Números 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Walagiranga aBaisirairi ni batoola omu nkambi nabuli aali nʼendwaire eyʼebigenge, nabuli azwamu amasira olwʼobulwaire, nʼoyo atali omulongoole olwʼokweguunya oku kintu ekifiire.
2 — Mande que os israelitas expulsem do acampamento todos os que têm uma doença contagiosa da pele, todos os que têm corrimento no membro e todos os que estão impuros por terem tocado em algum morto.
3 Abasaiza nʼabakali abali batyo, mwabatoolanga omu nkambi ni mubawuluca e nza, kaisi tibazweraku enkambi yaabwe eyo egimbaamu Nze aamo nabo okubba tindongoole.”
3 Mande para fora do acampamento os que estão impuros, sejam homens ou mulheres, para que não tornem impuro o lugar onde eu moro.
4 Batyo aBaisirairi ni bawulucanga e nza wʼenkambi abantu abatyo, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
4 Os israelitas fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés, isto é, expulsaram todas essas pessoas do acampamento.
5 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés:
6 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Omusaiza ooba omukali oweyakolanga ekintu ekirumya omu ngeri yonayona, yaabbanga ansunguwairye nze oMusengwa era yaabbanga abbengere.
6 — Diga aos israelitas o seguinte: se um homem ou uma mulher prejudicar alguém, essa pessoa estará ofendendo ao Senhor e por isso será culpada.
7 Era omuntu oyo yaabbanga nʼokubbutula ekibbikibbi ekyo ekyakolere. Era yaabbanga nʼokutoola omugaito omu bwizulye olwʼekibbikibbikye, nʼayongeraku nʼekitundu kimo kyokutaanu kyakyo, nʼabiwa oyo ogwalumirye.
7 Terá de confessar o pecado, devolver tudo e pagar mais um quinto para a pessoa que foi prejudicada.
8 Neye singa omuntu ogubalumirye yaabbanga afiire neenu ngʼadambaku owʼoluganda olwʼokumpi ogubeezya okuwa omugaito, gwabbanga gwange nze oMusengwa. Era baabbanga nʼokuguwa kabona, ni bagwongeraku nʼontaama omusaiza nabba sadaaka yʼokusoniya ekikole ekibbikibbikye ekiyabbengere.
8 Mas, se essa pessoa morreu e não existe parente chegado que receba o pagamento, então o culpado deverá pagar ao Senhor , e o pagamento será do sacerdote. Além desse pagamento, também será entregue o carneiro que o sacerdote oferecerá em sacrifício para conseguir o perdão do pecado dessa pessoa.
9 Era nabuli kyokuwaayo kyonakyona ekitukulye aBaisirairi ekibandeeteranga nze oMusengwa, kyabbanga kya kabona ogubakwatisirye ekyokuwaayo ekyo.
9 Todas as ofertas especiais que os israelitas entregam ao Senhor pertencem ao sacerdote a quem elas forem apresentadas.
10 Nabuli kabona ogubakwatisirye ekyokuwaayo ekyo, yaabbanga nʼokukikuuma ni kibba kikye.’ ”
10 Cada sacerdote ficará com as ofertas sagradas que lhe forem apresentadas.
11 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
11 O Senhor Deus disse a Moisés:
12 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Singa omuka musaiza yacaamanga nandi nabba mwesigwa okwibaaye,
12 — Fale com os israelitas e diga o seguinte: pode acontecer que uma mulher se desvie e seja infiel ao marido
13 ni yeegaita nʼomusaiza ogondi omu kyama, atyo omukali oyo ni yeebebenyesya, oibaaye nandi nʼamanya, era nga mpaawo mujulizi amulumiriza olwʼokubba tibamwagiriirye,
13 e tenha relações sexuais com outro homem, tornando-se assim impura . O marido não sabe disso, pois não houve testemunhas, e ela não foi apanhada no ato;
14 oibaaye eibuba ni lisetuka nʼasuubiriramu omukaliwe okubba ayendere, ooba nʼamubuusabuusamu, cooka nga tayendanga,
14 mesmo assim ele fica desconfiado. Pode acontecer também que o marido fique desconfiado, embora a mulher não tenha cometido adultério.
15 omusaiza oyo yatwalanga omukaliwe oyo e giri okabona. Era yamuweerangayo obusye obwa bbaale ngʼakolesya ekipimo ekyenkana ekiro ooti moiza. Tiyabusukengeku amafuta gʼemizaituuni, waire okubuteekaku obubbaani, olwʼokubba obusye obwo niibwo omusaiza obwawaayo owaabba asuubiriramu omukaliwe okubba yayendere, kaisi awo amazima ni geeraga.’ ”
15 Em qualquer desses dois casos o homem levará a sua mulher ao sacerdote. E levará também a oferta de um quilo de farinha de cevada . Mas o sacerdote não porá azeite nem incenso em cima dessa farinha, pois é uma oferta de um marido desconfiado, isto é, uma oferta para descobrir a verdade.
16 “ ‘Okabona yayemereryanga omukali oyo omumaiso gʼekyoto kyange nze oMusengwa.
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do altar de Deus, o Senhor .
17 Awo okabona yakwatanga amaizi agʼomu Weema yange, nʼagasenera omu kibya. Nʼayoola enkungu ansi omu Weema yange eyo, nʼagiteeka omu maizi ago.
17 Ele derramará água santa num jarro de barro, e pegará um pouco de terra do chão da Tenda Sagrada , e porá na água.
18 Kaisi okabona nʼayemererya omukali oyo omumaiso gʼekyoto kyange ekyo nʼasibindula enziiri gya mukali oyo, nʼamukwatisya ekyokuwaayo kidi ekyʼobusye ekibawaireyo olwʼokumusuubiriramu okwenda. Iye okabona nʼakwata amaizi gadi agalimu onkungu amalulu, agaleeta ekiraami.’
18 E, com a mulher ainda em frente do altar, o sacerdote soltará os cabelos dela e porá nas suas mãos a oferta de farinha de cevada, que é a oferta por causa de ciúme. O sacerdote terá na mão o jarro de água amarga, que traz maldição.
19 Awo okabona yalairisyanga omukali oyo ngʼakoba ati, ‘Singa waabba nga tiwabbangakuuwo omusaiza ogondi eyeegaitire na iwe, era owoobba nga tiwacaamire nʼoyenda ate ngʼoli nʼoibaawo, amaizi ganu amalulu agaleeta ekiraami tigakukolangaku akabbikabbi.
19 — Então o sacerdote fará com que a mulher concorde com o seguinte juramento dito por ele: “Se você, estando debaixo da autoridade do seu marido, não teve relações com outro homem, nem cometeu com outro homem nenhum ato que a tenha tornado impura, então que nada lhe aconteça quando beber esta água amarga que traz maldição.
20 Neye singa owoobba nga wacaamire nʼoyenda ate ngʼoli mukali mufumbo, ni weegaita nʼomusaiza ogondi atali ibaawo,’
20 Mas, se você foi infiel e assim se tornou impura,
21 olwo awo okabona yaabbanga nʼokulangirira ekiraami oku mukali oyo ati, ‘nsaba nti oMusengwa akusuucanga omuntu abʼolulyolwo ogubaijuluzanga nga balaama, ngʼoMusengwa akusuucirye nanzigaliire, nʼabbimbisya nʼekidaakyo.
21 que o Senhor Deus faça do seu nome uma maldição no meio do seu povo, e que os seus órgãos sexuais sequem, e a sua barriga fique inchada.
22 Oleke amaizi ganu agaleeta ekiraami, gaingire omu kidaakyo gakibbimbye, era gakusuuce nanzigaliire.’ ”
22 Que esta água entre no seu estômago e faça com que fique inchado, e os seus órgãos sexuais sequem.” Então a mulher responderá: “Que assim seja!”
23 “ ‘Awo okabona yateekanga ebiraami ebyo omu kiwandiiko, kaisi nʼakinaabirya omu maizi gadi amalulu.
23 — Aí o sacerdote escreverá essas maldições numa tira de couro e em seguida lavará as palavras para dentro da água amarga.
24 Era okabona yaabbanga nʼokuwa omukali oyo amaizi amalulu ago agaleeta ekiraami nʼaganywa, ni gaaba omu kida okumuleeteranga obulumi.
24 Depois fará com que a mulher beba a água amarga que traz maldição. E a mulher sentirá dentro de si fortes dores.
25 Awo okabona yatoolanga omu ngalo gyʼomukali oyo ekyokuwaayo ekyʼempeke ekyo ekyʼokumusuubiriramu okwenda, nʼakisiirya nʼakiica omumaiso gange nze oMusengwa kaisi nʼakiteeka oku kyoto.
25 Porém antes o sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais feita por causa de ciúmes; ele levantará a oferta na presença de Deus, o Senhor , e a trará ao altar.
26 Awo okabona yayoolangaku ekigalo oku kyokuwaayo ekyʼempeke ekyo, nga niiko akamanyiciryo kʼekyokuwaayo ekyo, nʼakyocerya oku kyoto. Olwo kaisi nʼawa omukali amaizi ago nʼaganywa.
26 Então pegará um punhado da oferta de cereais e a queimará em cima do altar para lembrar que é dada a Deus. Finalmente fará com que a mulher beba a água;
27 Omukali oyo singa yaabbanga yayendere nandi nabba mwesigwa okwibaaye, oweyaabbanga anywire amaizi ago agebamuwaire agaleeta ekiraami, gamwabanga omu kida ni gamuleeteranga obulumi obwʼamaani. Ekidaakye kyamubbimbanga, nʼasuuka nanzigaliire, era nʼasuuka kisiraani omu bantube.
27 e, se, de fato, a mulher cometeu adultério e ficou impura, a água entrará nela, e ela sentirá fortes dores. A sua barriga ficará inchada, e os seus órgãos sexuais secarão. E ela será amaldiçoada no meio do seu povo.
28 Neye oweyaabbanga abulaku omusango, tiwaabbengewo kabbikabbi akamutuukaku, era yabyalanga abaana.’ ”
28 Porém, se a mulher não cometeu adultério e for inocente, então ficará livre do castigo e poderá ter filhos.
29 “Ekyo niikyo ekimwakolanga singa omukali yaabbanga timwesigwa eeri oibaaye nʼayenda,
29 — Essa é a lei para os casos em que uma mulher casada comete adultério, e o marido fica desconfiado,
30 ooba omusaiza eibuba oweryamusetukanga olwʼokusuubiriramu omukaliwe okwenda. Omusaiza oyo yaleetanga omumaiso gange nze oMusengwa, omukaliwe ogwasuubiriramu okubba yayendere, nʼamukwatisya okabona, kaisi okabona nʼakola omukolo ogwo gwonagwona.
30 ou em que um homem, sem motivo, fica desconfiado da mulher. Ele deverá levar a mulher até o altar de Deus, o Senhor , e o sacerdote fará o que essa lei manda.
31 Omusaiza oyo tiyaabbengeku omusango, wazira omukali bamubonerezanga olwʼekibbikibbikye.”
31 O marido ficará livre da culpa; mas, se a mulher for culpada, sofrerá o castigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.