Números 19

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:
2 “Kinu niikyo ekiragiro ekiri omwiteeka, Nze oMusengwa erinteekawo: Mukobe aBaisirairi babaleeterenge ompaki omutukuliki abulaku obuleme, era ogubatateekangaku oku kijooko.
2 Este é o estatuto da lei, que o SENHOR ordenou, dizendo: Dize aos filhos de Israel que te tragam uma novilha ruiva sem defeito e sem mancha, e que nunca tenha levado jugo.
3 Mumuwenge Eryezaali okabona, onte oyo ni bʼamutwala e nza wʼenkambi, ni bamusalira omumaisoge.
3 E a dareis a Eleazar, o sacerdote; e ele a tirará para fora do acampamento, e a degolarão diante dele.
4 Awo Eryezaali okabona yatimyanga olunwelwe omu musaaye gwayo, nʼagumansira emirundi musanvu okulungama omumaiso wʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu Nze oMusengwa.
4 E Eleazar, o sacerdote, tomará o seu sangue com o dedo e com ele espargirá a frente do tabernáculo da congregação, e fará isso sete vezes.
5 Onte oyo yenayena, ekikoba kiti, eidiba, nʼenyama, nʼomusaaye, nʼebyenda byayo, bali nʼokubyoca ngʼokabona oyo abona.
5 E alguém queimará a novilha perante os seus olhos; o seu couro, e a sua carne, e o seu sangue, com o seu excremento, tudo queimará.
6 Awo okabona oyo yakwatanga akasaale kʼomuvule, nʼakasaga kʼakasaale akebeeta oyisopu, nʼebyoya bya ntaama ebitukuliki, nʼabimuma omu musyo, omuboocerya onte oyo.
6 E o sacerdote tomará madeira de cedro, e hissopo, e carmesim, e os lançará no meio do fogo da novilha.
7 Ebyo nga biwoire okabona oyo yaabbanga nʼokwoza ebizwalobye, nʼanaaba. Awo ngʼayinza okwingira omu nkambi, neye yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
7 Então, o sacerdote lavará as suas vestes, e banhará a sua carne em água, e depois entrará no acampamento, e o sacerdote será imundo até a tarde.
8 Era omuntu eyayocanga onte oyo, yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, neye yena yasigalanga nga timulongoole paka igulo.”
8 E aquele que a queimou lavará as suas vestes com água, e banhará a sua carne em água, e será imundo até a tarde.
9 “Awo omuntu omulongoole yayoolanga eikoke lya mpaki oyo, nʼalisuka e nza wʼenkambi omu kifo ekirongoole. Eeyo niiyo ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi e gikyalikuumiranga, era ni balikolesyanga nga bategeka amaizi agebakolesyanga oku mukolo gwʼokusuuca omuntu okubba mulongoole. Omukolo ogwo niigwo ogwʼokutoolawo ekikole ekibbikibbi.
9 E um homem que estiver limpo recolherá as cinzas da novilha e as porá fora do acampamento, em um lugar limpo, e ali serão mantidas para a congregação dos filhos de Israel, para a água da separação; isto é uma purificação pelo pecado.
10 Omuntu eyayoolanga eikoke lya mpaki oyo, yayozanga ebizwalobye, neye yena yasigalanga nga timulongoole paka igulo. Eiteeka eryo lyabbanga lyʼenkalaakalira eeri aBaisirairi nʼeeri abanamawanga ababba mwibo.”
10 E o que recolheu as cinzas da novilha lavará as suas vestes e será imundo até a tarde; isto será estatuto perpétuo para os filhos de Israel e para o estrangeiro que peregrinar no meio deles.
11 OMusengwa ni yeyongera okukoba oMusa nʼAlooni ati, “Nabuli eyakwatanga oku mulambo, yaabbanga timulongoole okumala enaku musanvu.
11 Aquele que tocar no cadáver de algum homem, será imundo durante sete dias.
12 Yaabbanga nʼokunaaba oku lunaku lwokusatu nʼoku lunaku lwomusanvu amaizi agʼokumusuuca okubba mulongoole, olwo kaisi nʼabba mulongoole. Neye singa tiyanaabenge oku lunaku lwokusatu nʼoku lunaku lwomusanvu okumusuuca okubba mulongoole, yasigalanga nga timulongoole.
12 E se purificará com isto no terceiro dia, e no sétimo dia, estará limpo; mas se não se purificar no terceiro dia, não estará limpo no sétimo dia.
13 Nabuli eyakwatanga oku mulambo gwʼomuntu yenayena kaisi nandi ni yeetukulya, yasuucanga eWeema ya Musengwa okubba tinnongoole, era baabbanga tibamubala okubba mulongoole. Yasigalanga nga timulongoole, olwʼokubba babbanga tibamumansiireku amaizi agʼokumusuuca okubba mulongoole.”
13 Todo aquele que tocar no cadáver de algum homem que esteja morto, e não se purificar, contaminará o tabernáculo do SENHOR; e essa alma será destruída de Israel, porque a água da separação não foi espargida sobre ele; imundo será, e a sua imundície estará ainda sobre ele.
14 OMusengwa ni yeyongera okubakoba ati, “Linu niiryo eiteeka erimwakwatanga ngʼomuntu afeereire omu weema: Nabuli eyaabbanga omu weema eyo nʼeyagingirangamu, yaabbanga timulongoole okumala enaku musanvu.
14 Esta é a lei, quando morrer algum homem em alguma tenda; todo aquele que entrar na tenda, e todo aquele que estiver na tenda, será imundo sete dias.
15 Nabuli kintu ekyabbanga omu weema eeyo ekyasaamiriri, ekitali kibiikeku ekisaanikiro, kyabbanga tikirongoole.”
15 E todo o vaso aberto, sobre o qual não houver uma coberta, será imundo.
16 “Singa omuntu yaabbanga e nza wʼenkambi nʼakwata oku mulambo gwʼomuntu ogubaitire ooba afiire olumbe, ooba singa yakwatanga okwigumba lyʼomufu, ooba oku magombe, kyamusuucanga okusigala nga timulongoole okumala enaku musanvu.”
16 E todo aquele que no campo tocar em alguém que for morto pela espada, ou um cadáver, ou um osso de um homem, ou uma sepultura, será imundo sete dias.
17 “Oku lwʼomuntu oyo atali mulongoole, batoolanga okwikoke erya nte oodi omutukuliki owʼekyokuwaayo ekyʼomukolo gwʼokusuuca abantu okubba abalongoole, ni baliteeka omu kibya, ni balisukamu amaizi agʼomwiruba.
17 E, para uma pessoa imunda, tomarão as cinzas da novilha queimada, para purificação do pecado, e porão, com elas, água corrente em um vaso.
18 Awo omuntu omulongoole yakwatanga akasaale ka yisopu, nʼakatimya omu maizi ago, nʼagaswankira oku weema, nʼoku bintu byamu byonabyona, nʼoku bantu abagirimu, na kwoyo eyaabbanga akwaite oku mulambo gwʼomuntu ogubaitiire e nza wʼenkambi ooba afiire olumbe, ooba eyaabbanga akwaite okwigumba lyʼomufu.
18 E uma pessoa limpa tomará hissopo, e o mergulhará na água, e a espargirá sobre aquela tenda, e sobre todos os vasos, e sobre as pessoas que ali estiverem, e também sobre aquele que tocar um osso, ou em alguém que foi morto, ou que faleceu, ou uma sepultura.
19 Oku lunaku lwokusatu nʼoku lunaku olwomusanvu, omuntu omulongoole yaswankiranga amaizi gadi amatawulemu eikoke lidi oku muntu atali mulongoole. Era oku lunaku olwomusanvu, yamusuucanga okubba mulongoole. Olwo omuntu oyo ogubasuucirye okubba omulongoole, yayozanga ebizwalobye nʼanaaba, era yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
19 E a pessoa limpa, no terceiro e no sétimo dia espargirá sobre o imundo, e no sétimo dia, ele se purificará, e lavará suas vestes, e se banhará em água, e estará limpo à tarde.
20 Neye singa omuntu atali mulongoole, yasigalanga nga takolere omukolo gwʼokumusuuca okubba mulongoole, baabbanga tibamubala okubba moiza oku Baisirairi olwʼokubba yaabbanga asuucirye eWeema ya Musengwa okubba tinnongoole. Olwʼokubba baabbanga tibamuswankiireku amaizi agebakolesya oku mukolo gwʼosuuca abantu okubba balongoole, yasigalanga nga timulongoole.
20 Mas o homem que estiver imundo e não se purificar, essa alma será destruída do meio da congregação; porque contaminou o santuário do SENHOR; a água da separação não foi espargida sobre ele, e ele será imundo.
21 Eiteeka linu mwalikwatanga emirembe gyonagyona.”
21 E isto será um estatuto perpétuo para eles; e aquele que espargir a água da separação deverá lavar as suas vestes; e aquele que tocar a água da separação será imundo até a tarde.
22 Nabuli kintu omuntu atali mulongoole ekiyakwatangaku kyasuukanga tikirongoole, era nabuli muntu eyakikwatangaku, yasigalanga nga timulongoole paka igulo.”
22 E tudo o que a pessoa imunda tocar também será imundo; e a alma que a tocar será imunda até a tarde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.