Números 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atyanu okabaka wʼaBakanani owʼomu kibuga Aladi, eyatyamanga omwidungu oNegevu, oweyawuliire ati aBaisirairi bali kwiza, nga basenja oluguudo olwaba Asalimu, nʼayaba nʼabalumba era nʼawambamu abamo.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 Awo aBaisirairi ni beeyama eeri oMusengwa bati, “Singa waawaayo abantu aabo omu bwezye bwaiswe, twaba kujigiricirya nakimo ebibuga byabwe.”
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 OMusengwa nʼaikirirya okwegairira kwʼaBaisirairi okwo, era nʼawaayo aBakanani omu bwezye bwabwe, era aBaisirairi ni bajigiricirya nakimo nʼebibuga byabwe. Kale ekitundu ekyo ni bakiwa eriina bati, Koluma.
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 Awo aBaisirairi owebazwire oku Lusozi oKoli bagedereirye nga babita oku mbale mbale kwʼekitundu kyʼEdomu, ni basimba e Maserengeta ni balungama oku Nyanza eNtukuliki. Neye abantu ni beesinya nga bali omu lugendo olwo.
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 Kale ni batumula kubbikubbi oku Kibbumba nʼoku Musa bati, “Lwaki mwatutoire e Misiri okutwitisirya omwidungu linu? Mpaamu kyokulya, mpaamu maizi. Nʼokwesinya twesinyire ekyokulya kinu ekinambulamu.”
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 Awo oMusengwa nʼabasindikamu empiri egya saagwa, ni gibaluma, era aBaisirairi bangi ni bafa.
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Abantu ni baaba eeri oMusa, ni bamukoba bati, “Twakolere ekikole ekibbikibbi owetwatumwire okubbikubbi oku Kibbumba na kwiwe. Otusabire oMusengwa atutoolerewo empiri.” Atyo oMusa nʼasabira abantu.
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okole ekifaananyi ekiri ooti mpiri owa saagwa, kaisi okyanike oku kikondo. Olwo nabuli ompiri oguyalumanga, yaabanga nʼakirolaku nʼalama.”
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 Kale oMusa nʼakola ekifaananyi ekya mpiri omu bbulonzi, nʼakyanika oku kikondo. Olwo nabuli ompiri oguyalumanga, nʼayaba nʼalola oku kifaananyi ekyo, ngʼalama.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 Awo aBaisirairi ni beeyongerayo, ni baaba bakola enkambi omu kitundu ekibeeta Obbosi.
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 Owebazwire omwObbosi, ni baaba bakola enkambi omu kitundu kyʼe Iye Abbalimu ekiri omwidungu. Ekitundu ekyo kiringiriire ekyalo ekyʼe Mowaabbu, oku lubba olwʼe buzwaisana.
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 Owebazwire eeyo, ni beeyongerayo baaba ni bakola enkambi omu Kiinamo oZeredi.
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 Ni bazwa eeyo, beeyongerayo ni baaba bakola enkambi okwitale kwʼomwiga Alunoni, oguli omwidungu erituuka omwitwale lyʼaBamooli. Omwiga Alunoni niigwo ogwawula ekyalo kyʼaBamowaabbu nʼekyʼaBamooli.
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 Ekyo niikyo ekigira ekitabo ekibeeta eKitabo kyʼeNtalo gya Musengwa kitumula oku,
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 nʼamantyereremuko gʼebiinamo ebyo,
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 Owebazwire eeyo ni beeyongerayo paka oku kibuga oBbeeri. Okumpi aawo wabbairewo eiruba oMusengwa e giyakobeire oMusa ati, “Okumbaanie abantu, njaba kubawa amaizi.”
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 Awo aBaisirairi ni bayemba olwembo lunu bati,
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 mwembe okwiruba eryo abeekubbemberi eribakwire,
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 Bazwire e Mataana, ni baaba e Nakaliyeeri. Owebazwire e Nakaliyeeri baabire ni batuuka omu kitundu kyʼe Bbamosi.
19 Naaliel e Bamote.
20 Owebazwire e Bbamosi, baabire omu kiinamo ekiri omu kyalo kyʼaBamowaabbu, onairungu wʼolusozi oPisuga aali engulu omwidungu e gyabonekera.
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 Awo aBaisirairi ni batuma abakwenda eeri oSikoni, okabaka wʼaBamooli, okumukoba bati,
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 “Otwikirirye tubiteku omu kyalokyo. Titwawukeku omu musiri gwonagwona, waire ogwʼemizabbibbu, waire okunywaku amaizi omwiruba lyonalyona. Twaba kusenja luguudo olunene lwonkani okabaka olwabitamu, paka owetwalizwa omu kyalokyo.”
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 Neye oSikoni tiyaikiriirye aBaisirairi okubita omu kyalokye. Yategekere majeege gonagona, ni gakumba gaaba mwidungu e Yakazi, okulwanisya aBaisirairi.
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 Neye aBaisirairi ni baitira abantu abo omu lutalo olwo, ni beetwalira ekyalo ekyo, okuzwera oku Mwiga Alunoni paka ku Mwiga oYabboki, neye ni bakoma ku Baamoni, olwʼokubba ensalo yʼaBaamoni yabbaireku olugaga.
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 Kale aBaisirairi ni bawamba era ni batyama omu bibuga byʼaBamooli byonabyona, omuli nʼoKesyubboni, nʼobubuga bwonabwona obwabbaire bubyeruguuliriirye.
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 OKesyubboni niikyo ekyabbaire ekibuga ekikulu ekya Sikoni okabaka wʼaBamooli, eyabbaire alwanisirye eyabbaire okabaka wa Mowaabbu, era ngʼamuwambireku ekyalokye kyonakyona, okutuukira nakimo oku Mwiga Alunoni.
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 Ekyo niikyo ekyazwireku abayiiya ebikwate ni bawandiika bati,
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 “Omusyo gwatumbukiire omu Kesyubboni,
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 Wobe, ala nga mulabire inywe aBamowaabbu!
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 “Neye tubawangwire,
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 Kale aBaisirairi ni basuuka batyami omu kyalo kyʼaBamooli.
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 Oluzwanyuma oMusa ngʼatumire abantu okukeeta ekibuga oYazeri, aBaisirairi ni baaba bakiwamba aamo nʼobubuga obukyeruguuliriirye, ni babbingamu aBamooli ababbaire babityamamu.
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 Awo aBaisirairi ni bacuuka ni bakwata enzira eniinaniina okulungama e Bbasani. Ogi okabaka wʼe Bbasani ni yetoolayo nʼamajeege gonagona okubalwanisirya Edereeyi.
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 Neye oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Tiwamutya, olwʼokubba mmuwaireyo iye nʼabʼamajeege bonabona, nʼekyalokye omu bwezyebwo. Omukole ekintu ekiwakolere oSikoni okabaka wʼaBamooli, eyafugiranga omu Kesyubboni.”
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 Awo aBaisirairi ni baita Ogi nʼabataane, nʼabʼamajeege bonabona, obutalekakuuwo kadi moiza, ni beetwalira ekyalokye.
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.