Mateus 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omu naku egyo, oYokaana oMubatizi nʼayaba omwidungu lyʼe Buyudaaya, era nʼalaabba obukwenda bwa Kibbumba eeri abantu.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Obukwendabwe bwabbaire buti, “Mwenenye, olwʼokubba obwakabaka bwʼomwigulu bwigereire.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 OYokaana oyo, niiye onaabbi oIsaaya oguyatumwireku ati:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 OYokaana oyo, yazwalanga ekizwalo ekibakolere omu byoya bya kisolo ogubeeta ongamira, ngʼomu nkende yeesiba musipi gwʼeidiba. Era yaalyanga nzige nʼomujenene gwʼenzoki egyʼomu kigona.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Awo abantu ni bazwanga omu kibuga e Yerusaalemi, nʼomu byalo byʼomu Buyudaaya mwonamwona, nʼomu byalo ebyeruguuliriirye oMwiga oYoludaani, ni baabanga e giri oYokaana,
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 ni babbutulanga ebikole byabwe ebibbibibbi era nʼababatiziranga omu mwiga oYoludaani.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Neye oYokaana oweyaboine ngʼaBafalisaayo nʼaBasedukaayo bangi baaba egyali okubabatiza, nʼabakoba ati, “Inywe abakabbikabbi ooti mpiri enfulugundu! Naani abalabwire ati eenu niiyo engeri eyʼokwiruka obusungu bwa Kibbumba obwaba okwiza?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Aale atyanu mukole ebikole ebiraga biti dala mwenenyere ebikole byanywe ebibbibibbi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Era timwaseega muti mwezya okuwunuka nga mukoba muti, ‘Kasita iswe tuli baizukulu ba Ibbulaimu,’ olwʼokubba mbakobera nti omu mabbaale ganu, oKibbumba ayezya okusuuciryamu oIbbulaimu abaizukulu abandi.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Mumanye muti muli ooti misaale, nga nʼamambaizi agagitema bamalire okugabiikirya oku kikolo kya buli musaale. Ogwo ogutaneneka ebineneka ebisa baaba kugutema, era bagudyake omu musyo.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Nze mbabatiza na maizi okulaga nti mwenenyere, neye waliwo ankiraku obwezye aali kwiza oluzwanyuma lwange, oguntasaanira naire okusibindula obusibiro bwʼengaitogye ni ngitoola omu bigerebye. Iye, yalibabatiza na Mwoyo oMutukulye era na musyo.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Iye ayaba okwabulamu abantu ooti muntu akwata olugali nʼasenyenta, empeke nʼebisusungu. Empeke igyo yaligikumbaanirya omu kideerokye, kaisi ibyo ebisusungu nʼabyoca nʼomusyo ogutalikira.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Awo oYesu nʼazwa omwitwale lyʼe Galiraaya, nʼayaba oku mwiga oYoludaani e giri oYokaana okumubatiza.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Neye oYokaana nʼagezyaku okuloberya oYesu ngʼamukoba ati, “Nze neetaaga niiwe okumbatiza, tete iwe wena oiza giri ninze nkubatize?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Neye iye oYesu nʼamwiramu ati, “Oganye kibbe kityo omu kiseera kinu, ikyo kituuce iswe okukola obutuukirirye bwonabwona.” Kale awo oYokaana nʼaikirirya okubatiza oYesu.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Amangu ago ngʼoYesu bankumubatiza, nʼazwa omu maizi, era omu kiseera ekinanyere ekyo eigulu ni lyeigula, oYesu nʼabona oMwoyo wa Kibbumba ngʼaika ooti njiiwa, era nʼayemerera oku Yesu.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Era eigono ni lizwa omwigulu, nga likoba liti, “Oyo niiye oMwana wange omutake era ogunsiima eino.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.