Números 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Lwabbaire lumo abantu ni batandiika okwezuluguma eeri oMusengwa olwʼebigosi ebyabbaire biri kubatuukangaku. OMusengwa oweyawuliire, nʼasunguwala. Atyo nʼasindika omusyo omu bantu era ni gujigirica e mbalembale wʼenkambi.
1 E quando o povo se queixou, isso desagradou ao SENHOR, e o SENHOR ouviu isto; e a sua ira se acendeu, e o fogo do SENHOR ardeu entre eles, e consumiu os que estavam nas partes mais distantes do acampamento.
2 Abantu owebeekungiriire oMusa, yeegairiire oMusengwa, era omusyo ni gwikaikana.
2 E o povo clamou a Moisés, e quando Moisés orou ao SENHOR, o fogo se apagou.
3 Nʼolwekyo ekifo ekyo ni bakiwa eriina bati, “Tabbera,” olwʼokubba omusyo gwa Musengwa gwakire mwibo.
3 E ele chamou aquele lugar de Taberá, porque o fogo do SENHOR acendera entre eles.
4 Awo abʼekibbula kyʼabanamawanga ababbaire batambula nʼaBaisirairi, ni bayoya ino okulyaku enyama, nʼaBaisirairi bona ni beeririgana nga bakoba bati, “Naani eyatusunisyaku enyama ni tulyaku?
4 E no meio deles havia alguns estrangeiros que sentiram um anseio, e os filhos de Israel também choraram outra vez, e perguntaram: Quem nos dará carne para comer?
5 Kale tukaali twebukirya enyanyi egitwalyanga egyʼobusa e Misiri, oteekeku ocuukamba nʼomeroni, nʼobutungulu obubalya bikoola, nʼebitungulu nʼokatungulucumu.
5 Nós nos lembramos dos peixes que comíamos livremente no Egito; e os pepinos, e os melões, e os alhos-porros, e as cebolas, e os alhos.
6 Neye atyanu eireke lyonalyona lyatuwoiremu. Titukaali tuli nʼekyokulya ekindi ekitubonaku, wazira emaanu eenu yonkani!”
6 Mas agora a nossa alma está seca; não há nada além deste maná, diante dos nossos olhos.
7 Emaanu yabbaire njeru nga ntontono ooti nsigo wʼekimera ekibeeta kolyanda.
7 E o maná era como semente de coentro, e a sua cor como a cor do bdélio.
8 Abantu baabanga ni bagikumbaania, ni bagisyera oku mengo, ooba ni bagidundira omu bibulo. Era ni bagisumbira omu maseefulya, ooba ni bagisumbamu obugaati. Yawoomanga ooti bugaati obubasiikiire obwito obwʼemizaituuni.
8 E o povo ia e o colhia, e o moía em moinhos ou esmagava em pilões, e o cozinhava em panelas, e fazia bolos deles; e o seu sabor era como o do azeite fresco.
9 Olume owerwakwatanga obwire omu nkambi, emaanu yona ngʼegwa.
9 E quando caía o orvalho sobre o acampamento, à noite, o maná descia sobre ele.
10 OMusa nʼawulira abantu nga beezuluguma, nga bali nʼabʼomu bisito byabwe oku miryango gyʼeweema gyabwe. OMusengwa nʼasunguwala ino era oMusa nʼanakuwala.
10 Então, Moisés ouviu o povo chorar, as suas famílias, cada homem à porta da sua tenda; e a ira do SENHOR se acendeu grandemente. Moisés também estava descontente.
11 OMusa nʼakoba oMusengwa ati, “Lwaki ombitya Nze omuweereryawo okubbikubbi otyo? Lwaki tonsaasira? Lwaki ontiika obuvunaanyizibwa bwʼabantu banu bonabona?
11 E Moisés disse ao SENHOR: Por que afligiste a teu servo, e por que não encontrei favor aos teus olhos, por qual razão colocaste os cuidados de todo este povo sobre mim?
12 Nze nabbaireku kida ni mbyala abantu banu bonabona, kaisi onkobe oti mbaginge omu kifubba, ngʼomuleri owaaginga omwana ayonka, mbatwale omu kyalo e kiwalayiire okuwa abazeiza baabwe?
12 Eu concebi todo este povo? Fui eu que o gerei, para que me dissesses: Leva-os no teu seio, como a ama leva a criança que ainda é amamentada à terra que juraste aos seus pais?
13 Njaba kutoola yaina enyama eginaawa abantu banu bonabona? Mbanu bankungirira nga bakoba bati, ‘Otuwe enyama tulye.’
13 De onde eu poderia obter carne para dar a todo este povo? Porque choram a mim, e dizem: Dá-nos carne para que possamos comer.
14 Timpezya okwetiika obuvunaanyizibwa bwʼabantu banu bonabona zenkani. Obuzito obwo bubitiriri ino ku nze.
14 Eu sozinho não sou capaz de suportar com todo este povo, porque isto é pesado demais para mim.
15 Owoobba oyaba kumbityanga otyo, nkwegairiire wakiri onjite saawa nanyere enu, nkusaba onsaasire tiwandeka okugada ntyo.”
15 E, se ages assim comigo, eu te peço, mata-me se encontrei favor aos teus olhos; e não me deixes ver a minha desgraça.
16 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Onsoloojerye abasaiza 70, aboomaite ngʼabeekubbemberi era nga bakungu bʼaBaisirairi, obaleete oku Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, beemerere awo aamo na iwe.
16 E o SENHOR disse a Moisés: Reúne para mim setenta homens dos anciãos de Israel, a quem conheces como anciãos do povo e seus oficiais; e traze-os ao tabernáculo da congregação, para que possam ficar ali contigo.
17 Nze nʼaiza ni ntumula na iwe aawo. Era natoola oMwoyo ngʼaali kwiwe, ni mmuteeka kwibo, bakubbeerengeku obuvunaanyizibwa obwʼokulabiriranga abantu, kaisi tiwaabbanga ku niiwe wenkani.”
17 E eu descerei, e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o colocarei sobre eles; e eles levarão contigo a carga do povo, para que não a leves sozinho.
18 “Era okobe abantu abo oti, ‘Mwetukulye okwetegekera olunaku olweizo olumwaliira enyama. Nze oMusengwa mpuliire okwezuluguma kwanywe nga mwebuulya naani eyabawa enyama ni mulya, nga mukoba muti singa muliireku enyama. Kale nze oMusengwa nabawa enyama ni mugirya.
18 E dize ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne, porque chorastes aos ouvidos do SENHOR, dizendo: Quem nos dará carne para comer? Porque tudo ia bem conosco no Egito; e por isso o SENHOR vos dará carne, e comereis.
19 Timwagirye lunaku lumo ooba ibiri, ooba itaanu ooba ikumi, waire aabiri.
19 E não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 Neye mwagirya mweri mulamba, paka oweyalibasinya nʼebafunyira wundi. Ekyo kyalibba kityo olwʼokubba muneegaine nze oMusengwa aali mwinywe, ni mwezulugumira omumaiso gange nga mukoba muti, lwaki mwazwire omu kyalo kyʼe Misiri!’ ”
20 mas durante um mês inteiro, até que vos saia pelas narinas, até que vos seja repugnante, porque desprezastes o SENHOR, que está no vosso meio, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Neye oMusa nʼakoba ati, “Abantu abendi nabo bali abasaiza 600,000, era nʼokoba oti wabawa enyama egibaalya omweri omulamba!
21 E disse Moisés: O povo no meio do qual estou, são seiscentos mil homens de pé, e disseste: Eu lhes darei carne para que possam comer um mês inteiro.
22 Waliwo ebiraalo byʼentaama nʼente ebibeezya okusala ni bibamala? Nʼowebakumbaania enyanyi gyonagyona omu nyanza, gyabamala?”
22 Deveremos matar os rebanhos e o gado, para satisfazê-los? Ou todos os peixes do mar serão reunidos para eles, para satisfazê-los?
23 OMusengwa nʼairamu oMusa ati, “Obwezye bwange buliku ekikomo? Atyanu oyaba okubona ooba ngʼekintumula kyatuukirira, ooba nga tikyatuukirire.”
23 E o SENHOR disse a Moisés: Terá a mão do SENHOR ficado mais curta? Verás, agora, se a minha palavra acontecerá a ti ou não.
24 Kale oMusa nʼawuluka, nʼakobera abantu oMusengwa ebyatumwire. Nʼakumbaania abasaiza 70 oku beekubbemberi baabwe, nʼabateekawo ni beemerera okweruguulirirya eWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
24 E Moisés saiu, e disse ao povo as palavras do SENHOR, e reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os colocou ao redor do tabernáculo.
25 Awo oMusengwa nʼaika ngʼali omu kireri, nʼatumula nʼoMusa. Nʼatoola oMwoyo ngʼeyabbaire oku Musa, nʼamuteeka oku beekubbemberi 70. OMwoyo oweyabaikireku, ni batandiika okuwa obunaabbi, neye tibairiremu okukikola omulundi ogundi.
25 E o SENHOR desceu em uma nuvem, e lhe falou; e tomou do Espírito que estava sobre ele, e deu aos setenta anciãos; e sucedeu que, quando repousava sobre eles o Espírito, eles profetizaram, e não cessou.
26 Neye ababiri Eridaadi nʼoMedadi oku beekubbemberi 70, babbaire basigaire mu nkambi, nga tibawulukire okwiza oku Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa. Omwoyo nʼabaikaku bona, era ni batandiika okuwa obunaabbi nga bali eeyo omu nkambi.
26 Mas ficaram dois dos homens no acampamento; um deles se chamava Eldade, e o outro Medade; e pousou sobre eles o Espírito, e eles estavam entre os inscritos, porém não foram ao tabernáculo, e eles profetizavam no acampamento.
27 Ni wabbaawo omwisuka eyairukire nʼayaba okukobera oMusa ati, “Eridaadi nʼoMedadi bali eedi omu nkambi bawa obunaabbi.”
27 E um jovem correu, e contou a Moisés, dizendo: Eldade e Medade estão profetizando no acampamento.
28 Awo oYoswa omutaane wa Nuuni eyabbaire omubbeeri wa Musa okuzwa nga mwisuka, nʼeigono eryʼangulu nʼakoba oMusa ati, “Mukulu, oyabe obaloberye!”
28 E Josué, filho de Num, servo de Moisés, um dos seus jovens, respondeu e disse: Moisés, meu senhor, proíbe que façam isso.
29 Neye oMusa nʼamwiramu ati, “Ondumirwa ino? Nze nanditakire abantube bonabona babbe banaabbi, era oMusengwa abaiceeku oMwoyowe, babbe banaabbi.”
29 E Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Quisera Deus que todo o povo do SENHOR fosse profeta, e que o SENHOR colocasse o seu Espírito sobre eles.
30 Awo oMusa nʼabeekubbemberi 70 ni bakanga omu nkambi.
30 E Moisés o levou ao acampamento, ele e os anciãos de Israel.
31 Awo oMusengwa nʼasindika ompunga, nʼaleeta enindu okuzwa oku nyanza, nga giguluka omwibbanga okwaba angulu emita ooti moiza okuzwa okwitakali, ni gigwa okumpi nʼenkambi ni gijeeruguulirirya enkambi, ni giwoisya ekifo ekyo, ni gibba ku buli lubba okwaba ooti kiromita.
31 E então, veio um vento do SENHOR, e trouxe codornizes do mar, e as fez cair no acampamento, estavam um dia de viagem de um lado, e estavam um dia de viagem do outro lado, ao redor do acampamento, e era dois côvados de altura sobre a terra.
32 Awo kaisi abantu ni bawuluka ni baaba ni bakumbaania enindu olunaku olwo lwonalwona nʼobwire bwonabwona, nʼolunaku olwairireku lwonalwona ni bakumbaania enindu. Eyakumbaanirye entono yayererye ooti kiro 1,000. Ni bagyanika gyonagyona okweruguulirirya enkambi.
32 E o povo se levantou todo aquele dia, e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e recolheu as codornizes; aquele que colhera menos, colhera dez ômeres; e as espalharam ao redor do acampamento.
33 Neye babbaire bakaali balyaku enyama eyo eyʼenindu, era nga bakaali okugimalawo, oMusengwa nʼabasunguwalira ino, nʼabasindikira okawumpuli owʼamaani.
33 E quando a carne estava entre os seus dentes, e antes que fosse mastigada, a ira do SENHOR se acendeu contra o povo, e o SENHOR feriu o povo com uma praga muito grande.
34 Nʼolwʼekyo ekifo ekyo ni bakiwa eriina bati Kibbuloosi Kataava, ekitegeeza aMagombe gʼaBayoya, olwʼokubba niimwo omubaliikire abantu abayoyere enyama.
34 E deu àquele lugar o nome de Quibrote-Hataavá, porque ali enterraram o povo que teve o desejo.
35 ABaisirairi owebazwire omu Kibbuloosi Kataava, ni baaba e Kazeroosi, ni bakolayo enkambi ni babba eeyo.
35 E de Quibrote-Hataavá, o povo viajou para Hazerote e ficou em Hazerote.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.