Números 28

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Owe aBaisirairi ekiragiro kinu oti, ‘Mubonerenge nakimo muti, omu biseera ebituuce mumpa nze oMusengwa ebyokulya ebibawaayo ebibooca ni bizwamu oluvululu olunsangaalya.’
2 "Ordene aos israelitas e diga-lhes: Tenham o cuidado de apresentar-me na época designada a comida para as minhas ofertas preparadas no fogo, como um aroma que me seja agradável.
3 Era obakobe oti, ‘Kinu niikyo ekyokuwaayo ekibooca ekimuli nʼokuwaayo eeri nze oMusengwa: Entaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo ibiri egibulaku obuleme, gibbenge sadaaka egibooca yonayona nga ya buli lunaku.
3 Diga-lhes: Esta é a oferta preparada no fogo que vocês apresentarão ao Senhor: dois cordeiros de um ano, sem defeito, como holocausto diário.
4 Mwawangayo ontaama omoiza amakeezi, kaisi ogondi ni mumuwaayo eigulo,
4 Ofereçam um cordeiro pela manhã e um ao cair da tarde,
5 era okwo nga kuliku ekyokuwaayo ekyʼempeke ekiro ooti moiza eyʼobusye obwʼengaano obusa obubatabwiremu erita yʼobwito obwʼemizaituuni.
5 juntamente com uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com um litro de azeite de olivas batidas.
6 Eyo niiyo esadaaka egibooca yonayona eya buli lunaku, egimwatandiikire okuwangayo oku Lusozi oSinaayi, ngʼekyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya nze oMusengwa.
6 Este é o holocausto diário instituído no monte Sinai de aroma agradável; é oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo.
7 Ekyokuwaayo ekyʼekyokunywa ekyabira ku buli ntaama, kyabbanga erita moiza yʼekyokunywa ekikayuki. Ekyokunywa ekyo mwakinsukiranga nze oMusengwa omu Kifo eKitukulye.
7 A oferta derramada que a acompanha será um litro de bebida fermentada junto com cada cordeiro. Derramem a oferta de bebida para o Senhor no Lugar Santo.
8 Mwawangayo ontaama wokubiri ni musadaaka eigulo nga kwoteekere ekyokuwaayo omu ngeri enanyere eedi egimukoleremu amakeezi. Ekyo kyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya nze oMusengwa.’ ”
8 Ofereçam o segundo cordeiro ao cair da tarde, juntamente com o mesmo tipo de oferta de cereal e de oferta derramada que vocês prepararem de manhã. É uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
9 OMusengwa ni yeyongera okukoba oMusa ati, “ ‘Oku lunaku olwʼeSaabbaato, mwawangayo entaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo ibiri egibulaku obuleme. Nʼekyokuwaayo ekyʼempeke ekiro ibiri ibiri egyʼobusye obwʼengaano obusa obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni nʼekyokuwayo ekyʼebyokunywa ekyabiraku.
9 "No dia de sábado, façam uma oferta de dois cordeiros de um ano de idade e sem defeito, juntamente com a oferta derramada e com uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha amassada com óleo.
10 Eyo niiyo esadaaka egibooca yonayona eya buli Saabbaato, okwongererya oku kyokuwaayo ekyʼesadaaka egibooca yonayona eya buli lunaku, nʼekyokuwayo ekyʼekyokunywa ekyabiraku.’ ”
10 Este é o holocausto para cada sábado, além do holocausto diário e da oferta derramada.
11 OMusengwa ni yeyongera okukoba oMusa ati, “ ‘Ku buli lunaku olusooka olwa buli mweri, mwawangayo eeri nze oMusengwa esadaaka egibooca yonayona eyʼente ebitobba bibiri, nʼontaama omusaiza moiza, nʼentaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo musanvu, ngʼebyayo ebyo byonabyona bibulaku obuleme.
11 "No primeiro dia de cada mês, apresentem ao Senhor um holocausto de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
12 Ku buli kitobba mwateekangaku ekyokuwaayo ekyʼempeke, ekiro isatu egyʼobusye obwʼengaano obusa obubatabwiremu obwito obwʼemizaituuni. Oku ntaama omusaiza mwateekangaku ekyokuwaayo ekyʼempeke, obusye obwʼengaano ekiro ibiri era bwona nga butabulemu obwito obwʼemizaituuni.
12 Com cada novilho deverá haver uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com óleo; com o carneiro, uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha amassada com óleo;
13 Kaisi ku buli ntaama omusaiza owa mwanka ogumo, mwateekangaku ekiro moiza eya busye obwʼengaano obusa obubatabwiremu obwito bwʼemizaituuni. Ekyo niikyo ekyabbanga ekyokuwaayo ekyʼesadaaka egibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya nze oMusengwa.
13 e com cada cordeiro, uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com óleo. É um holocausto, de aroma agradável, uma oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo.
14 Ku buli kitobba mwateekangaku ebyokuwaayo ebyʼebyokunywa lita ibiri egyʼenviinyo, nʼelita moiza nʼekitundu ku buli ntaama omusaiza, na ku buli ntaama omusaiza owʼomwanka ogumo erita moiza. Eyo niiyo esadaaka egibooca yonayona eya buli mweri, okumalaku omwanka.
14 Com cada novilho deverá haver uma oferta derramada de meio galão de vinho; com o carneiro, um litro; e com cada cordeiro, um litro. É o holocausto mensal que deve ser oferecido cada lua nova durante o ano.
15 Okwongererya oku sadaaka eyo egibooca yonayona eya buli lunaku, nʼekyokuwaayo ekyʼebyokunywa ekyabiraku, mwawangayo eeri nze oMusengwa ombuli ompanya moiza, nabba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.’ ”
15 Além do holocausto diário com a oferta derramada, um bode será oferecido ao Senhor como sacrifício pelo pecado.
16 Awo oMusengwa ni yeeyongera ati, “ ‘OMukolo ogwʼoKutambukirya mwabbanga nʼokugukolanga lunaku olweikumi na ina olwʼomweri ogusooka mu buli mwanka okumpa nze oMusengwa ekitiisya.
16 "No décimo quarto dia do primeiro mês é a Páscoa do Senhor.
17 Oku lunaku olweikumi nʼaitaanu olwʼomweri ogwo, omukolo ogwo lugwatandikiranga era gwamalanga enaku musanvu, era baguliirangaku migaati egibulamu okazumbulukuca.
17 No décimo quinto dia desse mês haverá uma festa; durante sete dias comam pão sem fermento.
18 Oku lunaku olwo olusooka olwʼomukolo ogwo, mwakumbaananga okunsinza, era timwakolanga omulimo gwonagwona.
18 No primeiro dia convoquem uma santa assembléia e não façam trabalho algum.
19 Oku lunaku olwo, mwawangayo eeri nze oMusengwa esadaaka egibooca yonayona eyʼente ebitobba bibiri, nʼontaama omusaiza moiza, nʼentaama ensaiza egyʼomwanka ogumo gumo musanvu, ngʼebyayo ebyo byonabyona bibulaku obuleme.
19 Apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo, um holocausto de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
20 Ku buli kitobba mwateekangaku ekyokuwaayo ekyʼempeke ekiro isatu egyʼobusye obwʼengaano obusa, obubatabwiremu obwito bwʼemizaituuni, nʼekiro ibiri nʼontaama omusaiza,
20 Com cada novilho preparem uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com óleo; com o carneiro, dois jarros;
21 nʼekiro moiza moiza ku buli ntaama omusaiza owʼomwanka ogumo kwegyo omusanvu.
21 e com cada cordeiro, um jarro.
22 Era okwo mwagaitangaku ombuli ompanya owʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi okukola omukolo ogwʼokubasuuca okubba abalongoole omumaiso gange.
22 Ofereçam um bode como sacrifício pela culpa, para fazer propiciação por vocês.
23 Ebyo mwabiwangayo kwongereryanga ku sadaaka egibooca yonayona eya buli makeezi.
23 Apresentem essas ofertas além do holocausto diário oferecido pela manhã.
24 Omu ngeri eyo gimwawangayo ekyokulya ekyo ni bacooca kyonakyona ni kizwamu oluvululu olunsangaalya nze oMusengwa. Mwabiwangayo kwongererya ku sadaaka egibooca yonayona eya buli lunaku nʼekyokuwaayo kyʼekyokunywa ekyabiraku.
24 Façam assim diariamente, durante sete dias: apresentem a comida para a oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor; isso será feito além do holocausto diário e da sua oferta derramada.
25 Oku lunaku olwomusanvu, timulukolerangaku omulimo gwonagwona, mwakumbaananga kunsinza.’ ”
25 No sétimo dia convoquem uma santa reunião e não façam trabalho algum.
26 Awo oMusengwa ni yeeyongera ati, “ ‘Oku lunaku olwʼoMukolo ogwʼaMakungula owemwaweerangayo eeri nze oMusengwa amakungula ameekeereri, mwabbanga nʼokubbaawo nʼokukumbaananga okunsinza, era timwakolanga omulimo gwonagwona.
26 "No dia da festa da colheita dos primeiros frutos, a Festa das Semanas, quando apresentarem ao Senhor uma oferta do cereal novo, convoquem uma santa assembléia e não façam trabalho algum.
27 Neye mwawangayo esadaaka egibooca yonayona eyʼente ebitobba bibiri, nʼontaama omusaiza, nʼentaama ensaiza musanvu egyʼomwanka ogumo ogumo, esadaaka eyo nʼezwamu oluvululu olusa olunsangaalya nze oMusengwa.
27 Apresentem um holocausto de dois novilhos, de um carneiro e de sete cordeiros de um ano como aroma agradável ao Senhor.
28 Era ku buli nte, mwabbanga nʼokuweeraku ekyokuwaayo ekyʼempeke ekiro isatu egyʼobusye obwʼengaano obusa era obubatabwiremu obwito bwʼemizaituuni nʼokuwaayo ekiro ibiri oku ntaama omusaiza,
28 Com cada novilho deverá haver uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com óleo; com o carneiro, dois jarros;
29 nʼekiro moiza moiza oku ntaama ensaiza omusanvu egyʼomwanka ogumo gumo.
29 e com cada um dos cordeiros, um jarro.
30 Era mwawangayo ombuli ompanya moiza owʼomukolo ogwʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
30 Ofereçam também um bode para fazer propiciação por vocês.
31 Mwawangayo ebyo aamo nʼebyokuwaayo ebyʼebyokunywa ebyabiraku, okwongererya oku sadaaka egibooca yonayona eya buli lunaku, aamo nʼekyokuwayo ekyʼempeke ekyabiraku. Era mwabbanga nʼokukakasa muti ebyayo ebyo bibulaku obuleme.’ ”
31 Preparem tudo isso junto com a oferta derramada, além do holocausto diário e da oferta de cereal. Verifiquem que os animais sejam sem defeito".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.