Mateus 12
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo owewabitirewo akaseera katono, oku Saabbaato oYesu nʼabeegibe owebabbaire babita omu kasinde akabbaire omu musiri gwʼengaano, abeegibe enzala yabbaire ebaluma era ni bawululaku ebigala byʼengaano era ni balya empeke gyamu.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Neye aBafalisaayo abamo owebababoine nga bakola ekyo, ni bakoba oYesu bati, “Aale obone abeegibo batambire, ekintu aMateeka ga Musa ekigagaana oku Saabbaato!”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Inywe timusomangaku omu Biwandiike kwekyo okabaka oDawudi nʼabeyabbaire nabo ekibakolere enzala oweyabalumire?
3 Então Jesus respondeu:
4 ODawudi yaingiire omu nyumba ya Kibbumba, era iye nʼabeyabbaire nabo ni balyaku emigaati egibabbaire bawongere eeri oKibbumba, aate ngʼaMateeka ga Musa gabbaire tigaikirirya abantu abandi okulyaku emigaati egyo, okutoolaku abakabona bonkani.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ooba timusomangaku omu Mateeka ga Musa nti oku Saabbaato, abakabona omu kukola emirimo gyabwe omu Yeekaalu bavuna eiteeka cooka nandi ni babbaaku omusango?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Neye mbakoba nti akiraku eYeekaalu ekitiisya ali aanu.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Era singa mumaite amakulu gʼeKiwandiike kinu ekikoba kiti, ‘Ebyʼekisa niibyo ebintaka, neye tisadaaka,’ timwandinenyere bantu ababulaku omusango.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ekyo kityo olwʼokubba oMwana wa Muntu ali nʼobwezye okusalawo abantu ekibasaaniire okukola oku Saabbaato.”
8 Pois o
9 Awo oYesu nʼazwa omu kifo ekyo, nʼayaba omwikumbaaniro,
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 era oomwo mwabbairemu omuntu owʼengalo eyanyolere. Era omunyere omwo mwabbairemu aBafalisaayo ababbaire banoonianga ensonga yʼokuzweraku okuwaabira oYesu. Kale ni babuulya oYesu bati, “Amateeka gaiswe gaikirirya okulamya omuntu oku Saabbaato?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 OYesu nʼabairamu ati, “Singa omoiza kwinywe abba nʼontaamawe, kaisi nʼagwa omu kiina oku Saabbaato, tamukwata nʼamutoolamu?
11 Jesus respondeu:
12 Atyanu olwo omuntu tiwamugaso ino okukiraku ontaama! Nʼolwekyo baikirirya okukolera omuntu ekintu ekisa oku Saabbaato.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Awo nʼakoba omuntu oyo owʼengalo eyanyolere ati, “Waama iswe ogolole engaloyo.” Kale nʼagigolola, era nʼeramirawo era nʼebba nakimo nsa ooti yeedi egendi.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Neye aBafalisaayo ibo ni bawulukamu era ni bateesa engeri egibayezya okujigiricamu oYesu.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Awo oYesu oweyategeire olukwe lwʼaBafalisaayo olwʼokumwita, nʼazwa omu kifo ekyo. Era oweyazwirewo, ekiyindi kyʼabantu kinene ni kimusengererya, era nʼalamya abalwaire baabwe bonabona ababbaireyo
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 neye nʼabagaana okumubbutula.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ekyo kyabbaire kityo olwʼokutuukirirya ekibono kya Kibbumba onaabbi Isaaya ekiyatumwire ekikoba kiti:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Onu niiye ogunnondere okubba omuweererya wange,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Tiyaliyomba nʼabantu waire kwakana ngʼaceera,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Oyo yalibba wʼeiwooyo era wʼekisa eeri abo abadamba obubbeeri nʼabanafu,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Era aBatali Bayudaaya baliteeka eisuubi lyabwe mu niiye.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Awo ni baleetera oYesu omusaiza aliku omuzimu nga mwofu era bbubbu. Era oYesu nʼamulamya, nʼatandiika okutumula nʼokubona.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Era abantu bonabona ababbairewo ni beewunya olwʼekyo oYesu ekiyabbaire akolere, era ni babuulya bati, “Omusaiza onu ayezya okubba niiye oKurisito oMwizukulu wa kabaka oDawudi?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Neye aBafalisaayo owebawuliire ebyo, ni bairamu bati, “Omusaiza onu abbinga emizimu ngʼakolesya bwezye bwa Bberuzebbuli omukulu waagyo.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Neye iye oYesu oweyamanyicirye ebiseego byabwe, nʼabakoba ati, “Abantu abʼobwakabaka obumo owebeesalamu, obwakabaka bwabwe obwo bujigirika. Era nʼabantu abʼomu kibuga ekimo waire kisito owebeesalamu, ekibuga ooba ekisito ekyo kisansukana.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Kale singa oSitaani abbinga emizimu ekitegeeza kiti abba yeerwanisya. Olwo owekibba kityo obwakabakabwe bubbaawo butya?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Aale obanga nze mbinga emizimu nga nkolesya bwezye bwa Bberuzebbuli, kaisi abasengereri baanywe ibo babba bagibbinga nga bakolesya bwezye bwani? Kagira ibo balibasalira inywe omusango olwʼokubba ibo bamaite bati bagibbinga lwa bwezye bwa Kibbumba.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Neye owekibba kiti mbinga emizimu oku bantu nga nkolesya bwezye bwa Mwoyo wa Kibbumba, aale obwakabaka bwa Kibbumba bubba atyanu bubabbutukiiremu.”
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Awo ni yeeyongera ati, “Mpaawo ayezya okwingira omu nyumba yʼomuntu owʼamaani nʼanyaga ebintubye, okutoolaku ngʼasookere kumusiba, olwo kaisi nʼayezya okunyaga ebyʼomu nyumbaye.”
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Era ni yeeyongera ati, “Kale iye oyo atabba oku lubba lwange, abba mulabe wange, era iye atambeera okusolooja, asalaanica.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Nʼolwekyo mbakobera nti, kyezeka okusoniya abantu ebibbibibbi byabwe byonabyona, nʼokubasoniya olwʼebibono ebizumirira omu ngeri yonayona. Neye nabuli azuma oMwoyo oMweru, tibalimusoniya.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Era nabuli atumula okubbikubbi oku Mwana wa Muntu, bayezya okumusoniya; neye oyo iye azuma oMwoyo oMutukulye, tibalimusoniya waire mu mulembe gunu ooba mu mulembe ogwaliiza.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Omusaale omusa, guneneka bineneka ebisa, nʼomusaale omubbimubbi, guneneka ebineneka bibbibibbi. Ekyo kityo olwʼokubba omusaale bagutegeerera ku bineneka byagwo.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Inywe muli bakabbikabbi ooti mpiri enfulugundu! Mwezya mutya okutumula ebintu ebisa nga muli bantu abakola ebibbibibbi? Ekyo kityo olwʼokubba ebintu ebiizula omu mwoyo gwa muntu, omunwagwe niibyo ebigutumula.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Omuntu omusa, atoola ku bisa ebiri omu mwoyogwe okukola ebisa, nʼomuntu akola ebikole ebibbibibbi, atoola ku bibbibibbi ebiri omu mwoyogwe okukola ebibbibibbi.”
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Era ni yeeyongera ati, “Neye mbakobera nti oku lunaku lwʼokusaliraku emisango, abantu balibba nʼokwewozyaku omumaiso ga Kibbumba olwa nabuli kibono ekitagasa ekibatumula.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Ekyo kityo olwʼokubba oku bibono byanywe oKibbumba kuyalizwera okubasingisya omusango ooba okubatoolaku omusango.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Awo abamo oku Bafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa ni bakoba oYesu bati, “Musomesya, tutaka otukolerewo akamanyiciryo akalaga kati obwezyebwo buzwa eeri Kibbumba.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 OYesu nʼabairamu ati, “Abantu bʼomulembe gunu ibo abakola ebibbibibbi era abazwazwa oku Kibbumba ibo basaba akamanyiciryo, neye mpaawo akenjaba okubawa okutoolaku ako akebakoleire onaabbi Yona.
39 Jesus respondeu:
40 Ekyo kityo olwʼokubba ngʼoYona oweyabbaire omu kida kyʼogunyanyi enaku eisatu embeereri, nʼoMwana wa Muntu yena waayaba okubba omwitakali enaku eisatu.”
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Abantu bʼe Nineeve balisetuka ngʼoKibbumba asalira abantu bʼomulembe gunu omusango. Era ni babalumiriza omusango okubasinga olwʼokubba ibo beenenyere ngʼoYona alaabbire egibali ekibono kya Kibbumba, neye obone oyo akiraku oYona ekitiisya ali aanu.”
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Okabaka omukali owʼomu kyalo ekiriraine e Maserengeta wa Isirairi, yalisetuka ngʼabantu bʼomulembe gunu babasalira omusango. Era nʼabalumiriza omusango okubasinga olwʼokubba yazwire yala ino nʼaiza okuwulisisya ebibono ebyʼamalabuki ebya kabaka oSulemaani. Neye obone oyo akiraku oSulemaani ekitiisya ali aanu.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 OYesu ni yeeyongera okubeegesya ati, “Omuzimu oweguzwa oku muntu, gulaaduukira omu bitera, nga gunoonia e gigwawuumulira neye owegukayaku,
43 Jesus continuou:
44 awo gukoba guti, ‘Neekangira e ginaabbanga.’ Kale owegukanga gwaja omuntu oyo ngʼateereire nakusani era ngʼali ooti nyumba enjereere, enjeye era entegeke nakusani.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Atyanu awo gwaba ni gusyoma emizimu egindi musanvu egigukiraku obubbibubbi, ni gingira ni gibba omu muntu oyo. Kale ekyo kizweraku embeera yʼomuntu oyo eyʼoluzwanyuma okubba mbiibbi okukiraku edi eyasookere. Kale kityo niiye owekyalibba nʼoku bantu abakola ebibbibibbi abʼomulembe gunu.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Kale awo oYesu oweyabbaire ngʼakaali atumula nʼekiziima kyʼabantu, abagandabe nʼomaaye ni batuuka e giyabbaire ni beemerera e nza, nga bataka okutumulaku naye.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Awo omuntu nʼakobera oYesu ati, “Omaawo nʼabagandabo bali e nza, era bataka okutumulaku na iwe.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 OYesu nʼamwiramu ati, “Omuntu ogunjeta nti mama ooba abenjeta nti baganda bange niibo ababba abʼengeriki?”
48 Jesus perguntou:
49 Awo nʼadooda oku beegibe era nʼakoba ati, “Omama nʼabaganda bange niibo banu.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Ekyo kityo olwʼokubba nabuli akola oBbaabba aali omwigulu ebyataka niiye abba omuganda wange, era niiye abba omwonyoko wange, era niiye abba omama.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.