Números 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OMusengwa tete nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Mubale abasaiza aBaleevi abʼeibyaire lya Kokasi, okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
2 — Faça a contagem dos levitas descendentes de Coate, por grupos de famílias e por famílias.
3 okuzwera oku bʼemyanka 30 paka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweererya omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa.
3 E registre todos os homens de trinta a cinquenta anos de idade que tiverem capacidade para trabalhar na Tenda Sagrada .
4 “Omulimo abʼeibyaire lya Kokasi ogubakolanga omu Weema eyo, niigwo ogwʼokulabirira ebintu ebitukulye eino.
4 O serviço dos coatitas na Tenda é o de cuidar das coisas santíssimas.
5 Ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi owekyabbanga kisenguka okwaba omu kifo ekindi, Alooni nʼabataane baingiranga omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, ni baanulayo olutimbe olubatimbire omumaiso wʼeSanduuku eyʼeNdagaano, ni balubiika oku Sanduuku eyo.
5 — Quando o acampamento for desarmado, Arão e os seus filhos entrarão na Tenda, tirarão a cortina que está em frente da arca da aliança e cobrirão a arca com ela.
6 Awo baabbanga nʼokugiteekaku ekibiikaku ekyʼeidiba lya mbiri, okwo ni baalaku olugoye olwa bbululu ondiko, ni baingirya omu mikobyo gyaku emirabba gyayo emigingiro.
6 Eles porão em cima dela uma coberta feita de peles finas e sobre essa coberta estenderão um pano azul; e depois enfiarão os cabos nas argolas da arca.
7 “Nʼoku menza eyʼemigaati egyokuwaayo eeri oMusengwa, bagyalangaku olugoye olwa bbululu, ni bagiteekaku amasowaani, nʼamabbakuli, nʼamatiba, nʼejaaga egyokukolesyanga nga bawaayo ebyokuwaayo ebyʼebyokunywa. Era bulijo oku menza eyo kwabbangaku emigaati egibawaayo eri oKibbumba.
7 — Eles estenderão um pano azul em cima da mesa onde são colocados os pães oferecidos ao Senhor e colocarão sobre ela os pratos, as taças de incenso, as taças das ofertas e os jarros para as ofertas de vinho. Em cima da mesa sempre deverá haver pão.
8 Ebyo babibiikangaku olugoye olutukuliki, ni balubiikaku ekibiika ekyʼeidiba lya mbiri, ni babitya emirabba gyayo emigingiro omu mikobyo gyʼoku menza eyo.
8 Depois estenderão por cima de tudo isso um pano vermelho. E por cima desse pano colocarão a coberta feita de peles finas; em seguida enfiarão os cabos nas argolas da mesa.
9 “Bakwatanga olugoye olwa bbululu ni balubiika oku kikondo eitaala oku lyakira, nʼamataala gaaku, nʼemakansi egisala entambi gyaku nʼamasoniya gaaku, nʼebintu ebibabisamu amafuta agʼomuzaituuni agebakolesya omu mataala ago.
9 — Pegarão um pano azul e cobrirão o candelabro com as suas lamparinas, as tesouras de cortar pavios de lamparinas, os apagadores e as vasilhas necessárias para distribuir o azeite.
10 Ekikondo kyʼeitaala nʼebyabiraku byonabyona babisibanga mu madiba ga mbiri ni babigingira oku mulabba.
10 Depois embrulharão tudo isso numa coberta feita de peles finas e colocarão sobre os cabos para carregar.
11 “Nʼoku kyoto ekyʼezaabbu ekyʼokuduunyisiryaku obubbaani, bayalangaku olugoye olwa bbululu, ni bateekaku ekibiikaku ekyʼamadiba ga mbiri, ni babitya emirabba gyakyo emigingiro omu mikobyo gyaku.
11 Em cima do altar de ouro estenderão um pano azul e por cima colocarão uma coberta feita de peles finas. Em seguida enfiarão os cabos nas argolas do altar.
12 “Bakwatanga ebintu byonabyona ebibakolesya nga baweererya omu Kifo eKitukulye, ni babisiba omu lugoye olwa bbululu, ni babibiikaku eidiba lya mbiri, ni babiteeka oku mulabba.
12 Depois pegarão todos os objetos usados no Lugar Santo , embrulharão num pano azul, cobrirão com uma coberta feita de peles finas e os colocarão sobre os cabos para carregá-los.
13 “Batoolangamu eikoke omu kyoto kya bbulonzi ekibaweeraku esadaaka egibooca yonayona, kaisi ni bakibiikaku olugoye olutukuliikiriri.
13 — Eles tirarão as cinzas do altar e estenderão por cima dele um pano vermelho.
14 Kaisi ni bakiteekaku ebintu byonabyona ebibakolesya nga baweererya oku kyoto aawo, ekikoba kiti, obukalaayi, nʼewuuma egibakwatisya enyama, nʼebitiiyo ebibayoolesya eikoke, nʼekibya ekibakolesya omu kuswankira. Ebintu byʼekyoto ebyo byonabyona babibiikangaku eidiba lya mbiri, ni babitya emirabba gyakyo emigingiro omu mikobyo gyʼoku kyoto ekyo.
14 Colocarão sobre ele todos os objetos usados no serviço do altar: os braseiros, os garfos, as pás e as bacias. E por cima estenderão uma coberta feita de peles finas. Em seguida colocarão os cabos nas argolas do altar.
15 “Awo Alooni nʼabataane owebamaliriryanga okubiika nabuli kintu ekitukulye nʼebindi byonabyona ebikyabiraku, abʼomu nkambi nga batira okutandiika olugendo, aBakokasi baizanga ni babiginga. Neye tibakwatanga oku bintu ebyo ebitukulye, demba ni bafa. Ebyo niibyo ebintu ebyʼomu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, aBakokasi ebibaginganga.
15 Quando o acampamento for desarmado, os descendentes de Coate virão para pegar os objetos sagrados somente depois que Arão e os seus filhos tiverem acabado de cobrir a Tenda e todos os seus objetos. O grupo de famílias de Coate não deverá tocar nos objetos sagrados; se fizerem isso, eles morrerão . — São essas as coisas da Tenda que o grupo de famílias de Coate deverá levar.
16 “Eryezaali omutaane wʼAlooni okabona, niiye eyaabbanga nʼomulimo ogwʼokulabiriranga amafuta agʼeitaala, nʼobubbaani obufunya akaloosa, nʼekyokuwayo ekyʼempeke ekya buli lunaku, nʼamafuta agebasuka oku bantu okubaawula nʼagebasuka oku bintu okubiwonga. Era niiye eyalabiriranga eWeema eyo yonayona, nʼebigirimu byonabyona, nʼeKifo eKitukulye nʼebintu byamu byonabyona.”
16 — Eleazar, filho do sacerdote Arão, será o responsável pela Tenda e pelo azeite das lamparinas, pelo incenso, pelas ofertas de cereais e pelo azeite de ungir . Será ele mesmo o responsável pela Tenda e por todos os seus objetos.
17 OMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
17 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
18 “Muli nʼokubona muti abʼomulyango gwa Kokasi tibaweerawo nakimo omu Baleevi.
18 — Não deixem que as famílias de Coate morram
19 Neye kinu niikyo ekimubba mubakolerenge kaisi nandi ni bafa, owebasembereranga ebintu ebitukulye eino: Alooni nʼabataane, niibo abaingiranga omu Kifo eKitukulye ni bawa nabuli muntu omulimo ogwʼokukola, nʼekintu ekiyaginga.
19 por chegarem perto desses objetos sagrados. Para evitar que isso aconteça, Arão e os seus filhos entrarão na Tenda e dirão a cada homem o que fazer e o que carregar.
20 Neye aBakokasi tibagezyanga okwingira ni balola oku bitukulye waire akaseera akatyayi kati. Owebalikola batyo balifa.”
20 Porém os coatitas não deverão entrar, nem por um instante, para ver as coisas santas; se fizerem isso, eles morrerão.
21 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
21 O Senhor Deus disse ainda a Moisés:
22 “Obale abasaiza abʼeibyaire lya Gerusoni, okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe.
22 — Faça a contagem dos descendentes de Gérson, por grupos de famílias e por famílias.
23 Obale abasaiza bonabona okuzwera oku bʼemyanka 30 okutuuka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweererya omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu.
23 E registre todos os homens de trinta a cinquenta anos de idade que tiverem capacidade para trabalhar na Tenda Sagrada .
24 “Gunu niigwo omulimo gwʼabʼeibyaire lya Gerusoni nʼengeri egibagukolangamu:
24 O serviço dos gersonitas é trabalhar na Tenda e carregar cargas.
25 Baginganga entimbe gyʼeWeema yange nze oMusengwa, iyo eWeema eyʼoKunsisinkanirangamu, nʼebigibiikaku, nʼamadiba ga mbiri agagibiika oku ngulu, nʼentimbe egyʼomu mulyango ogwingira omu Weema eyo,
25 Eles levarão a Tenda, as coberturas de dentro e de fora, a coberta de peles finas e a cortina da entrada.
26 nʼentimbe egisitirira oluuga olweruguuliriirye eWeema yange nʼekyoto, nʼolutimbe olwʼomu mulyango ogwingira omu luuga, nʼemiguwa, nʼebintu byonabyona ebibakolesya oku ntimbe egyo. Bakolanga emirimo gyonagyona egindi egyetaagisya okukola oku bintu ebyo.
26 Levarão também as cortinas do pátio, a cortina da porta do pátio que está ao redor da Tenda e do altar, as suas cordas e todos os objetos que precisam para o seu trabalho.
27 Alooni nʼabataane, niibo abalungamyanga abʼeibyaire lya Gerusoni omu mirimo gyonagyona egibateekwa okukola, ooba gya kuginga migugu, ooba gya buweererya bundi. Byonabyona ebyʼokuginga ninywe omwababikwatisyanga.
27 Todo o serviço dos gersonitas, o que eles deverão levar e fazer, estará debaixo das ordens de Arão e dos seus filhos. Estes darão ordens a respeito de tudo o que eles devem carregar.
28 Egyo niigyo emirimo abʼeibyaire lya Gerusoni egibakolanga omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu. Bagikolanga ngʼoIsamali omutaane wʼAlooni okabona niiye abalungamya.
28 É esse o serviço que o grupo de famílias de Gérson fará na Tenda; o serviço será dirigido por Itamar, filho do sacerdote Arão.
29 “Abʼeibyaire lya Merali bona wababala okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe.
29 O Senhor disse também a Moisés: — Faça a contagem dos descendentes de Merari, por famílias e por grupos de famílias,
30 Obale abasaiza bonabona okuzwera oku bʼemyanka 30 okutuuka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweererya omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu.
30 e registre todos os homens de trinta a cinquenta anos de idade que tiverem capacidade para trabalhar na Tenda Sagrada .
31 Omulimo gwabwe omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, gwabbanga gwa kuginga fuleemu gyʼeWeema eyo, nʼemikiiko gyaku, nʼebikondo byayo, nʼebyoma ebyʼokwemereryamu ebigere byʼefuleemu;
31 O que terão de levar, de acordo com o serviço deles na Tenda, é o seguinte: as tábuas, os cabos, as colunas e as bases da Tenda;
32 nʼebikondo ebyʼekikomera kyʼoku Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, nʼebyoma ebibeemereryamu ebikondo ebyo, nʼenkondo gyʼeweema nʼemiguwa gyayo, nʼebintu byonabyona ebibakolesya oku Weema eyo aamo nʼebindi byonabyona ebibakolesya oku bintu ebyo. Nabuli moiza bamukwatisyanga ebintu ebinanyerenyeere ebyali nʼokuginga.
32 as colunas do pátio que fica ao redor da Tenda, as suas bases, as estacas e as cordas, com todos os seus objetos e com tudo o que pertence ao seu serviço. Entregue a cada homem uma lista das coisas que ele deve levar.
33 Egyo niigyo emirimo abʼeibyaire lya Merali egibaaba okukolanga, gyonagyona egyo egibakolanga nga baweererya omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, ngʼoIsamali omutaane wʼAlooni okabona niiye abalungamya.”
33 É essa a responsabilidade do grupo de famílias de Merari, de acordo com o serviço deles na Tenda. Esse serviço será dirigido por Itamar, filho do sacerdote Arão.
34 Awo oMusa nʼAlooni nʼabeekubbemberi abandi abʼaBaisirairi, ni babala abasaiza abʼeibyaire lya Kokasi, okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
34 — ausente —
35 okuzwera oku bʼemyanka 30 okutuuka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweererya omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
35 — ausente —
36 Abo abebabalire okusinzirira oku miryango gyabwe, babbaire 2,750.
36 — ausente —
37 Abo niibo abʼeibyaire lya Kokasi bonabona, abakolanga omulimo gwʼobuweererya omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu, oMusa nʼAlooni abebabalire, ngʼoMusengwa oweyalagiire ngʼabitira omu Musa.
37 — ausente —
38 Nʼabasaiza abʼeibyaire lya Gerusoni, abebabalire okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
38 — ausente —
39 okuzwera oku bʼemyanka 30 okutuuka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweereryanga omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu,
39 — ausente —
40 abo abebabalire okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe, babbaire 2,630.
40 — ausente —
41 Abo niibo abʼeibyaire lya Gerusoni bonabona, abakolanga omulimo gwʼobuweererya omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu, oMusa nʼAlooni abebabalire, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
41 — ausente —
42 Nʼabasaiza abʼomwibyaire lya Merali abebabalire okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
42 — ausente —
43 okuzwera oku bʼemyanka 30, paka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweereryanga omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa,
43 — ausente —
44 abo abebabalire okusinzirira oku miryango gyabwe, babbaire 3,200.
44 — ausente —
45 Abo niibo abʼeibyaire lya Merali, oMusa nʼAlooni abebabalire, ngʼoMusengwa oweyalagiire ngʼabitira omu Musa.
45 — ausente —
46 Abo niibo aBaleevi bonabona, oMusa nʼAlooni nʼabeekubbemberi abandi abʼaBaisirairi abebabalire, okusinzirira oku miryango gyabwe nʼebisito byabwe,
46 — ausente —
47 okuzwera oku bʼemyanka 30, paka oku bʼemyanka 50, ibo abatuukana okuweereryanga nʼokuginganga ebintu omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
47 — ausente —
48 Abo abebabalire babbaire 8,580.
48 — ausente —
49 NgʼoMusengwa oweyalagiire ngʼabitira omu Musa, nabuli musaiza bamubalire, ni bamuwa omulimo ogwʼokukolanga, ooba ekintu kyokuginganga.
49 Os nomes desses homens foram colocados numa lista, como o Senhor havia ordenado a Moisés. E Moisés disse a cada um qual seria a sua tarefa ou qual a carga que devia carregar. A contagem foi feita de acordo com as instruções que o Senhor tinha dado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.