Números 19

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
1 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
2 “Kinu niikyo ekiragiro ekiri omwiteeka, Nze oMusengwa erinteekawo: Mukobe aBaisirairi babaleeterenge ompaki omutukuliki abulaku obuleme, era ogubatateekangaku oku kijooko.
2 Esta é uma prescrição da lei que o Senhor ordenou, dizendo: Dize aos filhos de Israel que vos tragam uma novilha vermelha, perfeita, sem defeito, que não tenha ainda levado jugo.
3 Mumuwenge Eryezaali okabona, onte oyo ni bʼamutwala e nza wʼenkambi, ni bamusalira omumaisoge.
3 Entregá-la-eis a Eleazar, o sacerdote; este a tirará para fora do arraial, e será imolada diante dele.
4 Awo Eryezaali okabona yatimyanga olunwelwe omu musaaye gwayo, nʼagumansira emirundi musanvu okulungama omumaiso wʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu Nze oMusengwa.
4 Eleazar, o sacerdote, tomará do sangue com o dedo e dele aspergirá para a frente da tenda da congregação sete vezes.
5 Onte oyo yenayena, ekikoba kiti, eidiba, nʼenyama, nʼomusaaye, nʼebyenda byayo, bali nʼokubyoca ngʼokabona oyo abona.
5 À vista dele, será queimada a novilha; o couro, a carne, o sangue e o excremento, tudo se queimará.
6 Awo okabona oyo yakwatanga akasaale kʼomuvule, nʼakasaga kʼakasaale akebeeta oyisopu, nʼebyoya bya ntaama ebitukuliki, nʼabimuma omu musyo, omuboocerya onte oyo.
6 E o sacerdote, tomando pau de cedro, hissopo e estofo carmesim, os lançará no meio do fogo que queima a novilha.
7 Ebyo nga biwoire okabona oyo yaabbanga nʼokwoza ebizwalobye, nʼanaaba. Awo ngʼayinza okwingira omu nkambi, neye yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
7 Então, o sacerdote lavará as vestes, e banhará o seu corpo em água, e, depois, entrará no arraial, e será imundo até à tarde.
8 Era omuntu eyayocanga onte oyo, yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, neye yena yasigalanga nga timulongoole paka igulo.”
8 Também o que a queimou lavará as suas vestes com água, e em água banhará o seu corpo, e imundo será até à tarde.
9 “Awo omuntu omulongoole yayoolanga eikoke lya mpaki oyo, nʼalisuka e nza wʼenkambi omu kifo ekirongoole. Eeyo niiyo ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi e gikyalikuumiranga, era ni balikolesyanga nga bategeka amaizi agebakolesyanga oku mukolo gwʼokusuuca omuntu okubba mulongoole. Omukolo ogwo niigwo ogwʼokutoolawo ekikole ekibbikibbi.
9 Um homem limpo ajuntará a cinza da novilha e a depositará fora do arraial, num lugar limpo, e será ela guardada para a congregação dos filhos de Israel, para a água purificadora; é oferta pelo pecado.
10 Omuntu eyayoolanga eikoke lya mpaki oyo, yayozanga ebizwalobye, neye yena yasigalanga nga timulongoole paka igulo. Eiteeka eryo lyabbanga lyʼenkalaakalira eeri aBaisirairi nʼeeri abanamawanga ababba mwibo.”
10 O que apanhou a cinza da novilha lavará as vestes e será imundo até à tarde; isto será por estatuto perpétuo aos filhos de Israel e ao estrangeiro que habita no meio deles.
11 OMusengwa ni yeyongera okukoba oMusa nʼAlooni ati, “Nabuli eyakwatanga oku mulambo, yaabbanga timulongoole okumala enaku musanvu.
11 Aquele que tocar em algum morto, cadáver de algum homem, imundo será sete dias.
12 Yaabbanga nʼokunaaba oku lunaku lwokusatu nʼoku lunaku lwomusanvu amaizi agʼokumusuuca okubba mulongoole, olwo kaisi nʼabba mulongoole. Neye singa tiyanaabenge oku lunaku lwokusatu nʼoku lunaku lwomusanvu okumusuuca okubba mulongoole, yasigalanga nga timulongoole.
12 Ao terceiro dia e ao sétimo dia, se purificará com esta água e será limpo; mas, se ao terceiro dia e ao sétimo não se purificar, não será limpo.
13 Nabuli eyakwatanga oku mulambo gwʼomuntu yenayena kaisi nandi ni yeetukulya, yasuucanga eWeema ya Musengwa okubba tinnongoole, era baabbanga tibamubala okubba mulongoole. Yasigalanga nga timulongoole, olwʼokubba babbanga tibamumansiireku amaizi agʼokumusuuca okubba mulongoole.”
13 Todo aquele que tocar em algum morto, cadáver de algum homem, e não se purificar, contamina o tabernáculo do Senhor ; essa pessoa será eliminada de Israel; porque a água purificadora não foi aspergida sobre ele, imundo será; está nele ainda a sua imundícia.
14 OMusengwa ni yeyongera okubakoba ati, “Linu niiryo eiteeka erimwakwatanga ngʼomuntu afeereire omu weema: Nabuli eyaabbanga omu weema eyo nʼeyagingirangamu, yaabbanga timulongoole okumala enaku musanvu.
14 Esta é a lei quando morrer algum homem em alguma tenda: todo aquele que entrar nessa tenda e todo aquele que nela estiver serão imundos sete dias.
15 Nabuli kintu ekyabbanga omu weema eeyo ekyasaamiriri, ekitali kibiikeku ekisaanikiro, kyabbanga tikirongoole.”
15 Também todo vaso aberto, sobre que não houver tampa amarrada, será imundo.
16 “Singa omuntu yaabbanga e nza wʼenkambi nʼakwata oku mulambo gwʼomuntu ogubaitire ooba afiire olumbe, ooba singa yakwatanga okwigumba lyʼomufu, ooba oku magombe, kyamusuucanga okusigala nga timulongoole okumala enaku musanvu.”
16 Todo aquele que, no campo aberto, tocar em alguém que for morto pela espada, ou em outro morto, ou nos ossos de algum homem, ou numa sepultura será imundo sete dias.
17 “Oku lwʼomuntu oyo atali mulongoole, batoolanga okwikoke erya nte oodi omutukuliki owʼekyokuwaayo ekyʼomukolo gwʼokusuuca abantu okubba abalongoole, ni baliteeka omu kibya, ni balisukamu amaizi agʼomwiruba.
17 Para o imundo, pois, tomarão da cinza da queima da oferta pelo pecado e sobre esta cinza porão água corrente, num vaso.
18 Awo omuntu omulongoole yakwatanga akasaale ka yisopu, nʼakatimya omu maizi ago, nʼagaswankira oku weema, nʼoku bintu byamu byonabyona, nʼoku bantu abagirimu, na kwoyo eyaabbanga akwaite oku mulambo gwʼomuntu ogubaitiire e nza wʼenkambi ooba afiire olumbe, ooba eyaabbanga akwaite okwigumba lyʼomufu.
18 Um homem limpo tomará hissopo, e o molhará naquela água, e a aspergirá sobre aquela tenda, e sobre todo utensílio, e sobre as pessoas que ali estiverem; como também sobre aquele que tocar nos ossos, ou em alguém que foi morto, ou que faleceu, ou numa sepultura.
19 Oku lunaku lwokusatu nʼoku lunaku olwomusanvu, omuntu omulongoole yaswankiranga amaizi gadi amatawulemu eikoke lidi oku muntu atali mulongoole. Era oku lunaku olwomusanvu, yamusuucanga okubba mulongoole. Olwo omuntu oyo ogubasuucirye okubba omulongoole, yayozanga ebizwalobye nʼanaaba, era yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
19 O limpo aspergirá sobre o imundo ao terceiro e sétimo dias; purificá-lo-á ao sétimo dia; e aquele que era imundo lavará as suas vestes, e se banhará na água, e à tarde será limpo.
20 Neye singa omuntu atali mulongoole, yasigalanga nga takolere omukolo gwʼokumusuuca okubba mulongoole, baabbanga tibamubala okubba moiza oku Baisirairi olwʼokubba yaabbanga asuucirye eWeema ya Musengwa okubba tinnongoole. Olwʼokubba baabbanga tibamuswankiireku amaizi agebakolesya oku mukolo gwʼosuuca abantu okubba balongoole, yasigalanga nga timulongoole.
20 No entanto, quem estiver imundo e não se purificar, esse será eliminado do meio da congregação, porquanto contaminou o santuário do Senhor ; água purificadora sobre ele não foi aspergida; é imundo.
21 Eiteeka linu mwalikwatanga emirembe gyonagyona.”
21 Isto lhes será por estatuto perpétuo; e o que aspergir a água purificadora lavará as suas vestes, e o que tocar a água purificadora será imundo até à tarde.
22 Nabuli kintu omuntu atali mulongoole ekiyakwatangaku kyasuukanga tikirongoole, era nabuli muntu eyakikwatangaku, yasigalanga nga timulongoole paka igulo.”
22 Tudo o que o imundo tocar também será imundo; e quem o tocar será imundo até à tarde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.