Números 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Oyeese amakondeere mabiri omu feeza, ogakolesyenge okweta ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi okukumbaana, era nʼokubalagiranga okusengula enkambi.
2 "Faça duas cornetas de prata batida a fim de usá-las para reunir a comunidade e para dar aos acampamentos o sinal para partirem.
3 Owebagafuwanga gombi, ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi kyakumbaaniranga e gyoli, oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu.
3 Quando as duas cornetas tocarem, a comunidade inteira se reunirá diante de você, à entrada da Tenda do Encontro.
4 Neye owebafuwangaku emoiza, olwo abeekubbemberi, ekikoba kiti, abakulu bʼemiryango gya Isirairi niibo abakumbaaniranga e gyoli.
4 Se apenas uma tocar, os líderes, chefes dos clãs de Israel, se reunirão diante de você.
5 Owebagifuwanga ni bakutula mangu, ebika ebiri omu nkambi e giri e bugwaisana byatandiikanga okusenguka.
5 Quando a corneta der um toque de alerta, as tribos acampadas a leste deverão partir.
6 Owebagifuwanga omulundi ogwokubiri ni bakutula mangu, ebika ebiri omu nkambi e giri e maserengeta byatandiikanga okusenguka. Kale okufuwa ekondeere ni bakutula mangu, kaabbanga kamanyiciryo kʼabantu kutandiika kusenguka.
6 Ao som do segundo toque, os acampamentos do lado sul partirão. O toque de alerta será o sinal para partir.
7 Neye owekwabbanga kweta bantu kukumbaana, bagifuwanga ni balwakuuwo okukutula.
7 Para reunir a assembléia, faça soar as cornetas, mas não com o mesmo toque.
8 “Abʼeibyaire lyʼAlooni ibo abakabona, niibo abafuwanga amakondeere ago. Ekiragiro ekyo inywe nʼabʼemirembe gyonagyona egyaliirawo mwakikuumanga.
8 "Os filhos de Arão, os sacerdotes, tocarão as cornetas. Este é um decreto perpétuo para vocês e para as suas gerações.
9 Era omu kyalo kyanywe owemwalwananga olutalo okwetaasa abalabe ababali okubbikubbi, kale mwafuwanga amakondeere ago ni mukutula mangu. Kaisi awo Nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe ni mbeebukirya inywe, ni mbalamya abalabe baanywe.
9 Quando em sua terra vocês entrarem em guerra contra um adversário que os esteja oprimindo, toquem as cornetas; e o Senhor, o Deus de vocês se lembrará de vocês e os libertará dos seus inimigos.
10 Mwafuwanga amakondeere omu biseera byanywe ebyʼeisangaalo, nʼoku mikolo gyanywe egibalagira nabuli mwanka, era nʼoku mikolo egimukola oku ntandiika ya buli mweri. Era mwafuwanga amakondeere nga muwaayo esadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania. Olwo Nze oKibbumba waanywe nabeebukiryanga inywe, ni mbabbeera. Ninze oMusengwa oKibbumba waanywe.”
10 Também em seus dias festivos, nas festas fixas e no primeiro dia de cada mês, vocês deverão tocar as cornetas por ocasião dos seus holocaustos e das suas ofertas de comunhão, e elas serão um memorial em favor de vocês perante o seu Deus. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
11 Oku lunaku olwabiri omweri ogwokubiri omu mwanka ogwokubiri, okuzwa aBaisirairi owebazwire e Misiri, ekireri kyasimbukire ni kizwa e ngulu wʼeWeema eya Musengwa.
11 No vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, a nuvem se levantou de cima do tabernáculo que guarda as tábuas da aliança.
12 Awo aBaisirairi ni basenguka okuzwa omwidungu lyʼe Sinaayi, ni batambula kyalo ku kyalo, paka ekireri owekyemereire omwidungu lyʼe Palani.
12 Então os israelitas partiram do deserto do Sinai e viajaram por etapas, até que a nuvem pousou no deserto de Parã.
13 Basengukire omulundi ogwo ogusooka, ngʼoMusengwa oweyabalagiire ngʼabitira omu Musa.
13 Assim partiram pela primeira vez, conforme a ordem do Senhor anunciada por Moisés.
14 Abʼekika kya Yuda nʼabʼebika ebindi abebabbaire nabo omu nkambi eyo ni baginga ebbendera yaabwe, ni beekubbemberamu okwaba. Omwekubbemberi wʼekika kya Yuda yabbaire niiye oNakusoni omutaane wʼAminadabbu.
14 Os exércitos do acampamento de Judá partiram primeiro, junto à sua bandeira. Naassom, filho de Aminadabe, estava no comando.
15 Iye omwekubbemberi wʼekika kya Isakaali yabbaire niiye oNasanairi omutaane wa Zuwali.
15 Natanael, filho de Zuar, comandava os exércitos da tribo de Issacar,
16 Kaisi omwekubbemberi wʼekika kya Zebbulooni nga niiye Eryabbu, omutaane wa Keroni.
16 e Eliabe, filho de Helom, chefiava os exércitos da tribo de Zebulom.
17 Olwo eWeema eya Musengwa ni bagiiya. Abʼeibyaire lya Gerusoni nʼerya Mereki ni bagiginga, ni basengukanga nga basenjaaku enkambi eyʼabʼekika kya Yuda nʼebika ebindi abebabbaire nabo.
17 Quando o tabernáculo era desmontado, os gersonitas e os meraritas o carregavam e partiam.
18 Awo ni kwiraku abʼekika kya Lubbeeni nʼabʼebika ebindi abebabbaire nabo omu nkambi ni baginga ebbendera eyʼenkambi yaabwe. Omwekubbemberi wʼekika kya Lubbeeni, yabbaire Erizuuli omutaane wa Sedewuli.
18 Os exércitos do acampamento de Rúben partiram em seguida, junto à sua bandeira. Elizur, filho de Sedeur, estava no comando.
19 Nʼomwekubbemberi wʼekika kya Simyoni, yabbaire Syerumiyeeri omutaane wa Zulisyadayi.
19 Selumiel, filho de Zurisadai, comandava os exércitos da tribo de Simeão,
20 Kaisi iye omwekubbemberi wʼekika kya Gaadi nabba Eriyasaafu omutaane wa Deweri.
20 e Eliasafe, filho de Deuel, chefiava os exércitos da tribo de Gade.
21 Awo ni kwiraku aBaleevi abʼekika kya Kokasi nga bagingire ebyʼomu Kifo eKitukulye. Era ibo baabanga okutuuka awaabba enkambi, ngʼeWeema nago bamalire okugikomeka.
21 Então os coatitas partiam carregando as coisas sagradas. Antes que eles chegassem, o tabernáculo já deveria estar armado.
22 Ni kwiraku abʼekika kyʼEfulaimu nʼabʼebika ebindi abebabbaire nabo omu nkambi nga bagingire ebbendera yaabwe. Omwekubbemberi wʼekibinja kyʼekika kyʼEfulaimu yabbaire Erisaama omutaane wʼAmikudi.
22 Os exércitos do acampamento de Efraim partiram em seguida, junto à sua bandeira. Elisama, filho de Amiúde, estava no comando.
23 Iye omwekubbemberi wʼekibinja kyʼekika kya Manase yabbaire Gamalyeri omutaane wa Pedakuzuli.
23 Gamaliel, filho de Pedazur, comandava os exércitos da tribo de Manassés,
24 Kaisi omwekubbemberi wʼekika kya Bbenyamini nabba Abbidaani omutaane wa Gidyoni.
24 e Abidã, filho de Gideoni, os exércitos da tribo de Benjamim.
25 Ibo abʼekika kya Daani nʼabʼebika ebindi abebabbaire nabo omu nkambi nga bagingire ebbendera yaabwe, niibo ababbaire nʼokukuuma aBaisirairi kale nga bali nʼokubazwaku nyuma. Omwekubbemberi wʼekibinja kyʼekika kya Daani nga niiye Akiyezeri omutaane wʼAmisyadayi.
25 Finalmente, partiram os exércitos do acampamento de Dã, junto à sua bandeira, como retaguarda para todos os acampamentos. Aieser, filho de Amisadai, estava no comando.
26 Iye omwekubbemberi wʼekibinja kyʼekika kyʼAseri yabbaire niiye oPagiyeeri omutaane wʼOkulani.
26 Pagiel, filho de Ocrã, comandava os exércitos da tribo de Aser,
27 Kaisi omwekubbemberi wʼekibinja kyʼekika kya Nafutaali nabba Akira omutaane wʼEnani.
27 e Aira, filho de Enã, a divisão da tribo de Naftali.
28 Eyo niiyo engeri ebika byʼaBaisirairi egibyecaanangamu nabuli owebaabbanga basenguka.
28 Essa era a ordem que os exércitos israelitas seguiam quando se punham em marcha.
29 Lumo oMusa yakobere oKobbabbu omwonyoko wa mukaliwe, era omutaane wa Leweri oMumidiyaani oiteeye wa mukali wa Musa ati, “Tuli kutambula twaba omu kifo, oMusengwa ekiyasuubizire okutuwa. Oize twabe, twakubitya kusani olwʼokubba oMusengwa yatusuubizire iswe aBaisirairi ebintu ebisa.”
29 Então Moisés disse a Hobabe, filho do midianita Reuel, sogro de Moisés: "Estamos partindo para o lugar sobre o qual o Senhor disse: ‘Eu o darei a vocês’. Venha conosco e lhe trataremos bem, pois o Senhor prometeu boas coisas para Israel".
30 OKobbabbu nʼamwiramu ati, “Bbe nze tinaabe. Ntaka kukanga mu kyalo kyʼe waiswe omu bantu bʼekika kyange.”
30 Ele respondeu: "Não, não irei; voltarei para a minha terra e para o meu povo".
31 Neye era oMusa nʼamukoba ati, “Nkwegairiire tiwatuleka, olwʼokubba niiwe omaite ebifo ebitwezya okukolamu enkambi omwidungu, era niiwe oyezya okutulungamya.
31 Moisés, porém, disse: "Por favor, não nos deixe. Você sabe onde devemos acampar no deserto e pode ser o nosso guia.
32 Era singa twaba na iwe, ebisa byonabyona oMusengwa ebiyatukoleranga, twabigabaniranga aamo na iwe.”
32 Se vier conosco, partilharemos com você todas as coisas boas que o Senhor nos der".
33 Awo ni bazwa oku lusozi olwa Musengwa, ni batambula olugendo lwʼenaku isatu. NgʼeSanduuku eyʼeNdagaano eya Musengwa ebeekubbembeiremu, okunoonia ekifo oMusengwa ekiyabalaga okukolamu enkambi eyʼokuwuumuliramu.
33 Então eles partiram do monte do Senhor e viajaram três dias. A arca da aliança do Senhor foi à frente deles durante aqueles três dias para encontrar um lugar para descansarem.
34 Owebaabbanga basenguka okuzwa omu nkambi, ekireri kya Musengwa bakibonanga omusana nga kibaliku e ngulu omwibbanga.
34 A nuvem do Senhor estava sobre eles de dia, sempre que partiam de um acampamento.
35 Nabuli owebasetulanga eSanduuku eyʼeNdagaano okutandiika olugendo, oMusa ngʼasaba ati,
35 Sempre que a arca partia, Moisés dizia: "Levanta-te, ó Senhor! Sejam espalhados os teus inimigos e fujam de diante de ti os teus adversários".
36 Era owebayemereryanga eSanduuku eyʼeNdagaano omu kifo ekibakolamu enkambi, oMusa ngʼasaba ati,
36 Sempre que a arca parava, ele dizia: "Volta, ó Senhor, para os incontáveis milhares de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.