Mateus 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omu naku egyo, oYokaana oMubatizi nʼayaba omwidungu lyʼe Buyudaaya, era nʼalaabba obukwenda bwa Kibbumba eeri abantu.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Obukwendabwe bwabbaire buti, “Mwenenye, olwʼokubba obwakabaka bwʼomwigulu bwigereire.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 OYokaana oyo, niiye onaabbi oIsaaya oguyatumwireku ati:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 OYokaana oyo, yazwalanga ekizwalo ekibakolere omu byoya bya kisolo ogubeeta ongamira, ngʼomu nkende yeesiba musipi gwʼeidiba. Era yaalyanga nzige nʼomujenene gwʼenzoki egyʼomu kigona.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Awo abantu ni bazwanga omu kibuga e Yerusaalemi, nʼomu byalo byʼomu Buyudaaya mwonamwona, nʼomu byalo ebyeruguuliriirye oMwiga oYoludaani, ni baabanga e giri oYokaana,
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 ni babbutulanga ebikole byabwe ebibbibibbi era nʼababatiziranga omu mwiga oYoludaani.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Neye oYokaana oweyaboine ngʼaBafalisaayo nʼaBasedukaayo bangi baaba egyali okubabatiza, nʼabakoba ati, “Inywe abakabbikabbi ooti mpiri enfulugundu! Naani abalabwire ati eenu niiyo engeri eyʼokwiruka obusungu bwa Kibbumba obwaba okwiza?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Aale atyanu mukole ebikole ebiraga biti dala mwenenyere ebikole byanywe ebibbibibbi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Era timwaseega muti mwezya okuwunuka nga mukoba muti, ‘Kasita iswe tuli baizukulu ba Ibbulaimu,’ olwʼokubba mbakobera nti omu mabbaale ganu, oKibbumba ayezya okusuuciryamu oIbbulaimu abaizukulu abandi.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Mumanye muti muli ooti misaale, nga nʼamambaizi agagitema bamalire okugabiikirya oku kikolo kya buli musaale. Ogwo ogutaneneka ebineneka ebisa baaba kugutema, era bagudyake omu musyo.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Nze mbabatiza na maizi okulaga nti mwenenyere, neye waliwo ankiraku obwezye aali kwiza oluzwanyuma lwange, oguntasaanira naire okusibindula obusibiro bwʼengaitogye ni ngitoola omu bigerebye. Iye, yalibabatiza na Mwoyo oMutukulye era na musyo.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Iye ayaba okwabulamu abantu ooti muntu akwata olugali nʼasenyenta, empeke nʼebisusungu. Empeke igyo yaligikumbaanirya omu kideerokye, kaisi ibyo ebisusungu nʼabyoca nʼomusyo ogutalikira.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Awo oYesu nʼazwa omwitwale lyʼe Galiraaya, nʼayaba oku mwiga oYoludaani e giri oYokaana okumubatiza.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Neye oYokaana nʼagezyaku okuloberya oYesu ngʼamukoba ati, “Nze neetaaga niiwe okumbatiza, tete iwe wena oiza giri ninze nkubatize?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Neye iye oYesu nʼamwiramu ati, “Oganye kibbe kityo omu kiseera kinu, ikyo kituuce iswe okukola obutuukirirye bwonabwona.” Kale awo oYokaana nʼaikirirya okubatiza oYesu.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Amangu ago ngʼoYesu bankumubatiza, nʼazwa omu maizi, era omu kiseera ekinanyere ekyo eigulu ni lyeigula, oYesu nʼabona oMwoyo wa Kibbumba ngʼaika ooti njiiwa, era nʼayemerera oku Yesu.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Era eigono ni lizwa omwigulu, nga likoba liti, “Oyo niiye oMwana wange omutake era ogunsiima eino.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.