Números 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kituuka omwidungu lyʼe Ziini omu mweri ogusooka, era abantu abo ni bakola enkambi e Kadesi. Nga bali eeyo, oMiryamu omwonyoko wa Musa nʼafa, era ni bamuliikayo.
1 No primeiro mês todo o povo de Israel foi para o deserto de Zim e acampou em Cades. Ali Míriam morreu e foi sepultada.
2 Atyanu tiwabbaireyo amaizi gʼabantu abo okunywa, era ni beezuluguma nga bakumbaine beeruguulirirye oMusa nʼAlooni.
2 Naquele lugar não havia água; por isso o povo se reuniu e começou a reclamar contra Moisés e Arão.
3 Kale abantu nago ni bayombesya oMusa, nga bakoba bati, “Singa twafiire abaganda baiswe owebafeereire omumaiso ga Musengwa, nga kyabbaire kisa!
3 Eles diziam: — Teria sido melhor se tivéssemos morrido na frente de Deus, o
4 Lwaki waleetere ekibbula kyonakyona ekya Musengwa omwidungu linu? Watakire iswe nʼebyayo byaiswe tufeere aanu?
4 Por que você trouxe o povo do Senhor para este deserto? Será que foi para morrermos junto com os nossos animais?
5 Era lwaki watutoire e Misiri, nʼotuleeta omu kifo kinu ekyakabbikabbi omubulamu empeke yʼengaano, waire emitiini, omubulamu emizabbibbu, waire nkomamawanga, era omubulamu nʼamaizi agʼokunywa?”
5 Por que você nos trouxe do Egito para este lugar terrível, onde não há cereais, nem figueiras, nem parreiras , nem romãs? E além de tudo não há água para beber!
6 OMusa nʼAlooni ni bazwa omumaiso gʼabantu aabo, ni baaba oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, ni bafuunama ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali okumuwa ekitiisya, ekitiisya kya Musengwa ni kibabonekera.
6 Então Moisés e Arão saíram dali, onde o povo estava, e foram para a porta da Tenda Sagrada . Eles se ajoelharam, encostaram o rosto no chão, e a glória do Senhor apareceu.
7 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 “Okwate omwigo oguli omumaiso wʼeSanduuku eyʼeNdagaano, era iwe nʼAlooni omugandawo mukumbaanie abantu abo kaisi mulagire eibbaale eryo lizwemu amaizi omumaiso gaabwe aawo nga bonabona babona. Omukukola otyo watoolera abantu aabo amaizi omwibbaale ni banywa nʼebyayo byabwe byona ni binywa.”
8 — Pegue o bastão que está em frente da arca da aliança , e depois você e Arão reúnam o povo. E na frente de todos eles deem ordem à rocha, e dela sairá água. Assim, vocês tirarão água da rocha e darão de beber ao povo e também aos animais.
9 Atyo oMusa nʼatoola omwigo oku Sanduuku eyʼeNdagaano, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
9 Então, como Deus havia ordenado, Moisés pegou o bastão que estava diante de Deus, o Senhor .
10 OMusa nʼAlooni ni bakumbaanirya ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi aamo aawo eibbaale e giriri, kaisi oMusa nʼakoba abantu abo ati, “Bajeemu inywe, muwulisisye! Tuli nʼokubatoolera amaizi omwibbaale linu?”
10 Moisés e Arão reuniram o povo em frente da rocha, e Moisés disse: — Agora escute, gente rebelde! Será que vamos ter de fazer sair água desta rocha para vocês?
11 Awo oMusa nʼasiirya omwigo nʼagukubba okwibbaale emirundi mibiri, amaizi mangi ni gatiiriika okuzwa omwibbaale. Abantu bonabona ni banywa nʼebyayo byabwe byona ni binywa.
11 Moisés levantou a mão, bateu na rocha duas vezes com o bastão, e saiu muita água. E o povo e os animais beberam.
12 Neye oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati, “Atyanu olwʼokubba timwanjikiririiryemu, nandi ni mumpeesya ekitiisya ngʼomutukulye omumaiso gʼaBaisirairi, timwalingirya abantu abo omu kyalo ekinabawaire.”
12 Porém o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Vocês não tiveram fé suficiente para fazer com que o povo de Israel reconhecesse o meu santo poder e por isso vocês não vão levá-los para a terra que prometi dar a eles.
13 Ekifo ekinandi bamuweeseryamu ekitiisya kyabbaire ku nsulo gyʼe Meribba, aBaisirairi e gibayombeseirye oMusengwa, nʼabalaga ngʼowaali mutukulye.
13 Isso aconteceu em Meribá , onde o povo de Israel reclamou contra Deus, o Senhor , e onde Deus lhes deu uma prova do seu santo poder.
14 Owebabbaire nga bakaali bali e Kadesi, oMusa nʼatuma abakwenda eeri okabaka wʼEdomu okumukobera ati,
14 Da cidade de Cades, Moisés enviou alguns mensageiros que foram dizer ao rei de Edom o seguinte: — Esta mensagem é dos seus parentes , as
15 Abazeiza baiswe baabire omu kyalo kyʼe Misiri, eeyo e gitubbaire okumala emyanka emingi. ABamisiri batugadirye iswe nʼabazeiza baiswe.
15 e sabe como os nossos antepassados foram para o Egito, onde vivemos muitos anos. Os egípcios maltrataram os nossos antepassados e a nós,
16 Neye owetwekungiriire oMusengwa okutubbeera, yawuliire okwekunga kwaiswe, nʼatuma omukwenda nʼatutoola e Misiri.’ ”
16 e por isso pedimos a Deus, o Senhor , que nos socorresse. Ele ouviu o nosso pedido e mandou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos na cidade de Cades, na fronteira do seu país.
17 Tukwegairiire otwikirirye tubiteku omu kyalokyo. Titwabukeku omu musiri kadi gumo, waire ogwʼemizabbibbu, era titwanyweku amaizi agʼomu malubago. Twaba kusenja luguudo olunene lwonkani okabaka olwabitamu, anambula kwabuka okwira oku ndiiro ooba oku ngooda, paka owetwazwa omu kyalokyo.’ ”
17 Por favor, deixe-nos passar pela sua terra. Nós e o nosso gado não sairemos da estrada, nem entraremos nos campos ou nas plantações de uvas de vocês. E não beberemos água dos poços. Enquanto estivermos no seu país, ficaremos na estrada principal.
18 Neye okabaka wʼEdomu nʼabairamu ati,
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Nós não vamos deixar que vocês passem pelo nosso país. Se tentarem fazer isso, marcharemos contra vocês e os atacaremos.
19 ABaisirairi ni bairamu bati,
19 Então o povo de Israel disse: — Ficaremos na estrada principal e, se nós ou os nossos animais beberem água de vocês, pagaremos o preço dela. Somente queremos passar a pé.
20 Era okabaka nʼabairamu ati,
20 O rei de Edom respondeu: — Não. Vocês não passarão! Aí os edomitas vieram com um exército poderoso para atacar o povo de Israel.
21 Olwʼokubba okabaka wʼEdomu yagaine aBaisirairi okubita omu kyalokye, ni kyazya aBaisirairi ni bacuuka ni bakwata nzira gendi.
21 Assim, os edomitas não deixaram que os israelitas passassem pelo seu país, e por isso os israelitas foram por outro caminho.
22 Ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kitambula ni kizwa e Kadesi ni kituuka oku Lusozi oKoli.
22 Todo o povo de Israel saiu da cidade de Cades e chegou até o monte Hor,
23 Nga bali eeyo oku lusozi oKoli okumpi nʼensalo yʼEdomu, oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
23 na fronteira de Edom. Ali o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
24 “Alooni ayaba okufa asenje abazeizabe. Tiyalingira omu kyalo ekinasuubizire okuwa aBaisirairi, olwʼokubba inywe mwembi mwajeemeire ekiragiro kyange oku nsulo gyʼe Meribba.
24 — Arão não entrará na terra que eu prometi dar aos israelitas. Ele vai morrer porque, no caso da água de Meribá, vocês se revoltaram contra as minhas ordens.
25 Okwate Alooni nʼomutaanewe Eryezaali, obatwale oku Lusozi oKoli.
25 Traga Arão e Eleazar, o filho dele, e mande que subam o monte Hor.
26 Nga muli eeyo wayambulyamu Alooni ebizwalobye ebyʼobwakabona, nʼobizwalisya omutaane Eryezaali olwʼokubba Alooni ayaba okufeera eeyo, asenje abazeizabe.”
26 Depois tire as roupas de Arão e vista em Eleazar. Arão vai morrer ali.
27 Atyo oMusa nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire ni baniinaniina ni baaba oku Lusozi oKoli, ngʼaBaisirairi bonabona babona.
27 Moisés fez como o Senhor havia mandado. Eles subiram o monte Hor diante de todo o povo.
28 Awo oMusa nʼayambulyamu Alooni ebizwalo ebyʼobwakabona, nʼabizwalisya Eryezaali omutaane wʼAlooni. Era Alooni nʼafeera eeyo oku nairungu wʼolusozi olwo. Kaisi olwo oMusa nʼEryezaali ni baserengeta ni bazwa oku lusozi olwo,
28 Moisés tirou as roupas de sacerdote que Arão vestia e pôs em Eleazar. E Arão morreu bem no alto do monte. Depois Moisés e Eleazar desceram dali.
29 era ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi owekyategeire kiti Alooni afiire, eigwanga lyonalyona erya Isirairi ni limala enaku 30 nga limukunga.
29 Quando o povo soube que Arão havia morrido, todos ficaram de luto trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.