Números 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Lwabbaire lumo abantu ni batandiika okwezuluguma eeri oMusengwa olwʼebigosi ebyabbaire biri kubatuukangaku. OMusengwa oweyawuliire, nʼasunguwala. Atyo nʼasindika omusyo omu bantu era ni gujigirica e mbalembale wʼenkambi.
1 O povo pôs-se a murmurar amargamente aos ouvidos do Senhor. O Senhor, ouvindo isso, irou-se: o fogo do Senhor acendeu-se entre eles e devorou a extremidade do acampamento.
2 Abantu owebeekungiriire oMusa, yeegairiire oMusengwa, era omusyo ni gwikaikana.
2 O povo clamou a Moisés; Moisés orou ao Senhor e o fogo extinguiu-se.
3 Nʼolwekyo ekifo ekyo ni bakiwa eriina bati, “Tabbera,” olwʼokubba omusyo gwa Musengwa gwakire mwibo.
3 Deu-se àquele lugar o nome de Tabeera, porque o fogo do Senhor se tinha acendido no meio deles.
4 Awo abʼekibbula kyʼabanamawanga ababbaire batambula nʼaBaisirairi, ni bayoya ino okulyaku enyama, nʼaBaisirairi bona ni beeririgana nga bakoba bati, “Naani eyatusunisyaku enyama ni tulyaku?
4 A população que estava no meio de Israel foi atacada por um desejo desordenado; e mesmo os israelitas recomeçaram a gemer: "Quem nos dará carne para comer?, diziam eles.
5 Kale tukaali twebukirya enyanyi egitwalyanga egyʼobusa e Misiri, oteekeku ocuukamba nʼomeroni, nʼobutungulu obubalya bikoola, nʼebitungulu nʼokatungulucumu.
5 Lembramo-nos dos peixes que comíamos de graça no Egito, os pepinos, os melões, os alhos bravos, as cebolas e os alhos.
6 Neye atyanu eireke lyonalyona lyatuwoiremu. Titukaali tuli nʼekyokulya ekindi ekitubonaku, wazira emaanu eenu yonkani!”
6 Agora nossa alma está seca. Não há mais nada, e só vemos maná diante de nossos olhos."
7 Emaanu yabbaire njeru nga ntontono ooti nsigo wʼekimera ekibeeta kolyanda.
7 O maná assemelhava-se ao grão de coentro e parecia-se com o bdélio.
8 Abantu baabanga ni bagikumbaania, ni bagisyera oku mengo, ooba ni bagidundira omu bibulo. Era ni bagisumbira omu maseefulya, ooba ni bagisumbamu obugaati. Yawoomanga ooti bugaati obubasiikiire obwito obwʼemizaituuni.
8 O povo dispersava-se para colhê-lo; moía-o com a mó ou esmagava-o num pilão, cozia-o numa panela e fazia bolos com ele, os quais tinham o sabor de um bolo amassado com óleo.
9 Olume owerwakwatanga obwire omu nkambi, emaanu yona ngʼegwa.
9 Enquanto de noite caía o orvalho no campo, caía também com ele o maná.
10 OMusa nʼawulira abantu nga beezuluguma, nga bali nʼabʼomu bisito byabwe oku miryango gyʼeweema gyabwe. OMusengwa nʼasunguwala ino era oMusa nʼanakuwala.
10 Ouviu Moisés o povo que chorava, agrupado por famílias, cada uma à entrada de sua tenda. A cólera do Senhor acendeu-se com violência. Moisés entristeceu-se.
11 OMusa nʼakoba oMusengwa ati, “Lwaki ombitya Nze omuweereryawo okubbikubbi otyo? Lwaki tonsaasira? Lwaki ontiika obuvunaanyizibwa bwʼabantu banu bonabona?
11 E disse ao Senhor: "Por que afligis vosso servo? Por que não acho eu favor a vossos olhos, vós que me impusestes a carga de todo esse povo?
12 Nze nabbaireku kida ni mbyala abantu banu bonabona, kaisi onkobe oti mbaginge omu kifubba, ngʼomuleri owaaginga omwana ayonka, mbatwale omu kyalo e kiwalayiire okuwa abazeiza baabwe?
12 Porventura fui eu que concebi esse povo? Ou acaso fui eu que o dei à luz, para me dizerdes: leva-o em teu seio como a ama costuma levar o bebê, para a terra que, com juramento, prometi aos seus pais?
13 Njaba kutoola yaina enyama eginaawa abantu banu bonabona? Mbanu bankungirira nga bakoba bati, ‘Otuwe enyama tulye.’
13 Onde encontrarei carne para dar a todo esse povo que vem chorar perto de mim, dizendo: dá-nos carne para comer?
14 Timpezya okwetiika obuvunaanyizibwa bwʼabantu banu bonabona zenkani. Obuzito obwo bubitiriri ino ku nze.
14 Eu sozinho não posso suportar todo esse povo; ele é pesado demais para mim.
15 Owoobba oyaba kumbityanga otyo, nkwegairiire wakiri onjite saawa nanyere enu, nkusaba onsaasire tiwandeka okugada ntyo.”
15 Em lugar de tratar-me assim, rogo-vos que antes me façais morrer, se achei agrado a vossos olhos, a fim de que eu não veja a minha infelicidade!
16 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Onsoloojerye abasaiza 70, aboomaite ngʼabeekubbemberi era nga bakungu bʼaBaisirairi, obaleete oku Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, beemerere awo aamo na iwe.
16 O Senhor respondeu a Moisés: "Junta-me setenta homens entre os anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e tenham autoridade sobre ele. Conduze-os à tenda de reunião, onde estarão contigo.
17 Nze nʼaiza ni ntumula na iwe aawo. Era natoola oMwoyo ngʼaali kwiwe, ni mmuteeka kwibo, bakubbeerengeku obuvunaanyizibwa obwʼokulabiriranga abantu, kaisi tiwaabbanga ku niiwe wenkani.”
17 Então descerei e ali falarei contigo. Tomarei do espírito que está em ti e o derramarei sobre eles, para que possam levar contigo a carga do povo e não estejas mais sozinho.
18 “Era okobe abantu abo oti, ‘Mwetukulye okwetegekera olunaku olweizo olumwaliira enyama. Nze oMusengwa mpuliire okwezuluguma kwanywe nga mwebuulya naani eyabawa enyama ni mulya, nga mukoba muti singa muliireku enyama. Kale nze oMusengwa nabawa enyama ni mugirya.
18 Dirás ao povo: santificai-vos para amanhã, e tereis carne para comer, pois chorasses aos ouvidos do Eterno, dizendo: Quem nos dará carne para comer? Estávamos tão bem no Egito!... O Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Timwagirye lunaku lumo ooba ibiri, ooba itaanu ooba ikumi, waire aabiri.
19 E comereis não só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 Neye mwagirya mweri mulamba, paka oweyalibasinya nʼebafunyira wundi. Ekyo kyalibba kityo olwʼokubba muneegaine nze oMusengwa aali mwinywe, ni mwezulugumira omumaiso gange nga mukoba muti, lwaki mwazwire omu kyalo kyʼe Misiri!’ ”
20 mas durante um mês inteiro, até que ela vos saia pelas narinas e vos cause nojo: porque rejeitasses o Senhor que está no meio de vós e dissestes-lhe chorando: por que saímos nós do Egito?"
21 Neye oMusa nʼakoba ati, “Abantu abendi nabo bali abasaiza 600,000, era nʼokoba oti wabawa enyama egibaalya omweri omulamba!
21 Moisés disse: "Este povo, no meio do qual estou, conta seiscentos mil homens de pé, e dizeis que lhes dareis carne para que comam um mês inteiro!
22 Waliwo ebiraalo byʼentaama nʼente ebibeezya okusala ni bibamala? Nʼowebakumbaania enyanyi gyonagyona omu nyanza, gyabamala?”
22 Porventura matar-se-á tanta quantidade de ovelhas e bois até que tenham bastante? Ou juntar-se-ão todos os peixes do mar para fartá-los?"
23 OMusengwa nʼairamu oMusa ati, “Obwezye bwange buliku ekikomo? Atyanu oyaba okubona ooba ngʼekintumula kyatuukirira, ooba nga tikyatuukirire.”
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Acaso será impotente a mão do Senhor? Verás sem demora se se fará ou não o que eu te disse."
24 Kale oMusa nʼawuluka, nʼakobera abantu oMusengwa ebyatumwire. Nʼakumbaania abasaiza 70 oku beekubbemberi baabwe, nʼabateekawo ni beemerera okweruguulirirya eWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
24 Moisés saiu e referiu ao povo as palavras do Senhor. Reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os colocou em volta da tenda.
25 Awo oMusengwa nʼaika ngʼali omu kireri, nʼatumula nʼoMusa. Nʼatoola oMwoyo ngʼeyabbaire oku Musa, nʼamuteeka oku beekubbemberi 70. OMwoyo oweyabaikireku, ni batandiika okuwa obunaabbi, neye tibairiremu okukikola omulundi ogundi.
25 O Senhor desceu na nuvem e falou a Moisés; tomou uma parte do espírito que o animava e a pôs sobre os setenta anciãos. Apenas repousara o espírito sobre eles, começaram a profetizar; mas não continuaram.
26 Neye ababiri Eridaadi nʼoMedadi oku beekubbemberi 70, babbaire basigaire mu nkambi, nga tibawulukire okwiza oku Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa. Omwoyo nʼabaikaku bona, era ni batandiika okuwa obunaabbi nga bali eeyo omu nkambi.
26 Dois homens tinham ficado no acampamento: um chamava-se Eldad e o outro, Medad, e o espírito repousou também sobre eles, pois tinham sido alistados, mas não tinham ido à tenda; e profetizaram no acampamento.
27 Ni wabbaawo omwisuka eyairukire nʼayaba okukobera oMusa ati, “Eridaadi nʼoMedadi bali eedi omu nkambi bawa obunaabbi.”
27 Um jovem correu a dar notícias a Moisés: "Eldad e Medad, disse ele, profetizam no acampamento."
28 Awo oYoswa omutaane wa Nuuni eyabbaire omubbeeri wa Musa okuzwa nga mwisuka, nʼeigono eryʼangulu nʼakoba oMusa ati, “Mukulu, oyabe obaloberye!”
28 Então Josué, filho de Nun, servo de Moisés desde a sua juventude, tomou a palavra: "Moisés, disse ele, meu senhor, impede-os."
29 Neye oMusa nʼamwiramu ati, “Ondumirwa ino? Nze nanditakire abantube bonabona babbe banaabbi, era oMusengwa abaiceeku oMwoyowe, babbe banaabbi.”
29 Moisés, porém, respondeu: "Por que és tão zeloso por mim? Prouvera a Deus que todo o povo do Senhor profetizasse, e que o Senhor lhe desse o seu espírito!"
30 Awo oMusa nʼabeekubbemberi 70 ni bakanga omu nkambi.
30 E Moisés retirou-se do acampamento com os anciãos de Israel.
31 Awo oMusengwa nʼasindika ompunga, nʼaleeta enindu okuzwa oku nyanza, nga giguluka omwibbanga okwaba angulu emita ooti moiza okuzwa okwitakali, ni gigwa okumpi nʼenkambi ni gijeeruguulirirya enkambi, ni giwoisya ekifo ekyo, ni gibba ku buli lubba okwaba ooti kiromita.
31 Um vento mandado pelo Senhor, vindo das bandas do mar, trouxe consigo codornizes, e derramou-as sobre o acampamento, numa extensão de cerca de um dia de caminho para ambos os lados em volta do acampamento; e cobriam o solo, cerca de dois côvados de alto sobre a superfície da terra.
32 Awo kaisi abantu ni bawuluka ni baaba ni bakumbaania enindu olunaku olwo lwonalwona nʼobwire bwonabwona, nʼolunaku olwairireku lwonalwona ni bakumbaania enindu. Eyakumbaanirye entono yayererye ooti kiro 1,000. Ni bagyanika gyonagyona okweruguulirirya enkambi.
32 Levantou-se então o povo, e ajuntou durante todo aquele dia, toda a noite e todo o dia seguinte tantas codornizes, que aquele que menos ajuntou conseguiu encher dez homeres. E estenderam-nas, para si mesmos, em toda a volta do acampamento.
33 Neye babbaire bakaali balyaku enyama eyo eyʼenindu, era nga bakaali okugimalawo, oMusengwa nʼabasunguwalira ino, nʼabasindikira okawumpuli owʼamaani.
33 Ainda a carne estava nos seus dentes, e ainda não estava mastigada, quando a cólera do Senhor se inflamou contra o povo e o Senhor feriu o povo com um grande flagelo.
34 Nʼolwʼekyo ekifo ekyo ni bakiwa eriina bati Kibbuloosi Kataava, ekitegeeza aMagombe gʼaBayoya, olwʼokubba niimwo omubaliikire abantu abayoyere enyama.
34 Chamou-se àquele lugar Quibrot-Hataava, porque ali sepultou-se o povo que se deixara dominar pelo desordenado.
35 ABaisirairi owebazwire omu Kibbuloosi Kataava, ni baaba e Kazeroosi, ni bakolayo enkambi ni babba eeyo.
35 De Quibrot-Hataava, partiu o povo para Haserot, onde se deteve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.