Números 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kituuka omwidungu lyʼe Ziini omu mweri ogusooka, era abantu abo ni bakola enkambi e Kadesi. Nga bali eeyo, oMiryamu omwonyoko wa Musa nʼafa, era ni bamuliikayo.
1 No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
2 Atyanu tiwabbaireyo amaizi gʼabantu abo okunywa, era ni beezuluguma nga bakumbaine beeruguulirirye oMusa nʼAlooni.
2 Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
3 Kale abantu nago ni bayombesya oMusa, nga bakoba bati, “Singa twafiire abaganda baiswe owebafeereire omumaiso ga Musengwa, nga kyabbaire kisa!
3 Discutiram com Moisés e disseram: "Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
4 Lwaki waleetere ekibbula kyonakyona ekya Musengwa omwidungu linu? Watakire iswe nʼebyayo byaiswe tufeere aanu?
4 Por que vocês trouxeram a assembléia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
5 Era lwaki watutoire e Misiri, nʼotuleeta omu kifo kinu ekyakabbikabbi omubulamu empeke yʼengaano, waire emitiini, omubulamu emizabbibbu, waire nkomamawanga, era omubulamu nʼamaizi agʼokunywa?”
5 Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber! "
6 OMusa nʼAlooni ni bazwa omumaiso gʼabantu aabo, ni baaba oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, ni bafuunama ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali okumuwa ekitiisya, ekitiisya kya Musengwa ni kibabonekera.
6 Moisés e Arão saíram de diante da assembléia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram, rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 “Okwate omwigo oguli omumaiso wʼeSanduuku eyʼeNdagaano, era iwe nʼAlooni omugandawo mukumbaanie abantu abo kaisi mulagire eibbaale eryo lizwemu amaizi omumaiso gaabwe aawo nga bonabona babona. Omukukola otyo watoolera abantu aabo amaizi omwibbaale ni banywa nʼebyayo byabwe byona ni binywa.”
8 "Pegue a vara, e com o seu irmão Arão reúna a comunidade e diante desta fale àquela rocha, e ela verterá água. Vocês tirarão água da rocha para a comunidade e os rebanhos beberem".
9 Atyo oMusa nʼatoola omwigo oku Sanduuku eyʼeNdagaano, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
9 Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
10 OMusa nʼAlooni ni bakumbaanirya ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi aamo aawo eibbaale e giriri, kaisi oMusa nʼakoba abantu abo ati, “Bajeemu inywe, muwulisisye! Tuli nʼokubatoolera amaizi omwibbaale linu?”
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia em frente da rocha, e Moisés disse: "Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para lhes dar? "
11 Awo oMusa nʼasiirya omwigo nʼagukubba okwibbaale emirundi mibiri, amaizi mangi ni gatiiriika okuzwa omwibbaale. Abantu bonabona ni banywa nʼebyayo byabwe byona ni binywa.
11 Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
12 Neye oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati, “Atyanu olwʼokubba timwanjikiririiryemu, nandi ni mumpeesya ekitiisya ngʼomutukulye omumaiso gʼaBaisirairi, timwalingirya abantu abo omu kyalo ekinabawaire.”
12 O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: "Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que lhes dou".
13 Ekifo ekinandi bamuweeseryamu ekitiisya kyabbaire ku nsulo gyʼe Meribba, aBaisirairi e gibayombeseirye oMusengwa, nʼabalaga ngʼowaali mutukulye.
13 Essas foram as águas de Meribá, onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
14 Owebabbaire nga bakaali bali e Kadesi, oMusa nʼatuma abakwenda eeri okabaka wʼEdomu okumukobera ati,
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: "Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
15 Abazeiza baiswe baabire omu kyalo kyʼe Misiri, eeyo e gitubbaire okumala emyanka emingi. ABamisiri batugadirye iswe nʼabazeiza baiswe.
15 Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
16 Neye owetwekungiriire oMusengwa okutubbeera, yawuliire okwekunga kwaiswe, nʼatuma omukwenda nʼatutoola e Misiri.’ ”
16 mas quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. "Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
17 Tukwegairiire otwikirirye tubiteku omu kyalokyo. Titwabukeku omu musiri kadi gumo, waire ogwʼemizabbibbu, era titwanyweku amaizi agʼomu malubago. Twaba kusenja luguudo olunene lwonkani okabaka olwabitamu, anambula kwabuka okwira oku ndiiro ooba oku ngooda, paka owetwazwa omu kyalokyo.’ ”
17 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território".
18 Neye okabaka wʼEdomu nʼabairamu ati,
18 Mas Edom respondeu: "Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada".
19 ABaisirairi ni bairamu bati,
19 E os israelitas disseram: "Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais".
20 Era okabaka nʼabairamu ati,
20 Mas Edom insistiu: "Vocês não poderão atravessar". Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
21 Olwʼokubba okabaka wʼEdomu yagaine aBaisirairi okubita omu kyalokye, ni kyazya aBaisirairi ni bacuuka ni bakwata nzira gendi.
21 Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
22 Ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kitambula ni kizwa e Kadesi ni kituuka oku Lusozi oKoli.
22 Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Nga bali eeyo oku lusozi oKoli okumpi nʼensalo yʼEdomu, oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
23 Naquele monte, perto da fronteira de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
24 “Alooni ayaba okufa asenje abazeizabe. Tiyalingira omu kyalo ekinasuubizire okuwa aBaisirairi, olwʼokubba inywe mwembi mwajeemeire ekiragiro kyange oku nsulo gyʼe Meribba.
24 "Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.
25 Okwate Alooni nʼomutaanewe Eryezaali, obatwale oku Lusozi oKoli.
25 Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor.
26 Nga muli eeyo wayambulyamu Alooni ebizwalobye ebyʼobwakabona, nʼobizwalisya omutaane Eryezaali olwʼokubba Alooni ayaba okufeera eeyo, asenje abazeizabe.”
26 Tire as vestes de Arão e coloque-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido aos seus antepassados; ele morrerá ali".
27 Atyo oMusa nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire ni baniinaniina ni baaba oku Lusozi oKoli, ngʼaBaisirairi bonabona babona.
27 Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
28 Awo oMusa nʼayambulyamu Alooni ebizwalo ebyʼobwakabona, nʼabizwalisya Eryezaali omutaane wʼAlooni. Era Alooni nʼafeera eeyo oku nairungu wʼolusozi olwo. Kaisi olwo oMusa nʼEryezaali ni baserengeta ni bazwa oku lusozi olwo,
28 Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
29 era ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi owekyategeire kiti Alooni afiire, eigwanga lyonalyona erya Isirairi ni limala enaku 30 nga limukunga.
29 e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.