oMusengwa.
16 "O sacerdote trará a mulher e a colocará perante o Senhor.
17 Awo okabona yakwatanga amaizi agʼomu Weema yange, nʼagasenera omu kibya. Nʼayoola enkungu ansi omu Weema yange eyo, nʼagiteeka omu maizi ago.
17 Então apanhará um pouco de água sagrada num jarro de barro e colocará na água um pouco do pó do chão do tabernáculo.
18 Kaisi okabona nʼayemererya omukali oyo omumaiso gʼekyoto kyange ekyo nʼasibindula enziiri gya mukali oyo, nʼamukwatisya ekyokuwaayo kidi ekyʼobusye ekibawaireyo olwʼokumusuubiriramu okwenda. Iye okabona nʼakwata amaizi gadi agalimu onkungu amalulu, agaleeta ekiraami.’
18 Depois de colocar a mulher perante o Senhor, o sacerdote soltará o cabelo dela e porá nas mãos dela a oferta memorial, a oferta pelo ciúme, enquanto ele mesmo terá em sua mão a água amarga que traz maldição.
19 Awo okabona yalairisyanga omukali oyo ngʼakoba ati, ‘Singa waabba nga tiwabbangakuuwo omusaiza ogondi eyeegaitire na iwe, era owoobba nga tiwacaamire nʼoyenda ate ngʼoli nʼoibaawo, amaizi ganu amalulu agaleeta ekiraami tigakukolangaku akabbikabbi.
19 Então o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: Se nenhum outro homem se deitou com você e se você não foi infiel nem se tornou impura enquanto casada, que esta água amarga que traz maldição não lhe faça mal.
20 Neye singa owoobba nga wacaamire nʼoyenda ate ngʼoli mukali mufumbo, ni weegaita nʼomusaiza ogondi atali ibaawo,’
20 Mas, se você foi infiel enquanto casada e se contaminou por ter se deitado com um homem que não é seu marido —
21 olwo awo okabona yaabbanga nʼokulangirira ekiraami oku mukali oyo ati, ‘nsaba nti oMusengwa akusuucanga omuntu abʼolulyolwo ogubaijuluzanga nga balaama, ngʼoMusengwa akusuucirye nanzigaliire, nʼabbimbisya nʼekidaakyo.
21 então o sacerdote fará a mulher pronunciar este juramento com maldição — que o Senhor faça de você objeto de maldição e de desprezo no meio do povo fazendo que a sua barriga inche e que você jamais tenha filhos.
22 Oleke amaizi ganu agaleeta ekiraami, gaingire omu kidaakyo gakibbimbye, era gakusuuce nanzigaliire.’ ”
22 Que esta água que traz maldição entre em seu corpo, inche a sua barriga e a impeça de ter filhos. "Então a mulher dirá: ‘Amém. Assim seja’.
23 “ ‘Awo okabona yateekanga ebiraami ebyo omu kiwandiiko, kaisi nʼakinaabirya omu maizi gadi amalulu.
23 "O sacerdote escreverá essas maldições num documento e depois as lavará na água amarga.
24 Era okabona yaabbanga nʼokuwa omukali oyo amaizi amalulu ago agaleeta ekiraami nʼaganywa, ni gaaba omu kida okumuleeteranga obulumi.
24 Ele a fará beber a água amarga que traz maldição, e essa água entrará nela, causando-lhe amargo sofrimento.
25 Awo okabona yatoolanga omu ngalo gyʼomukali oyo ekyokuwaayo ekyʼempeke ekyo ekyʼokumusuubiriramu okwenda, nʼakisiirya nʼakiica omumaiso gange nze oMusengwa kaisi nʼakiteeka oku kyoto.
25 O sacerdote apanhará das mãos dela a oferta de cereal pelo ciúme, a moverá ritualmente perante o Senhor e a trará ao altar.
26 Awo okabona yayoolangaku ekigalo oku kyokuwaayo ekyʼempeke ekyo, nga niiko akamanyiciryo kʼekyokuwaayo ekyo, nʼakyocerya oku kyoto. Olwo kaisi nʼawa omukali amaizi ago nʼaganywa.
26 Então apanhará um punhado da oferta de cereal como oferta memorial e a queimará sobre o altar; depois disso fará a mulher beber a água.
27 Omukali oyo singa yaabbanga yayendere nandi nabba mwesigwa okwibaaye, oweyaabbanga anywire amaizi ago agebamuwaire agaleeta ekiraami, gamwabanga omu kida ni gamuleeteranga obulumi obwʼamaani. Ekidaakye kyamubbimbanga, nʼasuuka nanzigaliire, era nʼasuuka kisiraani omu bantube.
27 Se ela houver se contaminado, sendo infiel ao seu marido, quando o sacerdote fizer que ela beba a água que traz maldição, essa água entrará nela e causará um amargo sofrimento; sua barriga inchará e ela, incapaz de ter filhos, se tornará objeto de maldição entre o seu povo.
28 Neye oweyaabbanga abulaku omusango, tiwaabbengewo kabbikabbi akamutuukaku, era yabyalanga abaana.’ ”
28 Se, porém, a mulher não houver se contaminado, mas estiver pura, não sofrerá punição e será capaz de ter filhos.
29 “Ekyo niikyo ekimwakolanga singa omukali yaabbanga timwesigwa eeri oibaaye nʼayenda,
29 "Esse é, pois, o ritual quanto ao ciúme, quando uma mulher for infiel e se contaminar enquanto casada,
30 ooba omusaiza eibuba oweryamusetukanga olwʼokusuubiriramu omukaliwe okwenda. Omusaiza oyo yaleetanga omumaiso gange nze oMusengwa, omukaliwe ogwasuubiriramu okubba yayendere, nʼamukwatisya okabona, kaisi okabona nʼakola omukolo ogwo gwonagwona.
30 ou quando o ciúme se apoderar de um homem porque suspeita de sua mulher. O sacerdote a colocará perante o Senhor e a fará passar por todo esse ritual.
31 Omusaiza oyo tiyaabbengeku omusango, wazira omukali bamubonerezanga olwʼekibbikibbikye.”
31 Se a suspeita não se confirmar, o marido estará inocente, do contrário a mulher sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.