Números 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atyanu okabaka wʼaBakanani owʼomu kibuga Aladi, eyatyamanga omwidungu oNegevu, oweyawuliire ati aBaisirairi bali kwiza, nga basenja oluguudo olwaba Asalimu, nʼayaba nʼabalumba era nʼawambamu abamo.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.
2 Awo aBaisirairi ni beeyama eeri oMusengwa bati, “Singa waawaayo abantu aabo omu bwezye bwaiswe, twaba kujigiricirya nakimo ebibuga byabwe.”
2 Então Israel fez este voto ao Senhor: "Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos totalmente as suas cidades".
3 OMusengwa nʼaikirirya okwegairira kwʼaBaisirairi okwo, era nʼawaayo aBakanani omu bwezye bwabwe, era aBaisirairi ni bajigiricirya nakimo nʼebibuga byabwe. Kale ekitundu ekyo ni bakiwa eriina bati, Koluma.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhes entregou os cananeus. Israel os destruiu completamente, a eles e às suas cidades; de modo que o lugar foi chamado Hormá.
4 Awo aBaisirairi owebazwire oku Lusozi oKoli bagedereirye nga babita oku mbale mbale kwʼekitundu kyʼEdomu, ni basimba e Maserengeta ni balungama oku Nyanza eNtukuliki. Neye abantu ni beesinya nga bali omu lugendo olwo.
4 Partiram eles do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, para contornarem a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente no caminho
5 Kale ni batumula kubbikubbi oku Kibbumba nʼoku Musa bati, “Lwaki mwatutoire e Misiri okutwitisirya omwidungu linu? Mpaamu kyokulya, mpaamu maizi. Nʼokwesinya twesinyire ekyokulya kinu ekinambulamu.”
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: "Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável! "
6 Awo oMusengwa nʼabasindikamu empiri egya saagwa, ni gibaluma, era aBaisirairi bangi ni bafa.
6 Então o Senhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Abantu ni baaba eeri oMusa, ni bamukoba bati, “Twakolere ekikole ekibbikibbi owetwatumwire okubbikubbi oku Kibbumba na kwiwe. Otusabire oMusengwa atutoolerewo empiri.” Atyo oMusa nʼasabira abantu.
7 O povo foi a Moisés e disse: "Pecamos quando falamos contra o Senhor e contra você. Ore pedindo ao Senhor que tire as serpentes do meio de nós". E Moisés orou pelo povo.
8 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okole ekifaananyi ekiri ooti mpiri owa saagwa, kaisi okyanike oku kikondo. Olwo nabuli ompiri oguyalumanga, yaabanga nʼakirolaku nʼalama.”
8 O Senhor disse a Moisés: "Faça uma serpente e coloque-a no alto de um poste; quem for mordido e olhar para ela viverá".
9 Kale oMusa nʼakola ekifaananyi ekya mpiri omu bbulonzi, nʼakyanika oku kikondo. Olwo nabuli ompiri oguyalumanga, nʼayaba nʼalola oku kifaananyi ekyo, ngʼalama.
9 Moisés fez então uma serpente de bronze e a colocou num poste. Quando alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, permanecia vivo.
10 Awo aBaisirairi ni beeyongerayo, ni baaba bakola enkambi omu kitundu ekibeeta Obbosi.
10 Os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 Owebazwire omwObbosi, ni baaba bakola enkambi omu kitundu kyʼe Iye Abbalimu ekiri omwidungu. Ekitundu ekyo kiringiriire ekyalo ekyʼe Mowaabbu, oku lubba olwʼe buzwaisana.
11 Depois partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto defronte de Moabe, ao leste.
12 Owebazwire eeyo, ni beeyongerayo baaba ni bakola enkambi omu Kiinamo oZeredi.
12 Dali partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Ni bazwa eeyo, beeyongerayo ni baaba bakola enkambi okwitale kwʼomwiga Alunoni, oguli omwidungu erituuka omwitwale lyʼaBamooli. Omwiga Alunoni niigwo ogwawula ekyalo kyʼaBamowaabbu nʼekyʼaBamooli.
13 Partiram dali e acamparam do outro lado do Arnom, que fica no deserto que se estende até o território amorreu. O Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Ekyo niikyo ekigira ekitabo ekibeeta eKitabo kyʼeNtalo gya Musengwa kitumula oku,
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom
15 nʼamantyereremuko gʼebiinamo ebyo,
15 e as ravinas dos vales que se estendem até a cidade de Ar e chegam até a fronteira de Moabe".
16 Owebazwire eeyo ni beeyongerayo paka oku kibuga oBbeeri. Okumpi aawo wabbairewo eiruba oMusengwa e giyakobeire oMusa ati, “Okumbaanie abantu, njaba kubawa amaizi.”
16 De lá prosseguiram até Beer, ao poço do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúna o povo, e eu lhe darei água".
17 Awo aBaisirairi ni bayemba olwembo lunu bati,
17 Então Israel cantou esta canção: "Brote água, ó poço! Cantem a seu respeito,
18 mwembe okwiruba eryo abeekubbemberi eribakwire,
18 a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados". Então saíram do deserto para Mataná,
19 Bazwire e Mataana, ni baaba e Nakaliyeeri. Owebazwire e Nakaliyeeri baabire ni batuuka omu kitundu kyʼe Bbamosi.
19 de Mataná para Naaliel, de Naaliel para Bamote,
20 Owebazwire e Bbamosi, baabire omu kiinamo ekiri omu kyalo kyʼaBamowaabbu, onairungu wʼolusozi oPisuga aali engulu omwidungu e gyabonekera.
20 e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
21 Awo aBaisirairi ni batuma abakwenda eeri oSikoni, okabaka wʼaBamooli, okumukoba bati,
21 Israel enviou mensageiros para dizer a Seom, rei dos amorreus:
22 “Otwikirirye tubiteku omu kyalokyo. Titwawukeku omu musiri gwonagwona, waire ogwʼemizabbibbu, waire okunywaku amaizi omwiruba lyonalyona. Twaba kusenja luguudo olunene lwonkani okabaka olwabitamu, paka owetwalizwa omu kyalokyo.”
22 "Deixa-nos atravessar a tua terra. Não entraremos em nenhuma plantação, em nenhuma vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei até que tenhamos atravessado o teu território".
23 Neye oSikoni tiyaikiriirye aBaisirairi okubita omu kyalokye. Yategekere majeege gonagona, ni gakumba gaaba mwidungu e Yakazi, okulwanisya aBaisirairi.
23 Seom, porém, não deixou Israel atravessar o seu território. Convocou todo o seu exército e atacou Israel no deserto. Quando chegou a Jaza, lutou contra Israel.
24 Neye aBaisirairi ni baitira abantu abo omu lutalo olwo, ni beetwalira ekyalo ekyo, okuzwera oku Mwiga Alunoni paka ku Mwiga oYabboki, neye ni bakoma ku Baamoni, olwʼokubba ensalo yʼaBaamoni yabbaireku olugaga.
24 Porém Israel o destruiu com a espada e tomou-lhe as terras desde o Arnom até o Jaboque, até o território dos amonitas, pois Jazar estava na fronteira dos amonitas.
25 Kale aBaisirairi ni bawamba era ni batyama omu bibuga byʼaBamooli byonabyona, omuli nʼoKesyubboni, nʼobubuga bwonabwona obwabbaire bubyeruguuliriirye.
25 Israel capturou todas as cidades dos amorreus e as ocupou, inclusive Hesbom e todos os seus povoados.
26 OKesyubboni niikyo ekyabbaire ekibuga ekikulu ekya Sikoni okabaka wʼaBamooli, eyabbaire alwanisirye eyabbaire okabaka wa Mowaabbu, era ngʼamuwambireku ekyalokye kyonakyona, okutuukira nakimo oku Mwiga Alunoni.
26 Hesbom era a cidade de Seom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei de Moabe, tendo lhe tomado todas as suas terras até o Arnom.
27 Ekyo niikyo ekyazwireku abayiiya ebikwate ni bawandiika bati,
27 É por isso que os poetas dizem: "Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!
28 “Omusyo gwatumbukiire omu Kesyubboni,
28 "Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; consumiu Ar, de Moabe, os senhores do alto Arnom.
29 Wobe, ala nga mulabire inywe aBamowaabbu!
29 Ai de você, Moabe! Você está destruído, ó povo de Camos! Ele fez de seus filhos, fugitivos e de suas filhas, prisioneiras de Seom, rei dos amorreus.
30 “Neye tubawangwire,
30 "Mas nós os derrotamos; Hesbom está destruída por todo o caminho até Dibom. Nós os arrasamos até Nofá, e até Medeba".
31 Kale aBaisirairi ni basuuka batyami omu kyalo kyʼaBamooli.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Oluzwanyuma oMusa ngʼatumire abantu okukeeta ekibuga oYazeri, aBaisirairi ni baaba bakiwamba aamo nʼobubuga obukyeruguuliriirye, ni babbingamu aBamooli ababbaire babityamamu.
32 Moisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Awo aBaisirairi ni bacuuka ni bakwata enzira eniinaniina okulungama e Bbasani. Ogi okabaka wʼe Bbasani ni yetoolayo nʼamajeege gonagona okubalwanisirya Edereeyi.
33 Depois voltaram e subiram pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei.
34 Neye oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Tiwamutya, olwʼokubba mmuwaireyo iye nʼabʼamajeege bonabona, nʼekyalokye omu bwezyebwo. Omukole ekintu ekiwakolere oSikoni okabaka wʼaBamooli, eyafugiranga omu Kesyubboni.”
34 Mas o Senhor disse a Moisés: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, juntamente com todo o seu exército e com a sua terra. Você fará com ele o que fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
35 Awo aBaisirairi ni baita Ogi nʼabataane, nʼabʼamajeege bonabona, obutalekakuuwo kadi moiza, ni beetwalira ekyalokye.
35 Então eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.