Números 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 OMusengwa tete nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 “Mubale abasaiza aBaleevi abʼeibyaire lya Kokasi, okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
2 “Realizem um censo dos membros dos clãs e das famílias da divisão coatita da tribo de Levi.
3 okuzwera oku bʼemyanka 30 paka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweererya omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa.
3 Façam uma lista de todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro.
4 “Omulimo abʼeibyaire lya Kokasi ogubakolanga omu Weema eyo, niigwo ogwʼokulabirira ebintu ebitukulye eino.
4 “Os deveres dos coatitas na tenda do encontro serão relacionados aos objetos mais sagrados.
5 Ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi owekyabbanga kisenguka okwaba omu kifo ekindi, Alooni nʼabataane baingiranga omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, ni baanulayo olutimbe olubatimbire omumaiso wʼeSanduuku eyʼeNdagaano, ni balubiika oku Sanduuku eyo.
5 Quando o acampamento se deslocar de um lugar para outro, Arão e seus filhos entrarão primeiro na tenda do encontro para remover a cortina interna e usá-la para cobrir a arca da aliança.
6 Awo baabbanga nʼokugiteekaku ekibiikaku ekyʼeidiba lya mbiri, okwo ni baalaku olugoye olwa bbululu ondiko, ni baingirya omu mikobyo gyaku emirabba gyayo emigingiro.
6 Depois, cobrirão a cortina interna com couro fino e, por cima do couro, estenderão uma peça única de pano azul. Por fim, colocarão no devido lugar as varas usadas para transportar a arca.
7 “Nʼoku menza eyʼemigaati egyokuwaayo eeri oMusengwa, bagyalangaku olugoye olwa bbululu, ni bagiteekaku amasowaani, nʼamabbakuli, nʼamatiba, nʼejaaga egyokukolesyanga nga bawaayo ebyokuwaayo ebyʼebyokunywa. Era bulijo oku menza eyo kwabbangaku emigaati egibawaayo eri oKibbumba.
7 “Em seguida, estenderão um pano azul sobre a mesa onde ficam expostos os pães da presença, e sobre o pano azul colocarão as tigelas, as colheres, as jarras e as vasilhas para as ofertas derramadas e o pão da presença.
8 Ebyo babibiikangaku olugoye olutukuliki, ni balubiikaku ekibiika ekyʼeidiba lya mbiri, ni babitya emirabba gyayo emigingiro omu mikobyo gyʼoku menza eyo.
8 Sobre tudo isso estenderão um pano vermelho e, por cima dele, uma cobertura de couro fino. Por fim, colocarão no devido lugar as varas usadas para transportar a mesa.
9 “Bakwatanga olugoye olwa bbululu ni balubiika oku kikondo eitaala oku lyakira, nʼamataala gaaku, nʼemakansi egisala entambi gyaku nʼamasoniya gaaku, nʼebintu ebibabisamu amafuta agʼomuzaituuni agebakolesya omu mataala ago.
9 “Depois, cobrirão com um pano azul o candelabro, suas lâmpadas, os cortadores de pavio, os apagadores e as vasilhas especiais para o óleo.
10 Ekikondo kyʼeitaala nʼebyabiraku byonabyona babisibanga mu madiba ga mbiri ni babigingira oku mulabba.
10 Cobrirão o candelabro e seus acessórios com couro fino e os colocarão sobre o suporte usado para transportá-los.
11 “Nʼoku kyoto ekyʼezaabbu ekyʼokuduunyisiryaku obubbaani, bayalangaku olugoye olwa bbululu, ni bateekaku ekibiikaku ekyʼamadiba ga mbiri, ni babitya emirabba gyakyo emigingiro omu mikobyo gyaku.
11 “Em seguida, estenderão um pano azul sobre o altar de ouro e cobrirão o pano com couro fino. Por fim, colocarão no devido lugar as varas usadas para transportar o altar.
12 “Bakwatanga ebintu byonabyona ebibakolesya nga baweererya omu Kifo eKitukulye, ni babisiba omu lugoye olwa bbululu, ni babibiikaku eidiba lya mbiri, ni babiteeka oku mulabba.
12 Os demais utensílios usados no serviço do santuário serão embrulhados em pano azul, cobertos com couro fino e colocados sobre o suporte usado para transportá-los.
13 “Batoolangamu eikoke omu kyoto kya bbulonzi ekibaweeraku esadaaka egibooca yonayona, kaisi ni bakibiikaku olugoye olutukuliikiriri.
13 “Removerão as cinzas do altar de sacrifícios e o cobrirão com um pano roxo.
14 Kaisi ni bakiteekaku ebintu byonabyona ebibakolesya nga baweererya oku kyoto aawo, ekikoba kiti, obukalaayi, nʼewuuma egibakwatisya enyama, nʼebitiiyo ebibayoolesya eikoke, nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira. Ebintu byʼekyoto ebyo byonabyona babibiikangaku eidiba lya mbiri, ni babitya emirabba gyakyo emigingiro omu mikobyo gyʼoku kyoto ekyo.
14 Colocarão todos os utensílios do altar — os braseiros, os garfos para a carne, as pás, as bacias e todos os recipientes — sobre o pano e os cobrirão com couro fino. Por fim, colocarão no devido lugar as varas usadas para transportar o altar.
15 “Awo Alooni nʼabataane owebamaliriryanga okubiika nabuli kintu ekitukulye nʼebindi byonabyona ebikyabiraku, abʼomu nkambi nga batira okutandiika olugendo, aBakokasi baizanga ni babiginga. Neye tibakwatanga oku bintu ebyo ebitukulye, demba ni bafa. Ebyo niibyo ebintu ebyʼomu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, aBakokasi ebibaginganga.
15 O acampamento estará pronto para se deslocar quando Arão e seus filhos tiverem terminado de cobrir o santuário e todos os objetos sagrados. Os coatitas virão e transportarão tudo até o lugar de destino. Contudo, não tocarão nos objetos sagrados, pois, se o fizerem, morrerão. Esses são os utensílios da tenda do encontro que os coatitas transportarão.
16 “Eryezaali omutaane wʼAlooni okabona, niiye eyaabbanga nʼomulimo ogwʼokulabiriranga amafuta agʼeitaala, nʼobubbaani obufunya akaloosa, nʼekyokuwayo ekyʼempeke ekya buli lunaku, nʼamafuta agebasuka oku bantu okubaawula nʼagebasuka oku bintu okubiwonga. Era niiye eyalabiriranga eWeema eyo yonayona, nʼebigirimu byonabyona, nʼeKifo eKitukulye nʼebintu byamu byonabyona.”
16 “Eleazar, filho do sacerdote Arão, será responsável pelo óleo usado no candelabro, pelo incenso perfumado, pelas ofertas diárias de cereal e pelo óleo da unção. De fato, será responsável por todo o tabernáculo e tudo que nele há, incluindo o santuário e seus objetos”.
17 OMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
17 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
18 “Muli nʼokubona muti abʼomulyango gwa Kokasi tibaweerawo nakimo omu Baleevi.
18 “Não permitam que os clãs coatitas sejam eliminados do meio dos levitas.
19 Neye kinu niikyo ekimubba mubakolerenge kaisi nandi ni bafa, owebasembereranga ebintu ebitukulye eino: Alooni nʼabataane, niibo abaingiranga omu Kifo eKitukulye ni bawa nabuli muntu omulimo ogwʼokukola, nʼekintu ekiyaginga.
19 Para que eles vivam e não morram quando se aproximarem dos objetos mais sagrados, vocês devem fazer o seguinte: Arão e seus filhos sempre entrarão com os coatitas e dirão a cada um o que deve fazer ou carregar.
20 Neye aBakokasi tibagezyanga okwingira ni balola oku bitukulye waire akaseera akatyayi kati. Owebalikola batyo balifa.”
20 Os coatitas jamais entrarão para ver os objetos sagrados, nem mesmo por um momento, pois, se o fizerem, morrerão”.
21 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
21 O S enhor disse a Moisés:
22 “Obale abasaiza abʼeibyaire lya Gerusoni, okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe.
22 “Realize um censo dos membros dos clãs e das famílias da divisão gersonita da tribo de Levi.
23 Obale abasaiza bonabona okuzwera oku bʼemyanka 30 okutuuka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweererya omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu.
23 Faça uma lista de todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro.
24 “Gunu niigwo omulimo gwʼabʼeibyaire lya Gerusoni nʼengeri egibagukolangamu:
24 “Os clãs gersonitas serão responsáveis pelo serviço geral e pelo transporte de cargas.
25 Baginganga entimbe gyʼeWeema yange nze oMusengwa, iyo eWeema eyʼoKunsisinkanirangamu, nʼebigibiikaku, nʼamadiba ga mbiri agagibiika oku ngulu, nʼentimbe egyʼomu mulyango ogwingira omu Weema eyo,
25 Levarão as cortinas do tabernáculo, a tenda do encontro com suas coberturas, a cobertura externa de couro fino e a cortina da entrada da tenda do encontro.
26 nʼentimbe egisitirira oluuga olweruguuliriirye eWeema yange nʼekyoto, nʼolutimbe olwʼomu mulyango ogwingira omu luuga, nʼemiguwa, nʼebintu byonabyona ebibakolesya oku ntimbe egyo. Bakolanga emirimo gyonagyona egindi egyetaagisya okukola oku bintu ebyo.
26 Levarão também as cortinas divisórias do pátio ao redor do tabernáculo e do altar, a cortina da entrada do pátio, as cordas e todos os objetos relacionados ao seu uso. Os gersonitas são responsáveis por todos esses itens.
27 Alooni nʼabataane, niibo abalungamyanga abʼeibyaire lya Gerusoni omu mirimo gyonagyona egibateekwa okukola, ooba gya kuginga migugu, ooba gya buweererya bundi. Byonabyona ebyʼokuginga ninywe omwababikwatisyanga.
27 Arão e seus filhos orientarão os gersonitas a respeito de suas funções, seja o transporte dos objetos ou a execução de outras tarefas. Encarregarão os gersonitas daquilo que devem transportar.
28 Egyo niigyo emirimo abʼeibyaire lya Gerusoni egibakolanga omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu. Bagikolanga ngʼoIsamali omutaane wʼAlooni okabona niiye abalungamya.
28 Essas são as funções dos clãs gersonitas na tenda do encontro. Prestarão contas de suas responsabilidades diretamente a Itamar, filho do sacerdote Arão.”
29 “Abʼeibyaire lya Merali bona wababala okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe.
29 “Registre agora os nomes dos membros dos clãs e das famílias da divisão merarita da tribo de Levi.
30 Obale abasaiza bonabona okuzwera oku bʼemyanka 30 okutuuka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweererya omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu.
30 Faça uma lista de todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro.
31 Omulimo gwabwe omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, gwabbanga gwa kuginga fuleemu gyʼeWeema eyo, nʼemikiiko gyaku, nʼebikondo byayo, nʼebyoma ebyʼokwemereryamu ebigere byʼefuleemu;
31 “Sua única função na tenda do encontro será transportar cargas. Levarão as armações do tabernáculo, os travessões, as colunas e as bases,
32 nʼebikondo ebyʼekikomera kyʼoku Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, nʼebyoma ebibeemereryamu ebikondo ebyo, nʼenkondo gyʼeweema nʼemiguwa gyayo, nʼebintu byonabyona ebibakolesya oku Weema eyo aamo nʼebindi byonabyona ebibakolesya oku bintu ebyo. Nabuli moiza bamukwatisyanga ebintu ebinanyerenyeere ebyali nʼokuginga.
32 as colunas das divisórias do pátio com suas bases, estacas e cordas, e todos os utensílios e objetos relacionados ao seu uso. Encarregue cada um, por nome, daquilo que deve transportar.
33 Egyo niigyo emirimo abʼeibyaire lya Merali egibaaba okukolanga, gyonagyona egyo egibakolanga nga baweererya omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, ngʼoIsamali omutaane wʼAlooni okabona niiye abalungamya.”
33 Essa é a função dos clãs meraritas na tenda do encontro. Prestarão contas de sua responsabilidade diretamente a Itamar, filho do sacerdote Arão”.
34 Awo oMusa nʼAlooni nʼabeekubbemberi abandi abʼaBaisirairi, ni babala abasaiza abʼeibyaire lya Kokasi, okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
34 Moisés, Arão e os líderes da comunidade fizeram uma lista com os nomes dos membros da divisão coatita de acordo com seus clãs e famílias.
35 okuzwera oku bʼemyanka 30 okutuuka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweererya omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
35 A lista incluía todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro,
36 Abo abebabalire okusinzirira oku miryango gyabwe, babbaire 2,750.
36 totalizando 2.750, de acordo com seus clãs.
37 Abo niibo abʼeibyaire lya Kokasi bonabona, abakolanga omulimo gwʼobuweererya omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu, oMusa nʼAlooni abebabalire, ngʼoMusengwa oweyalagiire ngʼabitira omu Musa.
37 Esse foi, portanto, o total dos membros dos clãs coatitas qualificados para servir na tenda do encontro. Moisés e Arão os registraram conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.
38 Nʼabasaiza abʼeibyaire lya Gerusoni, abebabalire okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
38 Fizeram uma lista da divisão gersonita de acordo com seus clãs e famílias.
39 okuzwera oku bʼemyanka 30 okutuuka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweereryanga omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu,
39 A lista incluía todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro,
40 abo abebabalire okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe, babbaire 2,630.
40 totalizando 2.630, de acordo com seus clãs e famílias.
41 Abo niibo abʼeibyaire lya Gerusoni bonabona, abakolanga omulimo gwʼobuweererya omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu, oMusa nʼAlooni abebabalire, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
41 Esse foi, portanto, o total dos membros dos clãs gersonitas qualificados para servir na tenda do encontro. Moisés e Arão os registraram conforme o S enhor havia ordenado.
42 Nʼabasaiza abʼomwibyaire lya Merali abebabalire okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
42 Fizeram uma lista da divisão merarita de acordo com seus clãs e famílias.
43 okuzwera oku bʼemyanka 30, paka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweereryanga omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa,
43 A lista incluía todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro,
44 abo abebabalire okusinzirira oku miryango gyabwe, babbaire 3,200.
44 totalizando 3.200.
45 Abo niibo abʼeibyaire lya Merali, oMusa nʼAlooni abebabalire, ngʼoMusengwa oweyalagiire ngʼabitira omu Musa.
45 Esse foi, portanto, o total dos membros dos clãs meraritas. Moisés e Arão os registraram conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.
46 Abo niibo aBaleevi bonabona, oMusa nʼAlooni nʼabeekubbemberi abandi abʼaBaisirairi abebabalire, okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
46 Assim, Moisés, Arão e os líderes de Israel fizeram uma lista de todos os levitas de acordo com seus clãs e famílias.
47 okuzwera oku bʼemyanka 30, paka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweereryanga nʼokuginganga ebintu omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
47 O total de homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro e para transportá-la
48 Abo abebabalire babbaire 8,580.
48 foi de 8.580.
49 NgʼoMusengwa oweyalagiire ngʼabitira omu Musa, nabuli musaiza bamubalire, ni bamuwa omulimo ogwʼokukolanga, ooba ekintu kyokuginganga.
49 Quando registraram os nomes, conforme o S enhor havia ordenado, encarregaram cada homem de sua tarefa e lhe disseram o que devia transportar. Desse modo, o registro foi completado, conforme o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.